แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ สำนวนจีน แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ สำนวนจีน แสดงบทความทั้งหมด

11/18/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 6 [X]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน x  

息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น

先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี

小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน

先硬后软 [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง

向前看,不记旧恶 [xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต

相差甚远 [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน

小人得志 [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ

小人易怒 [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย

小钱花来困难,大钱花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย

小时易改,大时难正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก

心直口快 [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก

心照不宣 [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่

血浓于水 [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ

血债血偿 [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด

循规蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู


โปรดติดตามต่อใน Part 7 

๊สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 7 [Y]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน y

烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด

掩耳盗铃 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง

言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better

言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้

言而无信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้

言过其实 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง

言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล

言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง

言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น

扬眉吐气 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก

扬长避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน

羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ

养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้

眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài]  ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)

眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก

仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ

咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า

咬牙切齿 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)

一五一十 [yīwǔ yīshí]  จะนับ1-5 หรือ 1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)

以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง

己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น

以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ

一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง

一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง

寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ

一马当先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า

一败涂地 [yíbài túdì]  แพ้ยับเยิน

一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ

一干二净 [yìgān’èrjìng]  อย่างหมดจด  (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底  [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน

一刀两断 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด

一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก

一举一动 [yìjǔ yídòng]  ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ

一见如故 [yíjiànrúgù]  พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน

一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ

一举成名 [yíjǔchéngmíng]  ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว  (指一下子就出了名)

一箭双雕 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

一日之长 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน

一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน

一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ

一叶知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม

一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา

一举两得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว

一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน

一模一样 [yìmúyíyàng]  เหมือนกันทุกอย่าง

一目了然 [yímùliǎorán]  มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน

一清二楚 [yìqīng’èrchǔ]  รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)

一诺千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น

一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน

一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง

一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม

一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น

以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน

隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน

因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน

幽静隐秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ

有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย

有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก

有眼无珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่

有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้

有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น

鱼米之乡 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)

鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า

雨过天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน

欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า

源远流长 [yuán​yuǎn ​liú​cháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน

โปรดติดตามต่อใน Part 8 End

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 8 [Z] End

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน Z


斋僧行善 [zhāi sēng xíng shàn] ทำบุญตักบาตร

瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง

斩草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน

斩尽杀绝 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด

掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน

掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน

争辩不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก

知足常乐 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่

知己知彼、百战百胜 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง

纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ

指桑骂槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด

忠言逆耳 [zhōngyán nì’ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู

忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี

种瓜得瓜,种豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง

罪恶深重, 天地不容。[zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย

中途逃脱 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน

装潢门前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า

自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/  earn one’s own living

自始至终 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ

自讨苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว

自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี

自言自语 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)

自以为是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่

自作聪明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด

自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง

知耻近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข

总而言之 [zǒng’éryánzhī] สรุปก็คือ

纵虎归山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า

走马观花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน

走南闯北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว

做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง

左右手     [zuǒyòushǒu]  สมุนซ้ายขวา

左顾右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน

左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม

左右为难 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด

左右开弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦)

坐立不安 [zuòlìbù’ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข

坐山观虎斗 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง

坐以待毙  [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า

做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ

6/02/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w 


挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)

外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ

完美无缺 [wán​měi​ wú​quē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ

玩火自焚 [wán​huǒ​ zì​fén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา

万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม

万古长青 [wàn​gǔ​ cháng​qīng​] ยั่งยืนยงตลอดไป

万事大吉 [wàn​shì​ dà​jí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)

万事亨通 [wàn​shì ​hēng​tōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น

万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น

万寿无疆 [wàn​shòu ​wú​jiāng​] อายุยืนยาวหมื่นๆปี

万无一失 [wàn​wú​ yī​shī] ไร้ข้อผิดผลาด

万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่

万众一心 [wàn​zhòng ​yī​xīn] รวมใจเป็นหนึ่ง

望而却步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ

望而生畏 [wàng​’ér ​shēng​wèi​] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว

亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก

忘恩负义 [wàng​’ēn​ fù​yì] อกตัญญู

忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่

望子成龙 [wàng​zǐ ​chéng​lóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต

为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด

为所欲为 [wéi​suǒ ​yù​wéi] ทำตามความต้องการ

为民请命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน

文不对题 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น

文武双全 [wén​wǔ​ shuāng​quán​] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊

闻名不如见面  [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า

闻所未闻 [wén​suǒ ​wèi​wén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน

温故知新 [wēn​gù ​zhī​xīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่

窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)

乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล

无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย

无边无际 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต

无可争辩 [wúkě zhēngbiàn]  ไม่มีข้อถกเถียง

无可置疑 [wú​kě ​zhì​yí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)

无论如何 [wú​lùn ​rú​hé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม

无名小卒 [wú​míng​ xiǎo​zú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม

无名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม

无风不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น

无关紧要 [wú​guān ​jǐn​yào] ไม่ใช่สาระสำคัญ

无家可归 [wú​jiā ​kě​guī] ไร้บ้านกลับ

无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)

无情无义 [wú​qíng ​wú​yì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม

无所不为 [wú​suǒ ​bù​wéi​] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ  (没有不干的事情。指什么坏事都干)

无所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง  ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))

无所不知 [wú​suǒ ​bù​zhī​] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)

无所不能 [wú​suǒ​ bù​néng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด

无时无刻  [wúshí wúkè] ตลอดเวลา

无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ

无影无踪 [wú​yǐng ​wú​zōng] หายไปไร้ร่องรอย

无缘无故 [wú​yuán ​wú​gù] ไร้เหตุไร้ผล

无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น

五颜六色 [wǔ​yán ​liù​sè] หลากสีสัน

五脏六腑 [wǔ​zàng ​liù​fǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)

物美价廉 [wù​měi ​jià​lián] ของดีราคาถูก

物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์

โปรดติดตามต่อใน Part 6

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 4 [T]

สำนวนจีน ขึ้นต้นด้วยพินอิน t 

抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน

贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย

贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย

贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง

螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง

滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย

天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน

天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน

天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา

天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย

天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ

天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า

天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén]  เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน

天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย

天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา

天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

天涯何处无芳草 [tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา

天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)

天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม

天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน

天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน  เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น

天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)

天下太平 [tiānxiàtàipíng]  โลกสงบสุขร่มเย็น

天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี

天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน

天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)

铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม

铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก

同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน

偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ

投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา 

突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย

徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

徒劳无益 [tú​láo​ wú​yì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์

兔子不吃窝边草 [tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด

推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป

推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา

退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า

妥协做事,免伤和气  [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น


โปรดติดตามต่อใน Part 5

5/16/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 3 [S]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน s

三头六臂 [sāntóu liùbì]  สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา

三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ

三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì]  รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์

搔不到痒处 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน

杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา

杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู

杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู

山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า 

(喻指另外还有更好的 )

山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng]  แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง

善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี

善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจคร้าน จะลำบากยามชรา

舍本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย

生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ)  ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป

神出鬼没 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)

升官发财 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น

十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ

矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย

事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด

事在人为 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน

世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์  (a haven of peace)

守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)

殊途同归 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม

随机应变 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์

水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด

随遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ

世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น

顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ

说到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้

说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี

死有余辜 [sǐ​yǒu​yú​gū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ

四面八方 [sìmiàn bāfāng]  มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ

素位而行,知足安能常乐 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข


โปรดติดตามต่อ ใน Part 4

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 2 [Q] [R]

สำนวนจีน ที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน q r

七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์

七上八下 [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)

棋逢对手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร

杞人忧天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้

前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้

强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ

清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง

请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)

情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู

取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย

 惹火烧身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว

仁至义尽 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can

人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด

 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน

人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา

人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ

人要衣装,佛要金装 [rén yào yīzhuāng, fú yào jīn zhuāng] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด

人穷志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู

日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน

如坠烟海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน

入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้อ่อนและไม้แข็ง

弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก

若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน


โปรดติดตามต่อ Part 3

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 1 [K LM N P]

สำนวน ภาษาจีน ที่มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาไทย ตอนที่ 1 เรียงตามลำดับพินอิน k l m n p  


开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา

开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น

口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว

口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ

苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี

旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป

拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว

来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง

老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน

老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย

老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)

乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า

乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด

冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ

冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา

赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)

力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง

良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา

两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว

两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ

两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์

量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา

流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน

路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down

买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)

盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง

盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง

没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ

门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง

闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข

秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ

面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป

慢工出细活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม

明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง

磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle

能者多劳 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น

逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ

屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย

骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด

扑朔迷离 [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)


โปรดติดตามต่อ Part 2

7/15/2564

"在家靠父母,出门靠朋友" HSK4 ท้ายบทที่ 2

文化 Wénhuà Culture วัฒนธรรม

在家靠父母,出门靠朋友 Zàijiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyou

อยู่บ้านพึ่งพาพ่อแม่, ออกบ้านพึ่งพาเพื่อนฝูง

中国有句俗语叫 “在家靠父母,出门靠朋友”。

Zhōngguó yǒu jù súyǔ jiào “zàijiā kào fùmǔ, chūmén kào péngyou”.

ประเทศจีนมีสำนวนหนึ่งกล่าวว่า “อยู่บ้านพึ่งพาพ่อแม่, ออกบ้านพึ่งพาเพื่อนฝูง“


朋友在我们的生活中非常重要。

péngyou zài wǒmen de shēnghuó zhōng fēicháng zhòngyào.

เพื่อนมีความสำคัญมากในชีวิตของเรา


交朋友是一种文化,也是一种学问。

Jiāo péngyou shì yī zhǒng wénhuà, yěshì yī zhǒng xuéwèn.

การคบเพื่อนเป็นวัฒนธรรมอย่างหนึ่ง และยังเป็นการเรียนรู้อีกด้วย


中国人的交友观可以用八个字来形容,那就是 “有福同享,有难同当”

Zhōngguó rén de jiāoyǒu guān kěyǐ yòng bā gè zì lái xíngróng, nà jiùshì “yǒufú tóng xiǎng, yǒu nán tóng dāng”,

มุมมองของชาวจีนในการคบหาเพื่อนสามารถอธิบายได้แปดคำ นั่นคือ "มีสุขร่วมสุข มีทุกข์ร่วมต้าน"


你有什么高兴或者好的事情,说出来与朋友分享;

Nǐ yǒu shé me gāoxìng huòzhě hǎo de shìqíng, shuō chūlái yǔ péngyou fēnxiǎng;

เมื่อคุณมีความสุขหรือมีเรื่องราวดีๆ ให้พูดออกมาและแบ่งปันความสุขนั้นให้เพื่อน


你有什么难处,说出来与朋友一起想解决的办法。

Nǐ yǒu shé me nánchu, shuō chūlái yǔ péngyou yīqǐ xiǎng jiějué de bànfǎ.

หากคุณมีปัญหาใด ๆ พูดออกมา ร่วมกันหาวิธีแก้ปัญหากับเพื่อนของคุณ


多为他人想想,站在别人的立场上想问题更容易获得一份友谊。 

Duō wèi tārén xiǎng xiǎng, zhàn zài biérén de lìchǎng shàng xiǎng wèntí gèng róngyì huòdé yī fèn yǒuyì.

คิดเพื่อคนอื่นให้มาก และมองปัญหาในมุมมองของคนอื่น จะได้รับมิตรภาพที่ง่ายดายยิ่งขึ้น

词汇cíhuì: คำศัพท์

        kào     อาศัย, พึ่งพิง, พึ่งพา

俗语 súyǔ     สำนวนพื้นบ้าน

文化        wénhuà    วัฒนธรรม

学问        xuéwèn    ความรู้

        fú              โชคดี, มีสุข

        xiǎng         ความสนุก 

分享        fēnxiǎng     แบ่งปัน

难处        nánchu     ความยากลำบาก

                    กับ

他人        tārén         คนอื่น, ผู้อื่น

立场        lìchǎng    ตำแหน่ง, จุดยืน

获得        huòdé     ได้รับ

友谊 yǒuyì มิตรภาพ 

อธิบายเพิ่มเติม

"有福同享 有难同当"  

(Yǒu fú tóng xiǎng yǒu nán tóng dāng) มาดูความหมายกันค่ะ

👏有福同享,就是有快乐一起享受的意思。

มีความสุขก็สุขสนุกไปด้วยกัน

👏有难同当,就是有困难一起承担的意思。

ในยามที่มีความทุกข์ก็อดทนร่วมทุกข์ด้วยกัน

Credit: FB Page: Chinese for Thai School

ดูเพิ่มเติม

HSK4 บทที่ 2 课文一: https://chinese2u.blogspot.com/2021/07/hsk4-2-text-1.html

HSK4 บทที่ 2 课文二: https://chinese2u.blogspot.com/2021/07/hsk4-2-text-2.html

HSK4 บทที่ 2 课文三: https://chinese2u.blogspot.com/2021/07/hsk4-2-text-3_11.html

HSK4 บทที่ 2 课文四: https://chinese2u.blogspot.com/2021/07/hsk4-2-text-3.html 

HSK4 บทที่ 2 课文五: https://chinese2u.blogspot.com/2021/07/hsk4-2-text-5.html

课文来自:《标准教程 HSK4-上》北京语言大学出版社

图片来自:  Google Image

10/22/2558

跳槽

跳槽 (tiào cáo): เปลี่ยนอาชีพหรือต้นสังกัดไปหากินที่อื่น

跳 tiào แปลว่า กระโดด 
ส่วน 槽 cáo แปลว่า รางใส่อาหารสำหรับเลี้ยงสัตว์ 

8/26/2558

สำนวน : 对的人

สำนวน :  对的人  
Duì de rén  ตุ้ยเตอเหยิน หมายถึง คนที่ใช่


ตัวอย่างประโยค

我失恋了 
Wŏ shī liàn le.
ฉันอกหักแล้วละ

8/25/2558

สำนวน 心动过

ช่วงนี้ กระแสละคร 《花千骨》 กำลังมาแรง ขออนุญาตินำภาพจากละครมาใช้ประกอบสำนวน "心动过" xīn dòng guò ซินต้งกวั้ว หน่อยนะคะ




สำนวน:  心动过 
xīn dò guò ซินต้งกวั้ว หมายถึง รู้สึกใจเต้น


你对他心动过吗?
Nĭ duí tā xīn dòng guò ma?
กับเขาเธอรู้สึกใจเต้นมั๊ย

心动过.
xīn dòng guò
ใจเต้นสิ 



ขอบพระคุณหนังสือ "365 วลีฮิตจีน"
เขียนโดย ครูปอนด์ สำนักพิมพ์อัมรินทร์
ภาพประกอบจาก www.baitu.tupian.com//霍建华,花千骨

7/30/2558

一回生 二回熟

สำนวน 一回生  二回熟  yī huí shēng èr huí shú 

หมายถึง
เวลาที่เราเจอหน้ากันครั้งแรกจะรู้สึกแปลกหน้า แต่พอเจอกันครั้งที่สองก็จะเกิดความคุ้นเคย เช่นเดียวกัน เวลาที่เราทำอะไรเป็นครั้งแรก เราจะรู้สึกเก้ๆ กังๆ แต่พอทำเป็นครั้งที่สองก็จะชำนาญมากขึ้น สำนวนนี้มักจะพูดเวลาที่เจอหน้ากันครั้งแรก และยังรู้สึกไม่คุ้นเคยกัน หรือเวลาที่เราทำงานอะไรเป็นครั้งแรก แล้วยังรู้สึกไม่ชำนาญ


7/23/2558

说曹操,曹操到

สำนวน说曹操,曹操到 
shuō Cáo cāo, Cáo cāo dào 

曹操 Cáo cāo : โจโฉเป็นนักการเมือง นักการทหารและกวีในสมัยสามก๊ก สำนวนนี้มีความหมายว่า พอพูดถึงโจโฉ โจโฉก็มาจริงๆ ส่วนใหญ่แล้วใช้พูดในกรณีที่เรากำลังคุยถึงใครคนหนึ่งอยู่ แล้วคนๆ นั้นก็บังเอิญมาพอดี อุปมาว่า บังเอิญ

6/29/2558

描述外貌 การบรรยายลักษณะภายนอกของคน

外貌 wài mào = ลักษณะภายนอกของคน

学习如何描述人的外貌 xué xí rú hé miáo shù rén de wài mào
วันนี้เรามาเรียนรู้วิธีการบรรยายลักษณะภายนอกของคนกันหน่อยนะคะ
看不清楚她的外貌

6/22/2558

一是一,二是二

หนึ่งคือหนึ่ง สองคือสอง สำนวนนี้ หมายถึงอะไรกันแน่?

一是一,二是二 
yī shì yī, èr shí' èr. 
ตรงไปตรงมา / รักษาหลักการ / รู้จักแยกแยะ

6/03/2558

คำพ้องความหมาย : 从来, 历来, 向来

คำพ้องความหมาย 
从来 cóng lái, แต่ไหนแต่ไร 
历来 lì lái, แต่ก่อนแต่ไร, แต่ไหนแต่ไร 
向来 xiàng lái  นานมาแล้ว, ตลอดมา
คำพ้องความหมายภาษาจีน

6/02/2558

คำพ้องความหมาย : 从前 กับ 以前

从前 cóng qián แต่ก่อน, สมัยก่อน 
以前 yĭ qián  แต่ก่อน, ก่อนหน้านี้

มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันอย่างไร?                              
                                       

从前  หมายถึง ยุคสมัยที่นานมาแล้ว ไม่สามารถระบุยุคสมัย หรือ เวลาได้

以前 หมายถึง ช่วงเวลาที่นานมาแล้ว หรือเป็นช่วงเวลาที่เพิ่งผ่านไป

5/27/2558

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข : 一日三秋 หนึ่งวันดั่งสามปี

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข 一日三秋
คุณเคยคิดถึงใครมากๆ มั๊ยคะ
ไม่ได้พบกันวันเดียว ยังกับไม่ได้เห็นหน้ามาซะสามปี (เว่อร์ซะ...)

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลขวันนี้ เสนอคำว่า
一日三秋  yí rì sān qiū หนึ่งวันดั่งสามปี

แต่ละปีมีแค่ 秋 เดียว (ฤดูใบไม้ร่วง) นี่ตั้ง 三秋 เนิ่นนานยังกับสามปีแน่ะ

คำอธิบาย
日 rì หมายถึง ดวงอาทิตย์ หรือ วัน
秋  qiū หมายถึง ฤดูใบไม้ร่วง แต่ในที่นี้ หมายถึง ปี 

สำนวนนี้ มาจากประโยคที่ว่า 
“มิได้พบเพียงหนึ่งวัน ราวจากกันถึงสามปี” 
(一日不见, 如三秋兮 yí rì bú jiàn, rú sān qiū xi) 

จากคัมภีร์กวีนิพนธ์ หรือ ซือจิง (诗经) ปัจจุบันใช้บรรยายสภาพจิตใจของคนที่ไม่ได้พบกัน จึงคิดถึงมาก รู้สึกกระวนกระวาย กว่าจะผ่านไปได้หนึ่งวันรู้สึกเนิ่นนานเหมือนสามปี

ตัวอย่าง

1.一日三秋, 甚是想念.
Yí rì sān qiū, shèn shì xiăng niăn.
หนึ่งวันเหมือนสามปี คิดถึงมากมายเหลือเกิน

2.分别的日子,真是一日三秋啊!
fēn bié de rì zi, zhēn shì yí rì sān qiū a!
วันเวลาที่พรากจากกัน ช่างผ่านไปอย่างเชื่องช้าเสียจริง


สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข 一日三秋
สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข 一日三秋



ขอบพระคุณหนังสือ
"100 สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข"
อาศรมสยาม – จีนวิทยา
图片来自: 百度图片/刘亦非

5/25/2558

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข: 一错再错 ผิดซ้ำแล้วซ้ำอีก

สำนวนจีน เกี่ยวกับตัวเลข

一错再错 yī cuò zài cuò
ผิดซ้ำแล้วซ้ำอีก

คำอธิบาย
错 cuò หมายถึง ผิด 
再 zài หมายถึง ซ้ำ หรือ อีก 
สำนวนนี้ กล่าวถึง การกระทำที่ผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

ตัวอย่าง
1.做错了就应该改正, 不要一错再错.
  zuò cuò le jiù yīng gāi găi zhèng, bú yào yī cuò zài cuò.
  เมื่อทำผิดก็ควรแก้ไขให้ถูกต้อง อย่าผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

2.王明不懂得自省,所以才一错再错
  wáng míng bù dŏng de zì xĭng,  suó yĭ cái yī cuò zài cuò.
  หวังหมิงไม่รู้จักทบทวนตนเอง จึงทำผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

ขอบพระคุณหนังสือ 
"100 สำนวนจีน เกี่ยวกับตัวเลข"
อาศรมสยาม – จีนวิทยา
图片来自;百度图片/电视剧/牵牛的夏天

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 6 [X]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน x   息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น 先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี 小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้...