สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน y
烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
掩耳盗铃 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้
言而无信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้
言过其实 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง
言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง
言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
扬眉吐气 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก
扬长避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน
羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ
养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài] ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
咬牙切齿 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
一五一十 [yīwǔ yīshí] จะนับ1-5 หรือ 1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น
以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ
一马当先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
一败涂地 [yíbài túdì] แพ้ยับเยิน
一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ
一干二净 [yìgān’èrjìng] อย่างหมดจด (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底 [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน
一刀两断 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
一举一动 [yìjǔ yídòng] ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
一见如故 [yíjiànrúgù] พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน
一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
一举成名 [yíjǔchéngmíng] ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว (指一下子就出了名)
一箭双雕 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
一日之长 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน
一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
一叶知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
一举两得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน
一模一样 [yìmúyíyàng] เหมือนกันทุกอย่าง
一目了然 [yímùliǎorán] มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน
一清二楚 [yìqīng’èrchǔ] รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
一诺千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น
一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง
一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน
隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
幽静隐秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ
有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก
有眼无珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่
有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
鱼米之乡 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
雨过天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน
欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
源远流长 [yuányuǎn liúcháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
โปรดติดตามต่อใน Part 8 End
.jpeg)
.jpeg)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น