11/18/2568

๊สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 7 [Y]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน y

烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด

掩耳盗铃 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง

言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better

言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้

言而无信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้

言过其实 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง

言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล

言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง

言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น

扬眉吐气 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก

扬长避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน

羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ

养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้

眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài]  ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)

眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก

仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ

咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า

咬牙切齿 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)

一五一十 [yīwǔ yīshí]  จะนับ1-5 หรือ 1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)

以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง

己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น

以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ

一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง

一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง

寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ

一马当先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า

一败涂地 [yíbài túdì]  แพ้ยับเยิน

一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ

一干二净 [yìgān’èrjìng]  อย่างหมดจด  (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底  [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน

一刀两断 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด

一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก

一举一动 [yìjǔ yídòng]  ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ

一见如故 [yíjiànrúgù]  พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน

一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ

一举成名 [yíjǔchéngmíng]  ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว  (指一下子就出了名)

一箭双雕 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

一日之长 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน

一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน

一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ

一叶知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม

一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา

一举两得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว

一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน

一模一样 [yìmúyíyàng]  เหมือนกันทุกอย่าง

一目了然 [yímùliǎorán]  มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน

一清二楚 [yìqīng’èrchǔ]  รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)

一诺千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น

一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน

一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง

一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม

一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น

以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน

隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน

因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน

幽静隐秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ

有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย

有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก

有眼无珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่

有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้

有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น

鱼米之乡 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)

鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า

雨过天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน

欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า

源远流长 [yuán​yuǎn ​liú​cháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน

โปรดติดตามต่อใน Part 8 End

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 6 [X]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน x   息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น 先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี 小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้...