แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ไวยากรณ์อีกนิด แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ไวยากรณ์อีกนิด แสดงบทความทั้งหมด

2/12/2569

HSK 4: บทที่ 7 "最好的医生是自己" Text 1

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อน และทัศนคติต่อการใช้ชีวิต

课文 1: 小李和小林聊天气和身体情况

(Kèwén yī: Xiǎo Lǐ hé Xiǎo Lín liáo tiānqì hé shēntǐ qíngkuàng)

小李 (Xiǎo Lǐ):

你的鼻子怎么流血了?快用纸擦擦 (Nǐ de bízi zěnme liúxiě le? Kuài yòng zhǐ cāca.) ทำไมจมูกเธอถึงมีเลือดกำเดาไหลล่ะ? รีบเอาทิชชู่มาเช็ดเร็ว

小林 (Xiǎo Lín):

我还不习惯北方的气候,估计是天气太干。今天天气不是很冷,你怎么穿这么多? (Wǒ hái bù xíguàn běifāng de qìhòu, gūjì shì tiānqì tài gān. Jīntiān tiānqì bú shì hěn lěng, nǐ zěnme chuān zhème duō?) ฉันยังไม่ค่อยชินกับภูมิอากาศทางตอนเหนือเท่าไหร่ คาดว่าน่าจะเป็นเพราะอากาศแห้งเกินไป วันนี้อากาศก็ไม่ได้หนาวมากนะ ทำไมเธอถึงใส่เสื้อผ้าเยอะขนาดนี้ล่ะ?

小李 (Xiǎo Lǐ):

就是因为昨天穿得太少,我都感冒了。 (Jiùshì yīnwèi zuótiān chuān de tài shǎo, wǒ dōu gǎnmào le.) ก็เพราะว่าเมื่อวานใส่เสื้อผ้าน้อยเกินไปน่ะสิ ฉันเลยเป็นหวัดเข้าให้แล้ว

小林 (Xiǎo Lín):

最近感冒的人特别多。你去看医生了吗? (Zuìjìn gǎnmào de rén tèbié duō. Nǐ qù kàn yīshēng le ma?) ช่วงนี้คนเป็นหวัดเยอะเป็นพิเศษเลย เธอไปหาหมอมาหรือยัง?

小李 (Xiǎo Lǐ):

没有,我只是咳嗽,有点儿头疼,不严重,多喝点儿水就好了。 (Méiyǒu, wǒ zhǐshì késou, yǒudiǎnr tóuténg, bù yánzhòng, duō hē diǎnr shuǐ jiù hǎo le.) ยังเลย ฉันแค่ไอ แล้วก็ปวดหัวนิดหน่อย ไม่รุนแรงมากหรอก ดื่มน้ำเยอะๆ เดี๋ยวก็คงดีขึ้น

小林 (Xiǎo Lín):

春天天气时冷时热,特别容易感冒。这时候一定要多注意保暖,另外,最好经常打开窗户换换空气。 (Chūntiān tiānqì shí lěng shí rè, tèbié róngyì gǎnmào. Zhè shíhou yídìng yào duō zhùyì bǎonuǎn, lìngwài, zuìhǎo jīngcháng dǎkāi chuānghu huànhuan kōngqì.) ช่วงฤดูใบไม้ผลิอากาศเดี๋ยวหนาวเดี๋ยวร้อน ทำให้เป็นหวัดได้ง่ายเป็นพิเศษ ช่วงเวลานี้ต้องระวังเรื่องการรักษาความอบอุ่นของร่างกายให้ดี นอกจากนี้ ทางที่ดีควรเปิดหน้าต่างบ่อยๆ เพื่อถ่ายเทอากาศบ้าง

เกร็ดเพิ่มเติมสำหรับพินอิน:

流血 (liúxiě): คำนี้อ่านได้สองแบบนะคะ คือ liúxiě (ภาษาพูด) หรือ liúxuè (ภาษาทางการ/อ่านตามพจนานุกรม) แต่ในบทสนทนาทั่วไปมักใช้ liúxiě ค่ะ

有点儿 (yǒudiǎnr): เวลาอ่านอย่าลืมเสียงม้วนลิ้นตอนท้ายนะคะ จะช่วยให้สำเนียงดูเป็นธรรมชาติเหมือนคนจีนทางเหนือมากขึ้นค่ะ 

คำศัพท์ (生词 - Shēngcí)

流血 (liú xuè / liú xiě): เลือดไหล หรือ เลือดกำเดาไหล (ในบริบทบทสนทนา)

(cā): เช็ด (เช่น เช็ดจมูก, เช็ดโต๊ะ)

气候 (qìhòu): ภูมิอากาศ (หมายถึง สภาพอากาศในวงกว้างหรือเป็นระยะยาวของภูมิภาคหนึ่งๆ)

估计 (gūjì): คาดว่า, ประมาณว่า (ใช้เมื่อเราไม่แน่ใจ 100% แต่ประเมินจากสถานการณ์)

咳嗽 (késou): ไอ

严重 (yánzhòng): รุนแรง, หนัก, สาหัส (ใช้กับอาการป่วย หรือปัญหาต่างๆ)

窗户 (chuānghu): หน้าต่าง

空气 (kōngqì): อากาศ

2/11/2569

HSK4 บทที่ 17 人与自然 คำถามท้ายบท

 คำถามภาษาจีนที่น่าค้นหาคำตอบ


1. 哪些动物应该得到保护?为什么?

💡 แนวทางการตอบ (Sample Answers)

แบบที่ 1: เน้นสัตว์ใกล้สูญพันธุ์ (ใช้คำศัพท์ระดับสูง)

我认为大熊猫、大象和老虎都应该得到保护。 (Wǒ rènwéi dàxióngmāo, dàxiàng hé lǎohǔ dōu yīnggāi dédào bǎohù.) ฉันคิดว่าแพนด้า ช้าง และเสือ ล้วนควรได้รับการคุ้มครอง 

为什么?:因为它们是濒危动物,对生态平衡非常重要。 (Yīnwèi tāmen shì bīnwēi dòngwù, duì shēngtài pínghéng fēicháng zhòngyào.) ทำไม? : เพราะพวกมันเป็นสัตว์ใกล้สูญพันธุ์ และมีความสำคัญต่อสมดุลทางระบบนิเวศอย่างมาก

แบบที่ 2: เน้นความเมตตา (ใช้ไวยากรณ์ 只要...就)

我觉得所有的动物都应该得到保护。 (Wǒ juéde suǒyǒu de dòngwù dōu yīnggāi dédào bǎohù.) ฉันรู้สึกว่าสัตว์ทุกชนิดควรได้รับการคุ้มครอง 

为什么?:只要我们尊重生命,就应该保护它们。 (Zhǐyào wǒmen zūnzhòng shēngmìng, jiù yīnggāi bǎohù tāmen.) ทำไม? : ขอเพียงแค่พวกเราให้เกียรติ/เคารพในชีวิต ก็ควรจะคุ้มครองพวกมัน

📚 คำศัพท์น่าสนใจสำหรับหัวข้อนี้:

保护 (bǎohù): คุ้มครอง / ป้องกัน

濒危动物 (bīnwēi dòngwù): สัตว์ที่ใกล้สูญพันธุ์

生态平衡 (shēngtài pínghéng): สมดุลทางระบบนิเวศ

灭绝 (mièjué): สูญพันธุ์

2.你同意有动物做实验吗?,为什么?

💡 แนวทางการตอบ (Sample Answers)

แบบที่ 1: ฝั่งที่ไม่เห็นด้วย (เน้นความเมตตา)

我不同意用动物做实验。 (Wǒ bù tóngyì yòng dòngwù zuò shíyàn.) ฉันไม่เห็นด้วยกับการใช้สัตว์ทดลอง 

为什么?:因为这种做法太残忍了,动物也会感到难受和痛苦。我们应该尊重每一个生命。 (Yīnwèi zhè zhǒng zuòfǎ tài cánrěn le, dòngwù yě huì gǎndào nánshòu hé tòngkǔ. Wǒmen yīnggāi zūnzhòng měi yī gè shēngmìng.) ทำไม? : เพราะการกระทำแบบนี้โหดร้ายเกินไป สัตว์เองก็รู้สึกไม่สบาย/ทรมาน (难受) และเจ็บปวด พวกเราควรให้เกียรติ (尊重) ทุกชีวิต

แบบที่ 2: ฝั่งที่เห็นด้วย (ในเชิงการแพทย์/วิทยาศาสตร์)

我部分同意,但在科学实验中这往往是必须的。 (Wǒ bùfèn tóngyì, dàn zài kēxué shíyàn zhōng zhè wǎngwǎng shì bìxū de.) ฉันเห็นด้วยบางส่วน แต่มันมักจะเป็นเรื่องจำเป็นในการทดลองทางวิทยาศาสตร์ 

为什么?:因为这可以帮助人类研发新药,拯救更多人的生命。 (Yīnwèi zhè kěyǐ bāngzhù rénlèi yánfā xīnyào, zhěngjiù gèng duō rén de shēngmìng.) ทำไม? : เพราะมันสามารถช่วยมนุษย์วิจัยและพัฒนาตัวยาใหม่ๆ เพื่อช่วยชีวิตคนได้มากขึ้น

📚 คำศัพท์น่าสนใจสำหรับหัวข้อนี้:

实验 (shíyàn): การทดลอง

残忍 (cánrěn): โหดร้าย

痛苦 (tòngkǔ): เจ็บปวดทรมาน

研发 (yánfā): วิจัยและพัฒนา (R&D)

(jiù): ช่วยชีวิต

“尽管动物实验对医学有帮助,但我们仍然应该寻找其他更仁慈的方法。” (Jǐnguǎn dòngwù shíyàn duì yīxué yǒu bāngzhù, dàn wǒmen réngrán yīnggāi xúnzhǎo qítā gèng réncí de fāngfǎ.) “แม้ว่าการทดลองในสัตว์จะมีประโยชน์ต่อการแพทย์ แต่พวกเราก็ยังคงควรหาวิธีอื่นที่เมตตากว่านี้”

3. 你会买用动物的皮毛做的衣服吗?,为什么?

💡 แนวทางการตอบ (Sample Answers)

แบบที่ 1: ฝั่งที่ไม่สนับสนุน (เน้นจริยธรรม)

我绝对不会买皮毛衣服。 (Wǒ juéduì bù huì mǎi pímáo yīfu.) ฉันจะไม่ซื้อเสื้อผ้าที่ทำจากขนสัตว์อย่างเด็ดขาด 

为什么?:因为这种衣服的背后是动物的痛苦。现在的替代材料很多,没必要伤害动物。 (Yīnwèi zhè zhǒng yīfu de bèihòu shì dòngwù de tòngkǔ. Xiànzài de tìdài cáiliào hěn duō, méi bìyào shānghài dòngwù.) ทำไม? : เพราะเบื้องหลังของเสื้อผ้าแบบนี้คือความเจ็บปวดของสัตว์ ตอนนี้มีวัสดุทดแทนเยอะมาก ไม่มีความจำเป็นต้องทำร้ายสัตว์

แบบที่ 2: ฝั่งที่มองเรื่องความจำเป็น/ความเชื่อเดิม (เพื่อการอภิปราย)

在极冷的地方,有些人仍然认为皮毛衣服更保暖。 (Zài jí lěng de dìfang, yǒuxiē rén réngrán rènwéi pímáo yīfu gèng bǎonuǎn.) ในที่ที่หนาวจัด บางคนก็ยังคงคิดว่าเสื้อขนสัตว์ให้ความอบอุ่นได้ดีกว่า 但是,出于环保,我会选择人工皮毛。 (Dànshì, chūyú huánbǎo, wǒ huì xuǎnzé réngōng pímáo.) แต่เพื่อการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม ฉันจะเลือกใช้ขนสัตว์เทียม (Artificial fur) แทน

📚 คำศัพท์น่าสนใจสำหรับหัวข้อนี้:

皮毛 (pímáo): ขนสัตว์ (Fur and Leather)

绝对 (juéduì): อย่างเด็ดขาด / แน่นอนที่สุด

替代材料 (tìdài cáiliào): วัสดุทดแทน

人工皮毛 (réngōng pímáo): ขนสัตว์เทียม

伤害 (shānghài): ทำร้าย / ทำให้บาดเจ็บ

“既然我们有更好的选择,就不应该再购买皮毛衣服。” (Jìrán wǒmen yǒu gèng hǎo de xuǎnzé, jiù bù yīnggāi zài gòumǎi pímáo yīfu.) “ในเมื่อพวกเรามีทางเลือกที่ดีกว่า ก็ไม่ควรจะซื้อเสื้อผ้าขนสัตว์อีกต่อไป

4.植物对你的生活有哪些影响?

💡 แนวทางการตอบ (Sample Answers)

แบบที่ 1: เน้นเรื่องอารมณ์และจิตใจ (Emotional connection)

植物能让我放松,减轻压力。 (Zhíwù néng ràng wǒ fàngsōng, jiǎnqīng yālì.) พืชช่วยให้ฉันผ่อนคลายและลดความเครียดได้ 

为什么?:看着绿色的植物,我的心情会变得很好。 (Kànzhe lǜsè de zhíwù, wǒ de xīnqíng huì biànde hěn hǎo.) ทำไม? : พอมองไปที่ต้นไม้สีเขียวๆ อารมณ์ของฉันก็จะดีขึ้นมากเลย

แบบที่ 2: เน้นเรื่องสิ่งแวดล้อมและที่อยู่อาศัย

植物让我的家更漂亮,空气更清新。 (Zhíwù ràng wǒ de jiā gèng piàoliang, kōngqì gèng qīngxīn.) ต้นไม้ทำให้บ้านของฉันสวยขึ้นและอากาศสดชื่นขึ้น 比如:我喜欢在院子里种花,这让生活充满了色彩。 (Bǐrú: wǒ xǐhuān zài yuànzi lǐ zhònghuā, zhè ràng shēnghuó chōngmǎnle sècǎi.) อย่างเช่น ฉันชอบปลูกดอกไม้ในสวน มันทำให้ชีวิตเต็มไปด้วยสีสัน

📚 คำศัพท์น่าสนใจสำหรับหัวข้อนี้:

植物 (zhíwù): พืช / ต้นไม้

放松 (fàngsōng): ผ่อนคลาย

压力 (yālì): ความเครียด / แรงกดดัน

清新 (qīngxīn): สดชื่น (ใช้อธิบายอากาศ)

充满 (chōngmǎn): เต็มไปด้วย


5。如果没有森林,世界会变成什么样子?

💡 แนวทางการตอบ (Sample Answers)

แบบที่ 1: เน้นเรื่องสิ่งแวดล้อมและภัยธรรมชาติ (Scientific focus)

如果没有森林,空气质量会变差,全球变暖会更严重。 (Rúguǒ méiyǒu sēnlín, kōngqì zhìliàng huì biàn chà, quánqiú biànnuǎn huì gèng yánzhòng.) หากไม่มีป่าไม้ คุณภาพอากาศจะแย่ลง และภาวะโลกร้อนจะรุนแรงขึ้น 为什么?:因为森林被誉为“地球之肺”。 (Yīnwèi sēnlín bèi yù wèi “dìqiú zhī fèi”.) ทำไม? : เพราะป่าไม้ได้รับการยกย่องว่าเป็น "ปอดของโลก"

แบบที่ 2: เน้นเรื่องที่อยู่อาศัยของสัตว์ (Biodiversity focus)

如果没有森林,成千上万的动物会失去家园。 (Rúguǒ méiyǒu sēnlín, chéng qiān shàng wàn de dòngwù huì shīqù jiāyuán.) หากไม่มีป่าไม้ สัตว์นับหมื่นนับแสนชนิดจะสูญเสียบ้านไป 

为什么?:森林是它们生存的地方,没有森林,它们就无法生存。 (Sēnlín shì tāmen shēngcún de dìfang, méiyǒu sēnlín, tāmen jiù wúfǎ shēngcún.) ทำไม? : ป่าไม้คือที่สำหรับดำรงชีวิตของพวกมัน ถ้าไม่มีป่า พวกมันก็ไม่สามารถมีชีวิตอยู่ได้

📚 คำศัพท์น่าสนใจสำหรับหัวข้อนี้:

森林 (sēnlín): ป่าไม้

空气质量 (kōngqì zhìliàng): คุณภาพอากาศ

全球变暖 (quánqiú biànnuǎn): ภาวะโลกร้อน

地球之肺 (dìqiú zhī fèi): ปอดของโลก (คำอุปมาที่สวยงามมากค่ะ)

失去 (shīqù): สูญเสีย

家园 (jiāyuán): บ้านเรือน / ถิ่นที่อยู่

6. 海洋跟我们的生活有什么关系?

💡 แนวทางการตอบ (Sample Answers)

แบบที่ 1: เน้นเรื่องทรัพยากรและการดำรงชีวิต (Resource & Survival)

海洋为人类提供了丰富的食物和资源。 (Hǎiyáng wèi rénlèi tígōngle fēngfù de shíwù hé zīyuán.) ท้องทะเลได้มอบอาหารและทรัพยากรที่อุดมสมบูรณ์ให้กับมนุษย์ 

关系:它是我们重要的食物来源,也是全球贸易的桥梁。 (Guānxì: tā shì wǒmen zhòngyào de shíwù láiyuán, yěshì quánqiú màoyì de qiáoliáng.) ความสัมพันธ์: ทะเลเป็นแหล่งอาหารที่สำคัญ และยังเป็นสะพานเชื่อมต่อการค้าระดับโลกด้วย

แบบที่ 2: เน้นเรื่องภูมิอากาศ (Climate Regulation)

海洋对调节全球气候起着至关重要的作用。 (Hǎiyáng duì tiáojié quánqiú qìhòu qǐzhe zhìguān zhòngyào de zuòyòng.) มหาสมุทรมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่งในการปรับสมดุลภูมิอากาศโลก 

关系:如果没有海洋,地球的温度会变得让我们无法生存。 (Guānxì: rúguǒ méiyǒu hǎiyáng, dìqiú de wēndù huì biànde ràng wǒmen wúfǎ shēngcún.) ความสัมพันธ์: ถ้าไม่มีมหาสมุทร อุณหภูมิของโลกจะกลายเป็นระดับที่พวกเราไม่สามารถอาศัยอยู่ได้

📚 คำศัพท์น่าสนใจสำหรับหัวข้อนี้:

海洋 (hǎiyáng): มหาสมุทร / ท้องทะเล

资源 (zīyuán): ทรัพยากร

调节 (tiáojié): ปรับสมดุล / ปรับให้เหมาะสม

至关重要 (zhìguān zhòngyào): สำคัญอย่างยิ่งยวด (สำนวนระดับสูง)

贸易 (màoyì): การค้า

桥梁 (qiáoliáng): สะพาน (มักใช้เปรียบเทียบ)

“不管我们住在哪里,海洋跟我们的生活仍然有着密切的关系。既然海洋这么重要,我们就应该学会尊重和保护大自然。” (Bùguǎn wǒmen zhù zài nǎlǐ, hǎiyáng gēn wǒmen de shēnghuó réngrán yǒuzhe mìqiè de guānxì. Jìrán hǎiyáng zhème zhòngyào, wǒmen jiù yīnggāi xuéhuì zūnzhòng hé bǎohù dàzìrán.) “ไม่ว่าเราจะอาศัยอยู่ที่ไหน มหาสมุทรก็ยังคงมีความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดกับชีวิตเรา ในเมื่อมหาสมุทรสำคัญขนาดนี้ พวกเราจึงควรเรียนรู้ที่จะให้เกียรติ (เคารพ) และปกป้องธรรมชาติ

2/07/2569

HSK4: บทที่ 17 既然,竟然,仍然,突然 ต่างกันยังไง

สี่คำนี้เป็นกลุ่มคำที่ลงท้ายด้วย 然 (rán) เหมือนกัน แต่นำไปใช้คนละหน้าที่และคนละความหมายเลยค่ะ

1. 既然 (jìrán) = "ในเมื่อ..." / "ไหนๆ ก็..."

ใช้เชื่อมประโยคเพื่อบอกว่า "ในเมื่อเหตุการณ์เกิดขึ้นแล้ว/เป็นแบบนี้แล้ว (ข้อเท็จจริง) ก็ควรจะ... (ผลที่ตามมา)"

  • โครงสร้าง: 既然 + เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้ว , 就 / 也 / 还 + ผลที่ตามมา

  • ตัวอย่าง: 既然还有一节课,我们就努力把它教好吧。

    • (ในเมื่อยังเหลืออีกหนึ่งคาบ เราก็ตั้งใจสอนให้ดีเถอะ)

2. 竟然 (jìngrán) = "กลับ... (อย่างไม่คาดคิด)" / "ไม่นึกเลยว่า..."

ใช้แสดงความ ประหลาดใจ หรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นมัน เหนือความคาดหมาย (Surprise)

  • ตัวอย่าง: 没想到他竟然忘了我的生日。

    • (นึกไม่ถึงเลยว่าเขาจะลืมวันเกิดของฉัน (ผิดคาดมาก))

3. 仍然 (réngrán) = "ยังคง..."

ใช้บอกว่าสถานการณ์ ยังเหมือนเดิม ไม่เปลี่ยนแปลง (เหมือนที่คุยกันตอนต้นค่ะ)

  • ตัวอย่าง: 虽然已经九点พวแล้ว,他仍然在工作。

    • (ถึงจะ 3 ทุ่มแล้ว เขาก็ยังคงทำงานอยู่ (เหมือนเดิม))

4. 突然 (tūrán) = "จู่ๆ ก็..." / "กะทันหัน"

ใช้บอกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น รวดเร็วมาก โดยไม่ทันตั้งตัว

  • ตัวอย่าง: 刚才还是晴天,突然下雨了。

    • (เมื่อกี้ยังแดดออกอยู่เลย จู่ๆ ฝนก็ตก)

💡 ทริคจำง่ายๆ

  • 既然 (จี้หราน): "ไหนๆ ก็" (เอาไว้สรุปเหตุผล)

  • 竟然 (จิ้งหราน): "จริงเหรอเนี่ย!" (เอาไว้ตกใจ)

  • 仍然 (เหรินหราน): "เหมือนเดิม" (เอาไว้บอกว่าไม่เปลี่ยน)

  • 突然 (ทูหราน): "ตุ๊บ! มาเลย" (เดี๋ยวนั้น ทันทีทันใด)


🎮 กิจกรรม: "ทายใจ 然" (Fill in the blanks)
ลองเอาโจทย์นี้ไปถามนักเรียนในแชทหรือในคลาสดูนะคะ:

1. 天气这么冷,他(____)坚持每天早起锻炼。

(เฉลย: 仍然 - เน้นความสม่ำเสมอ)

2. 真没想到,这么难的题目,你(____)做对了!

(เฉลย: 竟然 - เน้นความตกใจ/เซอร์ไพรส์)

3.(____)下雨了,我们就别去公园了。

(เฉลย: 既然 - ไหนๆ ก็...)

4. 我正在看书,(____)灯停了。

(เฉลย: 突然 - จู่ๆ ก็...)

2/03/2569

คำศัพท์ HSK4 บทที่ 17 :การใช้ 仍然

คำว่า 仍然 (réngrán) เป็นคำวิเศษณ์ (Adverb) ในภาษาจีนที่สำคัญมาก แปลว่า "ยังคง..." หรือ "เหมือนเดิม" ใช้เพื่อบอกว่าสถานการณ์หรือการกระทำนั้นยังดำเนินต่อไป ไม่เปลี่ยนแปลงจากอดีต

นี่คือหลักการใช้ที่เข้าใจง่ายและนำไปใช้ได้ทันที

1. ตำแหน่งในประโยค

仍然 มักจะวางอยู่หน้า คำกริยา (Verb) หรือ คำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายความว่าสิ่งนั้นยังคงเป็นเช่นนั้นอยู่

โครงสร้าง: ประธาน + 仍然 + กริยา/คุณศัพท์

ตัวอย่างกับคำกริยา:

他仍然住在清迈。(tā réngrán zhù zài qīng mài)

เขาก็ยังคงอาศัยอยู่ที่เชียงใหม่ (เหมือนเดิม)

ตัวอย่างกับคำคุณศัพท์:

他的中文仍然很好。(tā de zhōngwén réngrán hěn hǎo)

ภาษาจีนของเขายังคงดีมาก (เหมือนเดิม)


2. การใช้ในเชิง "ขัดแย้ง" (ใช้คู่กับ 虽然)

เรามักพบ 仍然 ในประโยคที่แสดงความขัดแย้ง เพื่อเน้นว่าแม้จะมีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้น แต่ผลลัพธ์ก็ยังไม่เปลี่ยนแปลง

โครงสร้าง: 虽然 (Suīrán) ... , ประธาน + 仍然 ...

ตัวอย่าง:

虽然天黑了,他仍然在工作。(suīrán tiān hēi le, tā réngrán zài gōngzuò)

ถึงแม้ฟ้าจะมืดแล้ว แต่เขาก็ยังคงทำงานอยู่


3. ข้อแตกต่างระหว่าง 仍然 และ 还 (hái)

仍然 (réngrán): มีความเป็นทางการมากกว่า มักใช้ในภาษาเขียนหรือการพูดที่สุภาพ

还 (hái): เป็นภาษาพูด ใช้ทั่วไปในชีวิตประจำวัน (ถ้าคุณสอนนักเรียนหรือเขียนบทความวิชาการ การใช้ 仍然 จะดูสละสลวยกว่าค่ะ)

💡 ทริคเล็กๆ  

หากคุณมีความสนใจในบทกวีจีน คำว่า 仍然 มักปรากฏในวรรณกรรมเพื่อสื่อถึงความรักหรืออุดมการณ์ที่ไม่เสื่อมคลาย เช่น:

“初心仍然” (chūxīn réngrán) — "ปณิธานแรกเริ่มยังคงเดิม"

แบบฝึกหัดท้ายบท

ข้อ 1. สำหรับประโยคที่ขึ้นต้นไว้ว่า "我又跟我丈夫谈了这件事..." (ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว...) การใช้ 仍然 ต่อท้ายจะช่วยแสดงให้เห็นว่า "ผลลัพธ์ยังคงเป็นเหมือนเดิม" หรือ "เขายังมีความคิดเหมือนเดิม"  

แบบที่ 1: เน้นว่าเขายังมีความเห็นเหมือนเดิม

我又跟我丈夫谈了这件事,但他仍然不同意。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, dàn tā réngrán bù tóngyì.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว แต่เขาก็ยังคงไม่เห็นด้วย (เหมือนเดิม)

แบบที่ 2: เน้นว่าเขายังยืนกรานความคิดเดิม

我又跟我丈夫谈了这件事,他仍然坚持自己的想法。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, tā réngrán jiānchí zìjǐ de xiǎngfǎ.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว เขาก็ยังคงยืนกรานความคิดของตัวเอง

แบบที่ 3: เน้นว่าสถานการณ์ยังไม่คลี่คลาย

我又跟我丈夫谈了这件事,可是情况仍然没有改变。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, kěshì qíngkuàng réngrán méiyǒu gǎibiàn.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว แต่สถานการณ์ก็ยังคงไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง

💡 ข้อสังเกตเพิ่มเติมสำหรับไวยากรณ์:

ในประโยคที่มีความขัดแย้งแบบนี้ เรามักจะใส่คำเชื่อมอย่าง 但 (dàn), 但是 (dànshì) หรือ 可是 (kěshì) ไว้หน้าประโยคหลัง เพื่อให้รูปประโยคดูสมบูรณ์และสละสลวยขึ้นค่ะ

ข้อ 2สำหรับประโยค “尽管这只是一场误会……” (แม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด...) การใช้ 仍然 ในประโยคหลังจะช่วยเน้นว่า "ผลกระทบ" หรือ "ความรู้สึก" บางอย่างยังคงหลงเหลืออยู่ ไม่หายไปตามความจริงที่ปรากฏค่ะ 

แบบที่ 1: เน้นความรู้สึกที่ยังติดค้าง (ใช้บ่อยในซีรีส์หรือนิยาย)

尽管这只是一场误会,我心里仍然很难受。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, wǒ xīnlǐ réngrán hěn nánshòu.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่ในใจของฉันก็ยังคงรู้สึกแย่อยู่ดี

แบบที่ 2: เน้นผลกระทบต่อความสัมพันธ์

尽管这只是一场误会,他们的关系仍然大不如前。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, tāmen de guānxì réngrán dà bùrú qián.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่ความสัมพันธ์ของพวกเขายังคงไม่ดีเหมือนแต่ก่อน

แบบที่ 3: เน้นการยืนหยัดในจุดเดิม (เชิงบวก)

尽管这只是一场误会,他仍然选择了原谅。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, tā réngrán xuǎnzé le yuánliàng.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่เขาก็ยังคงเลือกที่จะให้อภัย

🔍 เกร็ดไวยากรณ์เล็กน้อย:

โครงสร้างคู่: คำว่า 尽管 (Jǐnguǎn) มักจะมาคู่กับคำว่า 但是 (dànshì), 可是 (kěshì) หรือ 还是 (háishì) ซึ่งในที่นี้เราสามารถใช้ 仍然 เข้ามาช่วยเสริมความหมายในประโยคหลังได้ดีมากค่ะ

ความแตกต่าง: หากคุณใช้คำว่า 还是 (hái shì) จะดูเป็นภาษาพูดทั่วไป แต่พอใช้ 仍然 ประโยคจะดู "นิ่ง" และ "ลึกซึ้ง" ขึ้น เหมาะกับบริบทที่ต้องการความจริงจังค่ะ

5/13/2565

况且 และ 何况,更何况


况且 และ 何况,更何况 เป็นคำสันธานทั้งคู่

 况且 kuàngqiě  แปลว่า และยัง....., ซ้ำ....ยัง , ยิ่งกว่านั้น#hsk6

    รูปประโยค ......., 况且 (也/还/又)........

     例句:เช่น  

    这件衣服样子好看,况且又不贵,你买吧!

     Zhè jiàn yīfú yàngzi hǎokàn, kuàngqiě yòu bù guì, nǐ mǎi ba!

    เสื้อตัวนี้แบบสวยมาก และยังไม่แพง เธอซื้อสิ

    这座房子很漂亮,况且不贵,很值得买 

    Zhè zuò fángzi hěn piàoliang, kuàngqiě bù guì, hěn zhídé mǎi

    บ้านหลังนี้สวยมาก ซ้ำยังไม่แพงด้วย น่าซื้อมาก 

    ส่วน 何况,更何况  Hékuàng, gèng hékuàng 

    แปลว่า นับประสาอะไรกับ....., สำมะหาอะไร, ไหนยังจะ...ด้วยซ้ำ/อย่าง... ไม่ต้องพูดถึงเลย #hsk5  

    何况 Hékuàng ใช้น้ำเสียงที่ย้อนถาม มีความหมายแสดงว่าเหนือขึ้นไปอีกชั้นหนึ่ง

    รูปประโยคมักขึ้นต้นด้วย (连)....都,何况.....呢?

      例句: เช่น

            北京平时很堵车,更何况现在还下着雨。

            Běijīng píngshí hěn dǔchē, gèng hékuàng xiànzài hái xiàzhe yǔ

            ในยามปกติปักกิ่งก็รถติดมากอยู่แล้ว นับประสาอะไรกับตอนนี้ที่ฝนกำลังตกอยู่ 

            (แสดงว่ายิ่งติดแหง่กเข้าไปอีก)

            这个字连老师都不认识,更何况是学生。

            Zhège zì lián lǎoshī dōu bù rènshí, gèng hékuàng shì xuéshēng

            ตัวหนังสือนี้แม้แต่ครูยังไม่รู้จักเลย นับประสาอะไรกับนักเรียนล่ะ

            她这么聪明考不到高分, 何况我呢?

            Tā zhème cōngmíng kǎo bù dào gāo fēn, hékuàng wǒ ne?

            หล่อนฉลาดขนาดนี้ยังสอบได้คะแนนไม่สูง อย่างฉันไม่ต้องพูดถึงเลย

            这样狭窄的道路连摩托车都过不了,何况卡车?     

            Zhèyàng xiázhǎi de dàolù lián mótuō chē dōuguò bu le, hékuàng kǎchē?

            ถนนแคบแบบนี้แม้แต่มอเตอร์ไซค์ก็ผ่านไม่ได้ นับประสาอะไรกับรถบรรทุก

            你跑得那么快还赶不上他,何况我呢? Nǐ pǎo de nàme kuài hái gǎnbushàng tā, hékuàng wǒ ne?  คุณวิ่งเร็วขนาดนั้นยังตามไม่ทันเขาเลย แล้วฉันจะไปทันได้อย่างไง

ขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ 

เจาะลึกคำศัพท์ HSK ฉบับจีน-ไทย 2 ภาษา (ระดับ 1 - 6)  อาจารย์ เหยิน จิ่งเหวิน

https://www.chegg.com/flashcards/linking-verb-chinese-95071bd5-81f4-4391-8f06-d86451ec9aeb/deck

https://www.diarybyonnie.com

4/19/2565

ไม่อยากระบุตรงๆ ใช้ "某"

mǒu 

แปลว่า ใด หนึ่ง ใช้เรียกแทนบุคคล สถานที่ เวลา หรือเรื่องราวที่ไม่ต้องการระบุให้ชัดเจน ไม่จำเป็นต้องระบุให้ชัดเจน หรือ ไม่สามารถระบุให้ชัดเจนได้

โดยจะใช้ลักษณนามเชื่อมคำนามหรือไม่ก็ได้ เช่น

某人 mǒu rén ใครบางคน/คนใดคนหนึ่ง/สักคน

某地 mǒu dì  พื้นที่แห่งหนึ่ง (สถานที่ใดที่หนึ่ง)/ ที่ใดที่หนึ่ง /สักแห่งหนึ่ง

某事 mǒu shì ธุระเรื่องหนึ่ง /เรื่องใดเรื่องหนึ่ง /สักเรื่องหนึ่ง

某专业 mǒu zhuānyè สาขาวิชาใดวิชาหนึ่ง/ สักสาขาวิชาหนึ่ง

某年某月某日 mǒu nián mǒu yuè mǒu rì ครั้งหนึ่งในอดีต/ วันใดวันหนึ่งในอนาคต / วันใดวันหนึ่ง

某种原因 mǒu zhǒng yuányīn สาเหตุอย่างใดอย่างหนึ่ง /สาเหตุสักอย่างหนึ่ง / สาเหตุบางอย่าง

某项条件 mǒu xiàng tiáojiàn เงื่อนไขข้อใดข้อหนึ่ง / เงื่อนไขสักข้อหนึ่ง / เงื่อนไขบางอย่าง

某些因素 mǒu xiē yīnsù ปัจจัยบางอย่าง (ใช้ 些 จะกลายเป็นพหูพจน์)


ถ้าข้างหลัง 某 ไม่มีลักษณนาม 某 ใช้รูปซ้ำคำได้ ความหมายเหมือนกับใช้ 某 คำเดียว ส่วนคำนามที่ถูกขยายนิยมใช้คำพยางคู่ (ถ้ามี) เช่น

某某人,某某地方,某某公司,某某老师

นอกจากนี้ 某 ยังสามารถใช้ในโครงสร้าง "แซ่ + 某 (人)" ได้  

ถ้าใช้กับคนอื่นจะใช้ในกรณีไม่สะดวกที่จะระบุ หรือไม่รู้ชื่อของคนคนนั้น 

ปัจจุบันถ้าใช้กับตนเองแสดงถึง ความทะนงตนด้วย เช่น

张某(人)拿到钱以后又转给了刘某(人)

Zhāng mǒu (rén) ná dào qián yǐhòu yòu zhuǎn gěile liú mǒu (rén)

คนที่แซ่จางได้รับเงินแล้ว ก็ส่งต่อให้คนที่แซ่หลิวอีก

我陈某(人)做事想来敢作敢当!

Wǒ Chén mǒu (rén) zuòshì xiǎnglái gǎn zuò gǎndāng!

คนแซ่เฉินอย่างฉันเนี่ย แต่ไหนแต่ไรมาทำอะไรแล้ว กล้าทำกล้ารับ




จากหนังสือ 

ไวยากรณ์จีนฉบับเปรียบเทียบ หน้า 124-125  นิยมสรรพนาม (指示代词)

อาจารย์ เหยิน จิ่งเหวิน สำนักพิมพ์อัมรินทร์

4/17/2565

"本" ที่ไม่ได้แปลว่า "เล่ม"

本 běn 

หมายถึง ฝ่ายตน ส่วนใหญ่ใช้กับหน่วยงานหรือต้นสังกัด แปลว่า ของเรา สามารถขยายคำนามโดยตรง และไม่ใช้ลักษณะนามเชื่อม เช่น

本班 běn bān ชั้นเรียนเรา

本厂 běn chǎng โรงงานเรา

本县 běn xiàn อำเภอเรา

本单位 běn dānwèi หน่วยงานเรา

本公司 běn gōngsī บริษัทเรา

นอกจากนี้ ยังใช้ในการชี้เฉพาะเจาะจงกับสิ่งของ หรือเรื่องราว โดยพูดในฐานะเป็นผู้จัดหรือผู้ดูแล แปลว่า นี่ นี้ เช่น

本书 běn shū หนังสือเล่มนี้

本合同 běn hétóng สัญญาฉบับนี้

本地区 běn dìqū พื้นที่นี้

本影片 běn yǐngpiàn ภาพยนตร์เรื่องนี้

本次列车 běn cì lièchē รถไฟขบวนนี้



จากหนังสือ ไวยากรณ์จีนฉบับเปรียบเทียบ หน้า 126 

นิยมสรรพนาม (指示代词)

อาจารย์ เหยิน จิ่งเหวิน สำนักพิมพ์อัมรินทร์

3/21/2565

两下子 แปลว่า อะไร

两下子 liǎng xiàzi  หมายถึง เก่ง, มีความสามารถ, หรือมีทักษะที่สูงกว่าคนอื่น


"她真有两下子,什么都知道!”

"Tā zhēn yǒuliǎngxiàzi, shénme dōu zhīdào!”

"เธอเป็นคนเก่งจริงๆ อะไรก็รู้หมด"


如果你有两下子,你就可以爬到公司经理的位职。

Rúguǒ nǐ yǒuliǎngxiàzi, nǐ jiù kěyǐ pá dào gōngsī jīnglǐ de wèi zhí.

หากคุณมีความสามารถ คุณก็ปีนขึ้นสู่ตำแหน่งผู้จัดการได้ 


我听说你已获得了大学的奖学金。真棒,没有想到你还真有两下子呢。

Wǒ tīng shuō nǐ yǐ huòdéle dàxué de jiǎngxuéjīn. Zhēn bàng, méiyǒu xiǎngdào nǐ hái zhēn yǒuliǎngxiàzi ní.

ได้ยินว่าเธอได้รับทุนการศึกษาจากมหาวิทยาลัย. ยอดเยี่ยมจริงๆ คิดไม่ถึงว่าเธอจะมีความสามารถ


一味 กับ 意味 แปลว่าอะไร

ปกติเมื่อเราเห็นตัวหนังสือคำว่า "味" เราก็มักจะนึกถึง กลิ่น หรือรสชาติต่างๆ ของอาหารและคำศัพท์อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับ 味 เช่น  味道 wèidào กลิ่น,รสชาติ, 滋味 zīwèi รสชาติ, 体味 tǐwèi ชื่นชม, 香味 xiāngwèi กลิ่นหอม, 品味 pǐnwèi รสชาติ, 味精 wèijīng MSG ผงชูรส, 口味 kǒuwèi รสชาติ, 入味 rùwèi อร่อย, 情味 qíng wèi ทางอารมณ์, 味尘wèi chén กลิ่นฝุ่น, 味苦 wèi kǔ รสขม

แต่สำหรับ 一味 กับ 意味 ล่ะ?จะมีความหมายและการใช้อย่างไร ดูประโยคต่อไปนี้

1. 你不能一味地相信别人。Nǐ bùnéng yīwèi de xiāngxìn biérén

คุณไม่สามารถเชื่อคนอื่นอย่างสุ่มสี่สุ่มห้า  

2. 你相信别人意味着可能会被骗 Nǐ xiāngxìn biérén yìwèizhe kěnéng huì bèi piàn.

คุณเชื่อใจใครซักคนหมายความว่าคุณอาจถูกหลอก

一味 yíwèi ถ้าดูจากตัวหนังสือ หมายถึงรสชาติที่เป็นหนึ่ง หรือหนึ่งเดียวเดิมๆ ไม่เปลี่ยนแปลง 

ดังนั้น 一味 จึงหมายถึง เป็นอย่างงี้ตลอด (ส่วนใหญ่ในทางที่ไม่น่าพอใจอีกด้วย) แล้วยังหมายถึงการทำกริยานั้นๆ แบบสุ่มสี่สุ่มห้า 

ตัวอย่างประโยค

不要理睬他的话,他一味撒谎。Bùyào lǐcǎi tā dehuà, tā yīwèi sāhuǎng.

อย่าไปสนใจสิ่งที่เขาพูด เขาพูดโกหกมาตลอด  


威尔逊一味在数说老婆的不是。Wēi'ěrxùn yīwèi zài shǔ shuō lǎopó de bùshì.

วิลสันหวังเอาแต่พึ่งภรรยาของเขาตลอด 


这位歌唱家一味追求赞誉之辞。Zhè wèi gēchàng jiā yì wèi zhuīqiú zànyù zhī cí. 

นักร้องคนนี้ตลอดมาแสวงหาแต่คำสรรเสริญ 


现在的年轻人一味想着开车玩乐。Xiànzài de niánqīng rén yīwèi xiǎngzhe kāichē wánlè.

หนุ่มๆ สมัยนี้อยากจะขับรถเที่ยวเล่นอยู่อย่างเดียว 


他不再对布朗的话一味附合了 Tā bù zài duì bùlǎng dehuà yīwèi fù héle

เขาไม่ปฏิบัติตามสิ่งที่บราวน์พูดอีกต่อไป 

ส่วน 意味 yìwèi แปลว่า หมายถึง, มีความหมายแสดงให้เห็นว่า.... หรือ เป็นสัญลักษณ์ว่า...

意味 ส่วนมากใช้ในภาษาหนังสือ [书面语] และตามท้ายด้วย 着

意味着 yìwèizhe (คำศัพท์ HSK6) เป็นคำกริยา แปลว่า "หมายถึง..., หมายความว่า..."

ตัวอย่างประโยค

互联网的出现意味着人类进入了信息时代.

hùliánwǎng de chūxiàn yìwèizhe rénlèi jìnrùle xìnxī shídài.

การถือกำเนิดขึ้นของอินเทอร์เน็ตหมายถึงมนุษย์ได้เข้าสู่ยุคข้อมูลข่าวสารแล้ว


我给他提意见并不是意味着要抹杀他的功劳.

Wǒ gěi tā tí yìjiàn bìng bùshì yìwèizhe yào mǒshā tā de gōngláo.


意味着一个新起点。 Zhè yìwèizhe yīgè xīn qǐdiǎn. นี่หมายถึงการเริ่มต้นใหม่


多挣钱意味着多交税。Duō zhèng qián yìwèizhe duō jiāo shuì.

การหาเงินได้มากขึ้นหมายถึงการจ่ายภาษีที่เพิ่มขึ้น


出血和腹泻意味着症状的发作。Chūxiě hé fùxiè yìwèizhe zhèngzhuàng de fǎ zuò.

เลือดออกและท้องร่วงหมายถึงการเริ่มมีอาการ


沉默并不见得一定意味着同意。Chénmò bìng bùjiàn dé yīdìng yìwèizhe tóngyì.

ความเงียบไม่ได้แปลว่ายินยอม


第一次霜冻意味着冬天即将到来。Dì yī cì shuāngdòng yìwèizhe dōngtiān jíjiāng dàolái.

น้ำค้างแข็งครั้งแรกหมายถึงฤดูหนาวกำลังจะมาถึง


这个数字意味着产量提高了一倍。Zhège shùzì yìwèizhe chǎnliàng tígāole yī bèi.

ตัวเลขนี้หมายความว่าการผลิตเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า 


汇率变动意味着外汇需求与其供给相适应。

Huìlǜ biàndòng yìwèizhe wàihuì xūqiú yǔqí gōngjǐ xiāng shìyìng.

การเปลี่ยนแปลงของอัตราแลกเปลี่ยนหมายความว่าความต้องการแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศตรงกับอุปทาน


这一切并不意味着资本积累是不值得希求的。

Zhè yīqiè bìng bù yìwèizhe zīběn jīlěi shì bù zhídé xīqiú de.

ทั้งหมดนี้ไม่ได้หมายความว่าการสะสมทุนไม่เป็นที่ต้องการ


这可能意味着对历史决定论前后矛盾的指责。

Zhè kěnéng yìwèizhe duì lìshǐ juédìng lùn qiánhòu máodùn de zhǐzé.

นี่อาจหมายถึงการกล่าวหาว่าไม่สอดคล้องกันในเชิงประวัติศาสตร์


这样做难道意味着你非得一心扑在他身上吗?

Zhèyàng zuò nándào yìwèizhe nǐ fēiděi yīxīn pū zài tā shēnshang ma?

ทำแบบนี้หมายความว่าเธอจะยอมทุ่มทั้งใจให้เขาเหรอ?


这一最后阶段的失败意味着整个事业的失败。

Zhè yī zuìhòu jiēduàn de shībài yìwèizhe zhěnggè shìyè de shībài.

ความล้มเหลวของขั้นตอนสุดท้ายนี้หมายถึงความล้มเหลวทั้งองค์กร



ขอบพระคุณความรู้จาก 中国大理大学苏老师

หนังสือ เจาะลึกคำศัพท์ HSK ฉบับไทย-จีน 2 ภาษา (ระดับ 1-6-) อาจารย์เหยิน จิ่งเหวิน

พิชิตคำศัพท์ HSKระดับ6ฉบับพกพา สำนักพิมพ์แมนดาริน เอดูเคชั่น

10/27/2563

1700 对近义词语用法对比 PDF File การเปรียบเทียบการใช้คำพ้องความหมาย 1700 คำ

หนังสือ 《1700 对近义词语用法对比》1700 Duì jìnyìcí yǔ yòngfǎ duìbǐ 

การเปรียบเทียบการใช้คำพ้องความหมาย 1700 คำ มาให้เพื่อนๆ ดาวน์โหลดบางส่วนได้วันนี้ค่ะ

เนื้อหาในหนังสือ ประกอบด้วย

词义说明 Cíyì shuōmíng คำอธิบายความหมายของคำ

词语搭配 Cíyǔ dāpèi การจัดระเบียบคำ, การจับคู่คำ

用法对比 Yòngfǎ duìbǐ การเปรียบเทียบการใช้งาน

用法解释 Yòngfǎ jiěshì คำอธิบายการใช้งาน

语境示例 Yǔ jìng shìlì ตัวอย่างบริบท

ดาวน์โหลด บางส่วนก่อนค่ะ

6/29/2558

描述外貌 การบรรยายลักษณะภายนอกของคน

外貌 wài mào = ลักษณะภายนอกของคน

学习如何描述人的外貌 xué xí rú hé miáo shù rén de wài mào
วันนี้เรามาเรียนรู้วิธีการบรรยายลักษณะภายนอกของคนกันหน่อยนะคะ
看不清楚她的外貌

4/02/2558

โรงเรียนและการศึกษา 学校教育



โรงเรียนอนุบาล 幼儿园 Yòu ér yuán
ชั้นอนุบาล 1 幼儿 一年级 Yòu ér yī nián jí
ชั้นอนุบาล 2 幼儿 二年级 Yòu ér èr nián jí
ชั้นอนุบาล 3 幼儿 三年级 Yòu sān nián jí

ประถมศึกษา 小学 Xiăo xué
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 1 小学 一年级 Xiăo xué yī nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 2 小学 二年级 Xiăo xué èr nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 小学 三年级 Xiăo xué sān nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 4 小学 四年级 Xiăo xué sì nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 5 小学 五年级 Xiăo xué wǔ nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 6 小学 六年级 Xiăo xué liù nián jí

มัธยมศึกษา 中学 Zhōng xué
มัธยมศึกษาตอนต้น 初级中学 Chū jí zhōng xué
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 1 初中 一年级 Chū zhōng yī nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 2 初中 二年级 Chū zhōng èr nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 3 初中 三年级 Chū zhōng sān nián jí


มัธยมศึกษาตอนปลาย 高级中学 Gāo jí zhōng xué
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 4 高中 一 年级 Gāo yī nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 5 高中 二年级 Gāo zhōng èr nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 6 高中 三年级 Gāo zhōng sān nián jí

มหาวิทยาลัย 大学 Dà xué
มหาวิทยาลัยชั้นปี 1 大学 一年级 Dà xué yī nián jí
มหาวิทยาลัยชั้นปี 2 大学 二年级 Dà xué èr nián jí
มหาวิทยาลัยชั้นปี 3 大学 三年级 Dà xué sān nián jí
มหาวิทยาลัยชั้นปี 4 大学 四年级 Dà xué sì nián jí


ปริญญาตรี 学士 Xué shì
ปริญญาโท 硕士 Shuò shì
ปริญญาเอก 博士 Bó shì
สำเร็จการศึกษา毕业 Bì yè

3/01/2558

ไวยากรณ์อีกนิด:คำวิเศษณ์ “很”“也”และ “都“

คำวิเศษณ์ “很”“也”และ “都“

ต้องวางไว้ด้านหน้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำทั้งสามนี้ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดงของประโยค

โปรดสังเกตุ ตำแหน่งของบทขยายภาคแสดงในภาษาจีนไม่เหมือนกับภาษาไทย โดยภาษาจีนจะวางบทขยายได้หน้าคำหลัก เช่น


2/26/2558

ไวยากรณ์อีกนิด:一边…….一边………

โครงสร้าง 一边…….一边……… (yī biān……yī biān)
用在动词前, 表示两个动作同时进行. “…一边……一边”  
有时简化为 “边……边…… ”
ใช้หน้าคำกริยา แสดงว่ากริยาทั้งสองดำเนินไปพร้อมๆ กัน 
โดยบางครั้งใช้รูปย่อแค่ “边……边…… ” เช่น



1/20/2558

又………….又…………

又………….又…………… 
yòu…………. yòu………….
ทั้ง…………….ทั้ง……………..



ใช้เมื่อกล่าวถึงสิ่งที่คล้อยตามกัน เช่น

熊猫又胖又可爱。
xióng māo yòu pàng yòu kě’ài.
หมีแพนด้าทั้งอ้วนทั้งน่ารัก

他又帅又富有.
tā yòu shuài yòu fù yŏu
เขาทั้งหล่อทั้งรวย

泰国人又温柔又谦虚。
Tài guó rén yòu wēn róu yòu qiān xū.
คนไทยทั้งอ่อนโยนทั้งอ่อนน้อมถ่อมตัว

又 yòu อีก, อีกแล้ว

又 yòu อีก, อีกแล้ว

你又开玩笑了。
nĭ yòu kāi wán xiào le. 
เธอล้อเล่นอีกแล้ว

你今天又吃面条了。
nĭ jīn tiān yòu chī miàn tiáo le. 
วันนี้เธอกินบะหมี่อีกแล้ว

他又去图书馆了。 
tā yòu qù tú shū guăn le. 
เขาไปห้องสมุดอีกแล้ว

我今天又迟到了。
wŏ jīn tiān yòu chí dào le. 
วันนี้ฉันมาสายอีกแล้ว

你又来了!
nĭ yòu lái le…  
เอาอีกแล้วนะเธอ! (ความหมายในเชิงไม่ค่อยพอใจสิ่งที่ฝ่ายตรงข้ามกระทำ) 

对什么感兴趣?

การถามความสนใจ 
对什么感兴趣?
对.........感兴趣吗?

รูปคำถาม 

1. 他们对什么感兴趣?
   Tāmen duì shén me găn xìng qù?
   พวกเขาสนใจอะไรบ้าง? 

   他们对中国电影非常感兴趣.
   Tāmen duì Zhōng guó diàn yĭng fēi cháng găn xìng qù. 
   พวกเขาสนใจภาพยนตร์จีนเป็นอย่างมาก

2. 你对太极拳感兴趣吗?.
    Nĭ duì Tài jú quán găn xìng qù ma? 
    คุณสนใจมวยไท้เก้กไหม?

   感兴趣, 没有感兴趣.
   găn xìng qù / méi yŏu găn xìng qù 
   สนใจ / ไม่สนใจ

建议 โพสต์แนะนำ

HSK 4: บทที่ 7 "最好的医生是自己" Text 1

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่...