แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ เรื่องสั้นให้แง่คิด แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ เรื่องสั้นให้แง่คิด แสดงบทความทั้งหมด

4/22/2553

四副降落伞

一架飞机上有五个人:飞行员、医生、聪明人、学生和运动员。他们一路上有说有笑,十分快乐。
快到目地的时候,飞行员突然走到大家面前,说:“告诉大家一个非常不幸的消息:我们的飞机出了问题,我没有办法修好,现在我需要向地面汇报情况。所以,各位再见了!”他拿起一副降落伞,正要往下跳, 又回过头来,说了一句:“对了,忘了告诉你们,飞机上一共只有四副降落伞,非常抱歉!”说完,他就跳了下去。
剩下的四个人你看我,我看你,不敢相信自己的耳朵。过了一分钟,医生说,“我的病人在等着我,我当然不能死。对不起,我也下去了!”于是,他抓起第二个降落伞包,也跳了下去。
还剩下三个人,可是只有两副降落伞。这时候,聪明人站了起来,说:“我是我们国家最聪明的人,我当然不能死。朋友们,再见了!”说完,抢了一个包也跳了出去。
飞机里只剩下学生和运动员了。学生紧张地看着运动员,心想:他的力气比我大,我当然抢不到降落伞。而且,他也不想去抢降落伞,因为他是一个好心人。 可是,好心人也不想死啊。
这时候,运动员笑了起来,说:“别担心,还有两副降落伞。”
“你说什么?”
“那位聪明人抢走的是我的背包。”
ร่มชูชีพ 4 อัน
ในเครื่องบินลำหนึ่งมีคนอยู่ 5 คน คือ คนขับเครื่องบิน คุณหมอ คนฉลาด นักเรียน และนักกีฬา ตลอดการเดินทางพวกเขาพูดคุยกันอย่างสนุกสนาน มีความสุขมาก
พอใกล้ถึงจุดหมาย คนขับเครื่องบินเกิดผลุนผลันเดินออกมาพูดกับพวกเขาว่า “ผมมีข่าวร้ายจะแจ้งให้ทราบ เครื่องบินของพวกเราเกิดปัญหา ซึ่งผมไม่สามารถแก้ไขได้ ตอนนี้คงต้องลงไปแจ้งสถานการณ์ให้ทางภาคพื้นดินทราบ ดังนั้น ไว้เจอกันใหม่นะทุกคน” พูดจบเขาก็หยิบร่มชูชีพขึ้นมาอันหนึ่ง ขณะที่กำลังจะโดดลงไป ก็หันกลับมาพูดต่อว่า “เอ่อ ลืมบอกพวกคุณไป บนเครื่องมีร่มชูชีพอยู่แค่ 4 อัน ต้องขอโทษด้วยจริงๆ ครับ” พูดจบก็โดดลงไป
อีก 4 คนที่เหลือต่างมองหน้ากันอย่างงงๆ แทบไม่เชื่อหูตัวเอง สักครู่ คุณหมอก็พูดขึ้นมาว่า คนไข้กำลังรอผมอยู่ ดังนั้นผมจะตายไม่ได้ ขอโทษด้วยนะ ผมต้องไปแล้ว” แล้วหมอก็หยิบร่มชูชีพอันที่สอง กระโดดลงเครื่องบินไป
ยังเหลืออีก 3 คน แต่ร่มชูชีพกลับเหลืออยู่เพียง 2 อัน ถึงตอนนี้ คนฉลาดพูดขึ้นมาว่า “ผมเป็นคนที่ฉลาดที่สุดของประเทศ ดังนั้นผมจึงตายไม่ได้เช่นกัน” พูดจบก็รีบแย่งร่มชูชีพไปอันหนึ่งแล้วโดดลงไป ถึงตอนนี้บนเครื่องบินก็เหลือคนอยู่อีก 2 คนคือนักเรียนกับนักกีฬา คนที่เป็นนักเรียนเกิดอาการเครียดและครุ่นคิดว่า ตัวเองมีแรงน้อยกว่านักกีฬา ยังไงๆ ก็คงแย่งร่มชูชีพไม่ทันแน่ๆ ดังนั้นเขาจึงไม่คิดที่จะแย่งแล้ว เพราะตัวเองเป็นคนที่มีจิตใจดีงาม แต่ว่า...คนจิตใจงามก็ยังไม่อยากตายนี่นา...
นักกีฬาหันมายิ้มให้เขา แล้วเอ่ยขึ้นมาว่า “ไม่ต้องห่วงหรอกนะ ยังมีร่มชูชีพอยู่อีก 2 อัน”
“คุณว่าอะไรนะครับ”
“ก็คนฉลาดคนนั้นน่ะ เมื่อสักครู่นี้เขาดันหยิบเอาเป้ของผมไปนะสิ”

生词:
降落伞  jiàng-lòu-săn    ร่มชูชีพ
飞行员  fēi-háng-yuán    คนขับเครื่องบิน
运动员  yùn-dòng-yuán  นักกีฬา
消息 xiāo-xí  ข่าว
汇报 hùi-bào  รายงาน
情况 qíng-kuàng  สภาพการณ์, สถานการ
剩下 shèng-xià  หลงเหลืออยู่
紧张 jĭn-zhāng  เครียด
抢    qiăng  แย่ง
背包 bèi-bāo  กระเป๋าเป้


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/19/2553

招聘 สมัครงาน


一次招聘会上,一个小伙子刚刚走到招聘经理面前,还没说话,经理就告诉他:“行了,你已经被我录用了。”这个小伙子自己都感到很意外。 他身旁的几个人自然不高兴了,说:“你们这招聘是不是事先都内定了?”
经理说:“没有。”
“那他还没有说话怎么就被录用了呢?”
经理的回答是这样的:
“因为我的招聘不是在跟应聘者谈话的时候才开始的,而是从我见到他们那一刻就开始观察了: 这个小伙子走进办公室的时候,看到门口有一块抹布,他停下来用它把鞋底擦干净了才进屋,你们都没有这样做;我还特意在办公室堤上放了一本书,你们是从这本书上迈过去的,只有他把书拾起来, 然后很尊敬地递给了我;你们进屋后都坐在了椅子上,可是他刚刚坐下又站起来了,把座位让给了在他后面走近来的一位长者。就凭着三点我录用了他。第一,踏进屋之前先把鞋底擦净,看得出这个人懂礼貌,第二,他眼睛能观察到细小的事务,说明他很严谨, 有这样素质的人工作起来不容易初差错; 第三,他看到长者进屋后马上主动让座,说明他富有爱心,而我们公司用人最重要的一条标准说是爱心。”
有时,要了解一个人,用不着面对地谈上很久才能看清楚。
(据2005 年1月3日 《梦想吧、梦想论坛》,作者:王振国)

สมัครงาน
ในการสมัครงานครั้งหนึ่ง ชายหนุ่มคนหนึ่งพอมาถึงตรงหน้าผู้จัดการ ยังไม่ทันได้พูดแม้แต่คำเดียว ผู้จัดการก็บอกเขาว่า “ตกลงฉันรับคุณเข้าทำงานแล้ว” ชายหนุ่มคนนั้นเองก็รู้สึกคาดไม่ถึง ส่วนคนอื่นที่อยู่ข้างๆ ต่างพากันไม่พอใจพูดว่า “พวกคุณคงกำหนดตัวไว้ล่วงหน้าเป็นการภายในแล้วใช่หรือไม่”
ผู้จัดการตอบว่า “เปล่าเลย”
“ถ้าอย่างนั้นในเมื่อเขายังไม่ทันได้สัมภาษณ์ คุณก็ตกลงรับเขาแล้วหรือ”
คำตอบของผู้จัดการเป็นดังนี้
“การเลือกรับคนเข้าทำงานไม่จำเป็นที่จะต้องเริ่มต้นจากการเข้าสัมภาษณ์ต่อหน้าเสมอไป แต่มันได้เริ่มต้นตั้งแต่ตอนแรกที่ฉันสังเกตุเห็นพวกเธอแล้ว ชายหนุ่มคนนี้ตอนที่เขาเข้าประตูสำนักงานมา เห็นที่หน้าประตูมีผ้าขี้ริ้วอยู่ผืนหนึ่ง เขาหยุดแล้วใช้ผ้าขี้ริ้วผืนนั้นเช็ดพื้นรองเท้าให้สะอาดก่อนเดินเข้ามาในห้อง แต่พวกเธอกลับไม่ได้ทำแบบเขา แล้วฉันยังจงใจวางหนังสือเล่มนึงไว้บนพื้นด้วย พวกเธอทุกคนต่างก็พากันเดินข้ามหนังสือ มีเพียงเขาเท่านั้นที่ก้มลงเก็บหนังสือขึ้นมา จากนั้นก็นำมามอบให้ฉันด้วยท่าทีเคารพนอบน้อม พวกเธอพอเข้ามาในห้องแล้วต่างคนก็ต่างนั่งลงบนเก้าอี้ของตัว ส่วนเขาพอเพิ่งนั่งเก้าอี้ได้สักครู่ก็รีบลุกให้ผู้อาวุโสท่านหนึ่งที่เดินตามหลังเขาเข้ามานั่งแทน ฉันก็อาศัย 3 ข้อนี้แหล่ะที่รับเขาเข้าทำงาน ข้อที่ 1 ก่อนที่จะก้าวเข้ามาในห้องทำงานเขาเช็ดพื้นรองเท้าให้สะอาดเสียก่อน เห็นได้ชัดเลยว่าเขาเป็นคนที่รู้จักเืรื่องมารยาท ข้อ 2 สายตาของเขาสามารถสังเกตุและมองเห็นอะไรได้อย่างละเอียดละออ แสดงว่าเขาเป็นคนที่สุขุมรอบคอบมาก การได้คนที่มีคุณสมบัติอย่างนิ้มาทำงานย่อมจะไม่ทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการทำงาน และข้อสุดท้าย พอเขาเห็นผู้อาวุโสเข้ามาในห้องก็รีบลุกเสียสละให้ที่นั่ง ข้อนี้แสดงให้เห็นว่า เขาเป็นคนมีจิตใจเมตตาอยู่อย่างเต็มเปี่ยม ซึ่งตามมาตรฐานในการรับคนเข้าทำงานข้อหนึ่งของบริษัทเราก็คือ เราต้องการคนที่มีจิตใจเมตตา”
การที่เราจะรู้จักและเข้าใจตัวตนของคนๆ หนึ่งได้อย่างถ่องแท้ ไม่ได้เกิดจากการที่เราต้องพูดคุยกับเขานานๆ เสมอไป

生词:
招聘    zhāo-pìn    สมัครงาน
小伙子 xiăo-huŏ-zi    ชายหนุ่ม, หนุ่มน้อย
经理    jīng-lĭ    ผู้จัดการ, กรรมการผู้จัดการ
录用    lù-yóng  รับเข้าทำงาน
意外    yì-wài   คิดไม่ถึง, คาดไม่ถึง
事先    shì-xiān  ล่วงหน้า
内定    nèi-dìng  กำหนดไว้เป็นการภายใน
应聘    yìng-pìn  ผู้สมัคร
观察    guān-chá สำรวจ, สังเกตุการณ์
抹布    mā-bù  ผ้าขี้ริ้ว
擦    cā   เช็ด, ถู
特意 tè-yì  จงใจ, เจตนา
迈    mài  ก้าว
拾    shí   หยิบ, เก็บ
尊敬 zūn-jìng  เคารพ
递    dì   ส่งให้
座位    zuò-wèi  ที่นั่ง
长者    zhăng-zhĕ  ผู้อาวุโส
凭    ping  อาศัย, ยึดเอา
礼貌    lĭ-mào  มารยาท
细小    xì-xiăo   ละเอียด, เล็กๆ น้อยๆ
严谨    yán-jĭn  สุขุมรอบคอบ
素质    sù-zhì   คุณสมบัติ
差错    chā-cuò  ข้อผิดพลาด
让座    rang-zuò  เสียสละให้นั่ง
富有    fù-yŏu  มีอยู่เต็มเปี่ยม
标准    biāo-zhŭn  มาตรฐาน
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/16/2553

成功以脱鞋开始 ความสำเร็จเริ่มจากการถอดรองเท้า

四十多年前,苏联宇航员加加林 乘坐“东方” 1号宇宙飞船进入太空飞行了一百零八分钟,成为世界上进入太空飞行的第一人。他在二十多名宇航员中,之所以能被选中,起决定作用的竟然是一件偶然的小事。
原来,在确定人选前一个星期,设计师科罗廖夫发现,只穿袜子进入座舱。就是这个细节,一下子赢得了科罗廖夫的好感。他感到这个二十七岁的青年如此懂规矩, 有如此珍爱飞船,于是决定让加加林执行这次飞行任务。
成功从脱鞋开始,出听这话, 叫人觉得有点儿不可思议,但细细一想,又觉得十分有道理。 脱鞋虽然是小事,但小事却能反映出一个人的品质和敬业精神。只有把每一件小事都做好,才有机会做成大事。
(据雅琴编者《小故事大道理》)
ความสำเร็จเริ่มจากการถอดรองเท้า
เมื่อสี่สิบปีที่แล้ว นักบินอวกาศของรัสเซียคือ ยูลิการ์การ์ลิน นำยานอวกาศ อิสเทอร์ 1 โคจรสู่อวกาศได้เป็นคนแรกของโลก โดยเขาใช้เวลาอยู่ในอวกาศนานถึง 108 นาที ในบรรดานักบินอวกาศ 20 คนที่สมัครเข้ารับการคัดเลือก เขาเป็นผู้ได้รับเลือกจากเหตุบังเอิญเล็กๆ เหตุหนึ่ง
เหตุที่ว่านี้ก็คือ ก่อนการตัดสินคัดเลือก 1 สัปดาห์ นักออกแบบยานอวกาศพบว่ามีเพียงการ์การ์ลินเท่านั้นที่ถอดรองเท้า และสวมถุงเท้าเข้ามาในห้องควบคุมยานอวกาศ ข้อละเอียดปลีกย่อยเล็กๆ นี้นี่เองที่ทำให้การ์การ์ลินชนะใจนักออกแบบยานอวกกาศผู้นี้ เขามีความรู้สึกที่ดีต่อการ์การ์ลินและคิดว่าหนุ่มน้อยอายุเพียง 27 ผู้นี้รู้และเข้าใจกฏระเบียบ รู้จักที่จะรักและทะนุถนอมยานอวกาศของเขา ดังนั้นเขาจึงตัดสินใจเลือกให้การ์การ์ลินเป็นผู้ปฏิบัติภาระกิจในยานอวกาศในครั้งนั้น
ความสำเร็จเริ่มจากการถอดรองเท้า ครั้งแรกเมื่อได้ยินประโยคนี้ ย่อมทำให้ใครต่อใครรู้สึกว่า ไม่เห็นจะสำคัญตรงไหน แต่ถ้าหากเราลองพิจารณาให้ละเอียด ก็จะรู้ได้ว่ามันสำคัญและดูมีเหตุผลมากมายเลยทีเดียว การถอดรองเท้าถึงแม้จะเป็นเรื่องเล็ก แต่มันสะท้อนให้เห็นถึงคุณสมบัติและความเคารพในหน้าที่การงานของคนๆ หนึ่ง เพราะแม้แต่เรื่องเพียงเล็กๆ น้อยๆ เขายังให้ความสำคัญและทำได้สำเร็จอย่างงดงามแล้วละก็ โอกาสที่จะทำงานใหญ่ให้สำเร็จลุล่วงด้วยดีย่อมมีมากกว่าคนอื่น
生词:
宇航员    yŭ-háng-yuán     นักบินอวกาศ
乘  chéng โดยสาร
宇宙飞船 yŭ-zhòu-fēi-chuán  ยานอวกาศ
太空    tài-kōng  อวกาศ
选中    xuăn-zhòng ได้รับเลือก
偶然    ŏu-rán บังเอิญ
人选    rén-xuăn ผู้เข้ารับการคัดเลือก
设计师  shè-jì-shī นักออกแบบ
座舱    zuò-cāng  ห้องควบคุมยาน
细节    xì-jié  ใส่ใจในเรื่องเล็กๆ น้อยๆ
好感    hăo-găn ความรู้สึกที่ดีต่อ
规矩    gūi-jù กฏเกณฑ์, กฏระเบียบ
珍爱    zhēn-ài รักทะนุถนอม
执行    zhí-xíng ดำเนินการ, การปฏิบัติ
任务    rèn-wù  ภาระหน้าที่, ภาระกิจ
不可思议bù-kĕ-sī-yì  ไม่น่าจะมีข้อคิด, ไม่มีความเห็น
有道理  yŏu-dào-lĭ มีเหตุผล
反映    făn-yìng ผลกระทบ แสดงผลให้เห็น, สะท้อนให้เห็น
品质    pĭn-zhí คุณสมบัติ, คุณลักษณะ
敬业    jìng-yè ความเคารพอาชีพ, เคารพต่อสถานที่หรือสิ่งของ
 
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/15/2553

五花八门的请假理由 หลากหลายเหตุผลการลา


在美国,中小学生如果未能去学校上课,第二天就必须交上家长亲笔写的请假条,上边应该说明理由,不然就算作旷课。请看家长们写出的五花八门的理由。
ที่สหรัฐอเมริกา หากนักเรียนชั้นมัธยมหยุดเรียนไป วันรุ่งขึ้นจะต้องส่งจดหมายลาที่เขียนด้วยลายมือของผู้ปกครอง โดยจะต้องแจ้งเหตุผลการหยุดเรียน มิเช่นนั้นจะถือว่าเป็นการขาดเรียน ลองมาดูเหตุผลหลากหลายที่ผู้ปกครองของนักเรียนเขียนดังนี้

•    亲爱的 A 小姐:B 的生日时2月29日,因此每隔三年才能过一次生日。为了让他好好过四年才一次的生日, 望你准假一天。
•    เรียน มิส A: วันเกิดของนักเรียน B คือวันที่ 29 กุมภาพันธ์ เหตุเพราะทุกๆ 3 ปีถึงจะมีวันนี้ 1 ครั้ง ดังนั้นเพื่อเป็นการฉลองวันเกิด 4 ปี 1 ครั้งของเขา หวังว่าคุณคงอนุญาตให้หยุด 1 วัน

•    亲爱的 先生:D 在昨天晚餐时竟说同学的坏话。为了让他改正这个不良习惯,我们决定最好让他今天留在家中反省一天。
•    เรียนคุณ C : เมื่อวานตอนอาหารค่ำนักเรียน D พูดถึงเพื่อนเรียนด้วยคำพูดที่ไม่สุภาพ ดังนั้นเพื่อแก้ไขไม่ให้เขาติดนิสัยที่ไม่ดี วันนี้พวกเราจึงตัดสินใจให้อยู่บ้านทบทวนนิสัยใหม่ 1 วัน

•    亲爱的 E 小姐:F 的生父昨天第四次结婚。尽管他不一定非得参加父亲婚礼,但他仍决定不上学校,以免被同学们笑话。
•    เรียนมิส E: เมื่อวาน คุณพ่อของนักเรียน F แต่งงานใหม่เป็นครั้งที่ 4 ความจริงแล้วเขาไม่ต้องไปร่วมงานแต่งงานของพ่อก็ได้ แต่ยังไงก็ต้องขอหยุด เพื่อหลีกเลี่ยงที่เขาจะโดนเพื่อนร่วมชั้นล้อเลียน

•    亲爱的G小姐,昨天是“愚人节”,H自称为去上学,但我不知他说真话还是假话。不管怎样,我还是给您交上请假条,您看着办吧。
•    เรียนมิส G เนื่ืองจากเมื่อวานเป็นเทศกาล "วันพูดโกหก" นักเรียน H เขาบอกว่าฉันว่าวันนี้เขาไม่ต้องไปเรียน ฉันไม่รู้ว่าเขาพูดจริงหรือโกหก อย่างไรก็ตาม วันนี้ฉันก็ได้ส่งจดหมายลามาให้แล้ว  หวังว่าคุณคงพิจารณา

•    亲爱的 I先生: 请原谅您的学生 J昨天未能到校上课,原因是我们误以为昨天是星期日。顺便说她妈妈也未去上班。
•    เรียนคุณ I ต้องขอโทษด้วยที่นักเรียนของท่าน เมื่อวานไม่ได้มาเรียน เนื่องจากพวกเราเข้าใจผิดว่าเมื่อวานเป็นวันอาทิตย์ บอกตามตรงแม่ของนักเรียนเมื่อวานก็ไม่ได้ไปทำงานเช่นกัน


(据1997 年2月 《中外家庭文摘.请假理由五花八门》,邓红梅编译)
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/14/2553

关于请假 [เกี่ยวกับการลา]

每个人都请过假,请假的理由也是多种多样的。不过,请假不一定真有事,这也是大家都知道的情况。
请假的人不少是想偷懒的人。上学时代,请假是经常的事,好像几天不请假,浑身就不舒服似的。当然,小孩子就是小孩子。请起假来,理由往往是可笑的,比如“老师,今天我浑身肚子疼”,“今天,突然觉得不舒服,医生叫我休息两天”等等。老师听了这些理由,通常是微笑地看看“可怜”的请假者,然后就同情地批准了。 请玩假以后,自然可以去做自己想做的事。。。
那些年龄小,没有发现请假原来也是病,可如果得上了,想治好却没那么容易。
成人的请假和小孩子不同。相比之下,他们的请假不再是跟自己过不去了。什么样的话都能说出口,什么样的倒霉都能遇见。说自己有病得少了,大多数是说自己的亲戚朋友有病了或是遇见车祸了,自己应该去安慰一下等等。请假的人常常都是这样挂着羊头卖狗肉。
从古至今,请假的理由有多少呢?
(据2005 年3 月25日书籍之家网《请假的理由》,作者:悄默)

เกี่ยวกับการลา
เราทุกคนคงเคยผ่านการลามาแล้วทั้งนั้น เหตุผลของการลาก็มักจะแตกต่างกันไปหลายรูปแบบ ซึ่งเหตุผลของการลานั้นๆ ก็ไม่แน่เสมอไปว่าจะเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นจริง เราทุกคนต่างก็รู้ๆ กันอยู่
เป็นเรื่องปกติที่ส่วนมากเราจะลาเพราะขึ้เกียจทำงาน อยากหลบงาน หรืออยากจะโดดเรียน ถ้าไม่ได้ลาซะบ้าง คงจะครั่นเนื้อครั่นตัวไม่สบายขึ้นมา แน่นอนหล่ะที่ว่า เด็กยังไงก็ยังเป็นเด็ก เมื่อพวกเขาอยากจะลาหยุดเรียน เหตุผลที่ลามักจะฟังดูน่าขันเสมอ เช่น คุณครูค๊ะ วันนี้ทั่วทั้งร่างกายของหนูปวดท้องไปหมด, หรือ วันนี้หนูเกิดไม่สบายขึ้นมากระทันหัน คุณหมอบอกให้หนูพักเรียน 2 วัน เป็นต้น คุณครูมักจะอมยิ้มกับเหตุผลที่น่าสงสารเหล่านี้ แต่แล้วก็ต้องเห็นใจอนุญาตให้ลาได้ พอได้รับอนุญาตให้ลาหยุดกันแล้ว แต่ละคนก็จะไปทำตามสิ่งที่ตนเองปรารถนาที่จะทำ
จะเห็นได้ว่าในตอนที่เรายังเป็นเด็กอยู่ มักอ้างว่าป่วย ใช้เป็นข้ออ้างในการลาเพียงเหตุผลเดียว ซึ่งที่จริงแล้วเราอาจไม่ได้ป่วย แต่หากวันใดเกิดป่วยขึ้นมาจริงๆ อาจจะลาได้ไม่ง่ายนัก
แต่เหตุผลการลาของผู้ใหญ่จะไม่เหมือนกับเด็ก เปรียบเทียบกันแล้ว การลาหยุดของผู้ใหญ่มักจะไม่นำเรื่องที่เกี่ยวกับตัวเองมาอ้าง เหตุผลที่จะลามีสารพัด แม้กระทั่งเคราะห์ร้ายต่างๆ ก็อ้างว่าเกิดขึ้นได้ทั้งนั้น การที่จะพูดว่าตัวเองนั้นป่วยกลับน้อยลง  ส่วนใหญ่มักจะว่าอ้างญาติสนิทมิตรสหายป่วย หรือเกิดอุบัติเหตุ ตัวเองจะต้องเข้าไปช่วยเหลือดูแล ปลอบใจ เป็นต้น คนที่ลาหยุด มักจะไม่พูดจริง หรือบอกเหตุผลตรงๆ ในเรื่องที่ตนเองจะลา นับจากอดีตจนถึงปัจจุบัน ลองคิดดูสิว่าเหตุผลของการลามีมากเท่าไหร่แล้ว?

生词:
偷懒    tōu-lăn     เกียจคร้าน
时代    shí-dài     ยุค, สมัย
浑身    hùn-shēn ทั่วทั้งตัว
似的    shì-dē    เหมือนอย่างนั้น, เหมือนกับ   
通常    tōng-cháng มักจะ, เป็นปกติ
可怜    kĕ-lián น่าสงสาร
同情    tong-qíng เห็นใจ
批准    pī-zhŭn อนุญาต
年龄    nián-líng วัย, อายุ
治       zhì บำบัด, รักษา
成人    chéng-rén เป็นผู้ใหญ่
相比    xiāng-bĭ เปรียบเทียบ
亲戚    qīn-qī ญาติสนิท
车祸    chē-huò อุบัติเหตุทางรถ
至       zhì จนกระทั่ง, กระทั่งถึง, จนถึง

4/13/2553

让人哭笑不得的请假理由 เหตุผลการลาที่ทำให้คนพูดไม่ออก

一个小学生三天没来上课,第四天他来了。老师问他为什么旷课,他说: “大前天是我爸爸病了,前天我妈妈病了,昨天…我家的电脑有病毒了.”
นักเรียนประถมคนหนึ่งไม่เข้าชั้นเรียน 3 วัน วันที่ 4 เขามาแล้ว คุณครูจึงถามว่าทำไมถึงได้โดดเรียนไป เขาตอบว่า  สองวันก่อนพ่อของผมป่วย เมื่อวานซืนแม่ของผมป่วย เมื่อวานนี้..ที่บ้าน..คอมพิวเตอร์ของผมติดไวรัสครับ.

冬天的早晨,一位女生刚上课就请假. 她告诉老师, 早晨起床晚了,怕迟到, 急忙跑到学校, 结果发现只穿了一只袜子. 现在脚冷得受不了, 所以得马上回家去穿袜子.
เช้าตรู่ของฤดูหนาว นักเรียนหญิงคนหนึ่งเพิ่งเข้าเรียนมาก็ขอลาแล้ว เธอบอกกับครูว่า เมื่อเช้านี้เธอตื่นสาย กลัวว่าจะมาเรียนไม่ทัน ก็เลยรีบวิ่งมาโรงเรียน พอมาถึงกลับพบว่า สวมถุงเท้ามาแค่ข้างเดียว ตอนนี้เท้าเย็นจนทนไม่ไหวแล้ว จึงขอลากลับบ้านเพื่อรีบไปใส่ถุงเท้า

这天早上, 老师接到一位女生来的电话: “我昨天算命了,算命先生说我最近有大难,要我只呆在家里,不能出行, 更不能上学. ” 老师说: “这是迷信, 不准请假!”  女生的妈妈抢过电话大声叫道: “我就这一个宝贝女儿, 她要是出门被车撞了, 被人杀了,被篓上掉下来的花盆砸伤了,怎么办?” เมื่อเช้านี้ คุณครูได้รับโทรศัพท์จากนักเรียนหญิงคนหนึ่ง “เมื่อวานหนูไปตรวจดวงชะตามา หมอดูทักว่าระยะนี้หนูมีเคราะห์ ให้อยู่แต่บ้านห้ามออกไปไหน ยิ่งมาเรียนก็ยิ่งไม่ได้” คุณครูตอบว่า “นี่เป็นเรื่องงมงาย ครูไม่อนุญาตให้หยุดเรียน” แม่ของนักเรียนหญิงคนนั้นรีบแย่งโทรศัพท์มาพูด “เขาเป็นลูกสาวสุดที่รักของฉันเพียงคนเดียวนะ ถ้าเกิดเขาออกจากบ้านแล้วถูกรถชน หรือถูกคนฆ่า หรือถูกกระถางดอกไม้ตกจากตึกกระแทกใส่บาดเจ็บล่ะก็ ครูจะทำยังไง”

某中学有两个淘气的男生, 一位在上课的时候突然站起来惊叫: “我看不见了,我突然什么也看不见了,我的眼睛…” 女老师关切地说: “快去医院!” 那男生就一溜烟跑了出去. 他后面的男生立刻站起来对老师说: “我得去帮他,他看不见,万一撞倒墙就糟了.” 女老师说: “去吧,如果严重就找他家长啊!”  十分钟后,有人看见他俩在校门外的冷饮店里乐呵呵地吃着冰激凌.
ชั้นมัธยมแห่งหนึ่งมีนักเรียนชายที่เกเรอยู่สองคน คนแรกขณะอยู่ในห้องเรียนจู่ๆ ก็ลุกขึ้นยืนอย่างกระทันหันและร้องจนน่าตกใจว่า “ผมมองไม่เห็นแล้ว จู่ๆ ผมก็มองอะไรไม่เห็นเลย ตา...ตาของผม..”
ครูผู้หญิงพูดอย่างเป็นห่วงว่า “เธอรีบไปโรงพยาบาลเร็วเข้า” นักเรียนชายคนนั้นเพียงแว๊บเดียวก็วิ่งหายออกไปอย่างไร้ร่องรอย นักเรียนชายอีกคนนั่งอยู่ด้านหลังรีบลุกขึ้นยืนพูดว่า “ผมต้องไปช่วยเขาครับ เขามองอะไรไม่เห็น เกิดไปชนกับกำแพงเข้าละก็ แย่แน่ๆ เลยครับ” ครูผู้หญิงพูดว่า “งั้นเธอก็รีบไปช่วยเขาเถอะ ถ้าหากว่าร้ายแรงมากละก็ ให้รีบบอกผู้ปกครองของเขาด้วยนะ” สิบนาทีให้หลัง มีคนเห็นทั้งสองกำลังนั่งกินไอศครีมอย่างมีความสุขอยู่ที่ร้านขายเครื่องดื่มหน้าประตูโรงเรียน


(据2004 年4 月20日东方新闻出版网
((让老师哭笑不得的请假理由)), 作者: 佚名)

生词:
请假 qĭng-jià ขอลา,ขอหยุด
理由 lĭ-yóu เหตุผล
旷课 kuàng-kè โดดเรียน,หนีเรียน
病毒 bìng-dú ไวรัส
袜子 wà-zĭ ถุงเท้า
算命 suàn-mìng ตรวจดวงชะตา
难 nàn เคราะห์
呆 dāi อยู่
迷信 mí-xìn ความเชื่อที่งมงาย
准 zhŭn    อนุญาต
抢 qiăng    แย่ง
宝贝 băo-bèi ลูกรัก,อันเป็นที่รัก
撞   zhuàng ชน, ปะทะ
花盆 huā-pén กระถางดอกไม้
砸   zá ทุบ,กระแทก
某   mŏu นั้นๆ
淘气 táo-qì เกเร,แสบ,ถ้าใช้กับผู้หญิงหมายถึงขี้งอน
关切 guān-qiè เป็นห่วง,กังวล
一溜烟 yí-liù-yān รวดเร็วราวหมอกควัน
万一 wàn-yī เผื่อว่า...
严重 yán-zhòng หนักหนา สาหัส ซีเรียส
家长 jiā-zhăng ผู้ปกครอง
冷饮 lĕng-yĭn เครื่องดื่มเย็นๆ
乐呵呵  lè-hē-hē มีความสุข อย่างลิงโลดใจ
冰激凌 bīng-jī-líng ไอศครีม

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/12/2553

提示 คำเตือน

在英国,所有灯泡的包装纸上都印着这样一句话:Do not put that object into your mouth!  意思是“不要把灯泡放进口中”!是不是有点儿可笑?除了神经病,谁会把灯泡塞进嘴里?一天,我和朋友谈到了这个问题,他突然很认真地告诉我,由本书上也这么说, 真的有人试过,而且确实拿不出来。原因是灯泡放进口中后便会卡住,无论如何也拿不出来。
对此,我十分怀疑。我认为灯泡里面十分光滑,如果可以放进口中,证明口部足够大,因此理论上说应该可以拿出来。回到家中, 我拿起一个灯泡左思右想,始终觉得我的想法没错。我决定试一下。
为此我专门买了一瓶食用油, 以防卡住拿不出来。一切准备好后,我把灯泡放进口中。不用一秒钟,灯泡边滑入口中, 照这样看,要拿出来绝无问题。接着,我轻松地拉了一下灯泡,然后再加点儿力,又把口张大一些。 天啊,真的卡住拉不出来了!好在还有一瓶油…………….
三十分钟后,我倒了十分之三瓶油,其中一半倒进了肚子,可那灯泡还是动也不动。 我只好打电话求救,号码刚按了一半, 才想起口中有个灯泡,如何说话?没办法,只好写了张纸条,去敲邻居的门。 邻居一见我的样子, 就大笑起来,笑得流出了眼泪。 半小时后,它帮我叫了一辆出租。 司机一见我,笑得半天开不了车。 在车上,他不停地说我的嘴太小,还说如果是他就没问题。
在医院, 我被护士马了十多分钟,说我浪费她的时间。 那些本来病苦万方的病人,见了我都好像没病了,人人开怀大笑。  医生把棉花放进我嘴里的两边,然后轻轻把灯泡敲碎, 一片片拿出来。
当我走出医院大门时,迎面来了一个人,正是刚才那位司机,他口里正含着一个灯泡……….
( 据《现代女报》)


คำเตือน
ที่ประเทศอังกฤษ บนกล่องบรรจุภัณฑ์ของหลอดไฟฟ้าแบบกลมมนจะมีคำเตือนเขียนไว้ว่า “Do not put that object into your mouth!” ความหมายก็คือ “อย่านำของสิ่งนี้ใส่เข้าไปในปากของท่าน” ฟังดูน่าขันใช่มั๊ย เพราะนอกจากคนบ้าแล้ว มีใครบ้างหล่ะที่จะเอาหลอดไฟยัดใส่เข้าไปในปาก
วันหนึ่งผมกับเพื่อนคุยกันถึงเรื่องนี้ เพื่อนของผมพูดอย่างจริงจังว่า มีเอกสารยืนยันด้วยนะว่าเคยมีคนเอาหลอดไฟใส่เข้าไปในปาก แล้วเอาออกมาไม่ได้ เหตุผลเพราะว่าเมื่อหลอดไฟเข้าไปอยู่ในปากแล้วมันจะติดคาอยู่ ไม่สามารถนำเอาออกมาได้
กับเรื่องนี้ ผมรู้สึกสงสัยเป็นอย่างมาก ก็ในเมื่อหลอดไฟมันทั้งเรียบทั้งลื่นซะขนาดนั้น หากมันสามารถนำเข้าไปในปากได้ก็แสดงว่าปากมีขนาดกว้างพอ ตามทฤษฏีแล้ว มันก็น่าจะนำออกมาได้เช่นกัน พอกลับไปถึงบ้าน ผมก็เลยเอาหลอดไฟมาดวงหนึ่ง คิดแล้วคิดอีก สุดท้ายผมก็รู้สึกว่าความเข้าใจของผมนั้นไม่ผิดแน่นอน ก็เลยตัดสินใจที่จะทดลองสักครั้งหนึ่ง
เพื่อเรื่องนี้โดยเฉพาะ ผมยอมลงทุนซื้อน้ำมันพืชมาไว้ขวดนึง เผื่อว่าอาจจะต้องใช้ หากหลอดไฟติดคาปากอยู่แล้วเอาออกไม่ได้ พอเตรียมทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว ผมก็ลองนำหลอดไฟค่อยๆ ใส่เข้าไปในปาก ไม่นานนัก หลอดไฟก็ลื่นไถลเข้าปากไปได้ ดูตามรูปการณ์แล้วหากจะเอาออกก็ไม่น่าจะมี่ปัญหาอะไร ผมจึงลองออกแรงแต่น้อยค่อยๆ ดึงหลอดไฟออก หลังจากการดึงเบาๆ ไม่ได้ผล ก็เริ่มเปลี่ยนเป็นดึงแรงขึ้น แรงขึ้นและแรงยิ่งขึ้น โอ..พระเจ้า......มันยังคาอยู่ที่ปากอย่างงั้น ดึงไม่ออกจริงๆ ยังดีนะที่ยังมีน้ำมันพืชอีกขวดมาช่วย.....
ครึ่งชั่วโมงผ่านไป ผมเทน้ำมันพืชไปแล้วเกือบค่อนขวด ความจริงแล้วที่เทเข้าปากไปนั้นลงไปอยู่ในกระเพาะของผมซะเกือบครึ่งแล้ว แต่ไอ้หลอดไฟเจ้ากรรม ไม่ขยับเขยื้อนแม้แต่น้อย คิดไปคิดมาผมคงต้องโทรศัพท์ขอความช่วยเหลือแล้วหล่ะ พอกดหมายเลขโทรศัพท์ไปได้ครึ่งหนึ่ง ก็นึกขึ้นได้ว่า หลอดไฟยังคาอยู่ในปาก แล้วจะพูดยังไงล่ะเนี่ย ไม่มีวิธีแล้ว คงต้องเขียนโน๊ตขึ้นมาแผ่นนึง แล้วไปเคาะประตูเพื่อนบ้านขอความช่วยเหลือดีกว่า พอเพื่อนบ้านเห็นหน้าผมเท่านั้นแหล่ะ เธอก็หัวเราะเสียงลั่น หัวเราะจนน้ำตาเร็ดน้ำตาร่วงไปเลย จากนั้นจึงเรียกแท๊กซี่ให้พาผมไปโรงพยาบาล คนขับแท๊กซี่พอเห็นผมเข้า ก็หัวเราะอยู่เป็นนานสองนานกว่าจะออกรถได้ ระหว่างทางเขาไม่หยุดที่จะพูดว่า ปากของผมน่ะเล็กไป ถ้าเป็นปากของเขาละก็รับรองไม่มีปัญหา
ที่โรงพยาบาล ผมถูกคุณพยาบาลด่าซะเป็นกระบุงหาว่าทำให้เธอเสียเวลา บรรดาคนไข้ที่กำลังเจ็บไข้ได้ป่วยทั้งหลาย พอเห็นผมเข้าเท่านั้น ดูเหมือนว่าอาการป่วยเกือบจะหายเป็นปลิดทิ้ง ทุกคนพากันหัวเราะจนท้องคัดท้องแข็ง คุณหมอเอาสำลียัดเข้าไปในกระพุ้งแก้มของผมทั้ง 2 ข้าง จากนั้นค่อยๆ กระเทาะเอาหลอดไฟออกทีละชิ้น....ทีละชิ้น...
ตอนที่ผมเดินออกมาถึงประตูใหญ่ของโรงพยาบาล ก็ได้เผชิญหน้ากับคนๆ นึง เขาคือคนขับแท๊กซี่เมื่อครู่นี้เอง....เอ่อ...คือว่า...ในปากของเขากำลังอมหลอดไฟอยู่ครับ....
(จาก หนังสือพิมพ์เซี่ยนไต้หนวี่)
生词:
提示  tí-shì เสนอแนะ,เตือน
灯泡  dēng-pào หลอดไฟ (แบบหลอดกลมมน)
包装  bāo-zhuāng บรรจุภัณฑ์
神经病 shén-jīng-bìng โรคประสาท,คนบ้า
赛   sāi ยัด, ใส่เข้าไป
卡   qiă ติด, คาอยู่
无论如何 wú-lùn rú-hé ไม่ว่ายังไร,อย่างไรก็ตาม
表面  biăo-miàn พื้นผิว
光滑  guāng-huá ลื่นเรียบ,เป็นมัน
证明  zhèng-míng พิสูจน์,ทดลอง
足够  zhú-gòu เพียงพอ
理论  lí-lùn ทฤษฎี
左思右想 zuŏ-sī-yòu-xiăng คิดไปคิดมา
始终  shĭ-zhōng ตั้งแต่ต้นจนจบ
专门  zhuān-mén โดยเฉพาะ
以防  yĭ-făng เพื่อป้องกัน
绝   jué อย่างเด็ดขาด, เป็นที่สุด
轻松  qīng-sōng อย่างสบายๆ, ค่อยๆ   
张(嘴) zhāng (zuĭ) อ้า (ปาก)
求救  qiú-jiù ขอความช่วยเหลือ
按   àn กด (动)
邻居  lín-jū เพื่อนบ้าน
浪费  làng-fèi เสียเปล่า
痛苦  tong-kŭ เจ็บ,เป็นทุกข์,ทรมาร
万分  wàn-fēn แสนเข็ญ
开怀大笑 kāi-huái-dà-xiào หัวเราะจนท้องคัดท้องแข็ง
碎  suì แตกเป็นชิ้นเล็กๆ
迎面 yìng-miàn เผชิญหน้า
含  hán อม (动)


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/10/2553

这此无银三百两 ที่นี่ไม่มีเงิน 300 ตำลึง

从前,有个叫张三的人得到了三百两银子。他从没见过这么多银子, 非常怕被人偷走, 可又不知道把它们放在哪里才安全。想来想去,终于想出了一个自认为最好的办法。当天夜里, 张三在自家的院子里挖了一个深坑, 把银子埋了下去。埋好以后还不放心,他又在旁边竖了一个牌子,上边写了七个大字:“此地无银三百两。”这才放心地回去睡大觉了。
张三有个邻居叫阿二,夜里听见有人挖坑的声音,觉得很奇怪, 忍不住来到张三的院子外边偷看。一看到牌子上的字,阿二就乐了。看张三走后, 他赶紧找来工具,偷偷把银子挖出来捧回了家。回到家一数, 一共有三百两银子。他高兴极了,马上把银子藏了起来。藏好以后,阿二心中暗暗高兴,可忽然又一想:“不行,明天早上如果张三发现银子不见了,一定会首先怀疑我。我得想个办法,不能让他对我产生怀疑。”于是,阿二赶紧回去, 在张三的牌子旁边竖了个牌子,上边也写了七个大字:“隔壁阿二不曾偷。”
哈哈哈

ที่นี่ไม่มีเงิน 300 ตำลึง
แต่ก่อนมีคนชื่อจางซาน ได้รับเงินจำนวน 300 ตำลึง เป็นเพราะตนไม่เคยมีเงินจำนวนมากขนาดนี้มาก่อนจึงเกิดความกลัวว่าจะถูกคนขโมยไป และไม่รู้ว่าควรทำอย่างไรดีเงินจำนวนนี้ถึงจะปลอดภัย คิดไปคิดมา ท้ายที่สุดเขาก็หาวิธีที่ตนเองคิดว่าดีที่สุดแล้วได้ คืนนั้นเขาลงมือขุดหลุมลึกๆ ที่บริเวณลานบ้านของตนเอง แล้วนำเงินจำนวนนั้นฝังไว้ ฝังเสร็จแล้วก็ยังไม่วางใจ จึงหาป้ายมาปัก แล้วเขียนตัวอักษรใหญ่ๆ ไว้เจ็ดตัวว่า “ที่นี่ไม่มีเงิน 300 ตำลึง” อย่างนี้แล้วจึงค่อยวางใจกลับไปนอนได้
จางซานมีเพื่อนบ้านชื่ออาเอ้อ ตกกลางคืนได้ยินเสียงคนขุดดิน จึงเกิดความสงสัย อดไม่ได้ต้องมแอบมาดูข้างๆ ลานบ้านของจางซาน พอเห็นตัวหนังสือบนป้าย อาเอ้อก็ดีใจยิ่งนัก เมื่อจางซานเดินจากไปแล้ว เขาจึงรีบหาเครื่องไม้เครื่องมือมาลงมือขุดเอาเงินจำนวนนั้นขึ้นมา ได้เงินแล้วก็รีบหอบกลับบ้าน ถึงบ้านลองนับดู ทั้งหมดมีอยู่ 300 ชั่ง อาเอ้อดีใจเป็นที่สุด รีบนำเงินจำนวนนั้นซ่อนไว้ แอบนึกดีใจอยู่เงียบๆ แต่แล้วก็นึกขึ้นมาได้ว่า “หากพรุ่งนี้จางซานพบว่าเงินหายไป เขาจะต้องสงสัยตนเองเป็นแน่” เขาจึงคิดที่จะหาทางทำให้จางซานไม่เกิดความสงสัย  ดังนั้นจึงรีบกลับไปที่จุดเดิม หาป้ายมาปักไว้ข้างๆ ป้ายของจางซาน แล้วเขียนตัวอักษรใหญ่ๆ ไว้เจ็ดตัวเช่นกัน ว่า “เพื่อนบ้านอาเอ้อไม่เคยขโมย”

生词:
当天     dāng – tiān    วันนั้น
院子     yuàn – zĭ    ลานบ้าน
挖         wà    ขุด (动)
坑        kēng    รู, หลุม
埋        mái    ฝัง (动)
竖        shù    ปัก (动)
牌子    pái – zĭ     ป้าย
忍不住 rĕn – bu – zhù   อดไม่ได้, ทนไม่ไหว
偷看    tōu – kàn  แอบดู
工具    gōng – jù  เครื่องมือ
数        shŭ   นับ (动)
藏        cáng   ซ่อน, แอบซ่อน (动)
暗暗    àn – àn   แบบเงียบๆ แอบๆไว้
怀疑    huái – yí   สงสัย (动)
隔壁    gē – bì  เพื่อนบ้าน

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

塞翁失马 ผู้เฒ่าซ่ายเสียม้า


古时代,在北方的边塞住着一个老人。一天,他养的一匹马不见了,找了好久也没有找到,邻居们都来安慰他。没想到老人却一点儿不着急,也不悲伤,反而说:“可能是好事呢!”
过了几个月,那匹丢了的马又回来了, 而且后面还跟着一匹骏马。邻居们都来祝贺,可是老人并没有表现出特别高兴的样子,说:“不必太高兴,这也许是件坏事呢!”
几天后,老人的儿子出去骑马的时候、不知道为什么,马好像疯了一样,拼命地跑。儿子控制不了,从马背上摔了下来,结果把腿摔断了。邻居们听说了,都来看望他的儿子,并且安慰老人。老人说:“谢谢你们。但我是这样想的:虽然这是件祸事,但说不定又会给我们带来福气呢!”
不久,战争爆发了,年轻力壮的人都被抓去当兵,老人的儿子因为腿上有伤,就不用上战场了,他因此保住了一条性命.从那儿以后, 父子俩过上了平静的生活.
后来,便有了 “塞翁失马,安知非福”的说法. 意思是说边赛上的老人丢了一匹马, 怎么知道它不是好事呢? 很多时候就是这样,没有绝对的好事,也没有绝对的坏事.
(据  准南子. 人间训 )
生词:
翁       wēng ผู้เฒ่า, ชายแก่
边塞   biān-sài  ชายแดน
养       yăng เลี้ยง (สัตว์)
匹       pī ลักษณะนามของม้า (ตัว)
安慰    ān-wèi ปลอบใจ
悲伤    bēi-shāng เศร้าเสียใจ
反而    făn’ér ในทางตรงกันข้าม, กลับกัน
骏马    jùn-mă ม้าลักษณะดี งามองอาจ
祝贺    zhù-hè อวยพร, แสดงความยินดีด้วย
拼命    pīn-mìng สุดชีวิต
控制    kòng-zhì ควบคุม
摔       shuāi หก, ล้ม, ตก (ลงมา)
断       duàn หัก, แตก
看望    kàn-wàng เยี่ยมเยือน
祸事    huò-shì  อุบัติเหตุ
战争    zhàn-zhēng สงคราม, การรบ
爆发    bào-fā  ปะทุขึ้นมา, พลุ่งพล่านขึ้นมา
年轻力壮  nián-qīng-lì-zhuàng อายุเยาว์และแข็งแกร่งกำยำ
抓        zhuā จับ
当兵   dāng-bīng ไปเป็นทหาร
战场   zhàn-chăng สนามรบ
保       băo   รักษาไว้
性命   xìng-mìng  ชีวิต
绝对   juè-duì  เด็ดขาด
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级


ด้านล่างต่อไปนี้ ผู้เขียนคัดลอกมาจากหนังสือ
มังกรสอนใจ เข้าใจว่าเป็นนิทานเรื่องเดียวกันค่ะ
ผู้เฒ่าซ่าย เสียม้า
ผู้เฒ่าซ่าย เป็นคนที่เข้าใจโลกและชีวิตมากคนหนึ่ง เขามีความเห็นว่า เรื่องราวบนโลกนี้ไม่มีอะไรที่เป็นโชคดีโดยเด็ดขาดและก็ไม่มีอะไรที่เป็นโชคร้ายโดยสิ้นเชิง ทุกอย่างจะต้องมองทั้งสองด้านเสมอ ดังนั้น เมื่อเขาพบกับเคราะห์ร้ายก็ไม่เศร้าโศก เมื่อพบกับโชคดีก็ไม่ดีอกดีใจจนเกินไป มีท่าทีต่อเรื่องต่างๆ ที่ตนประสบพบด้วยความสงบนิ่ง
มีอยู่วันหนึ่ง ม้าตัวหนึ่งของเขาวิ่งหายไป เพื่อนฝูงของเขาเมื่อรู้ข่าวต่างก็พากันมาเยี่ยมปลอบใจเขา แต่ผู้เฒ่าซ่ายกลับตอบว่า “ขอบคุณทุกท่านที่มีน้ำใจแต่ทว่าข้าพเจ้าไม่รู้สึกเสียใจด้วยเรื่องนี้ เสียม้าไปแล้วไม่แน่อาจเป็นเรื่องดีเรื่องหนึ่งก็ได้”
ผ่านไปไม่กี่วัน เจ้าม้าตัวนั้นได้กลับมาเอง และยังพาม้าพันธุ์ดีอันล้ำค่ามาด้วยอีก 1 ตัว เพื่อนฝูงเมื่อทราบข่าวต่างพากันมาแสดงความยินดี แต่เขาพูดว่า “ไม่มีอะไรที่มีคุณค่าจนจำเป็นต้องแสดงความยินดี ได้ม้ามาอีกตัว ไม่แน่อาจเป็นคราวเคราะห์อย่างหนึ่งก็ได้”
ลูกชายของผู้เฒ่าซ่ายชอบม้าพันธุ์ดีตัวนั้นมาก มักขี่ออกไปเที่ยวเล่นเสมอ ม้าตัวนั้นก็วิ่งเร็วมาก มีอยู่คราวหนึ่ง ลูกชายของผู้เฒ่าซ่ายตกจากหลังม้าจนขาพิการข้างหนึ่ง เพื่อนฝูงของผู้เฒ่าซ่ายทราบข่าวนี้ ต่างพากันมาแสดงความเสียใจกับเขา ผู้เฒ่าซ่ายกลับพูดตอบเพื่อนๆ ด้วยท่าทีสงบเยือกเย็นอย่างยิ่งว่า
“ขาพิการไปข้างหนึ่ง ถึงที่สุดแล้ว เป็นเรื่องเคราะห์ร้ายหรือโชคดี ยังตัดสินยาก”
ต่อมาภายหลังไม่นาน เกิดสงครามระหว่างประเทศจีนกับชนเผ่าหู ชายฉกรรจ์ทั้งประเทศต่างก็ถูกเกณฑ์ไปเป็นทหารปกป้องประเทศ สงครามคราวนั้นรบกันอย่างดุเดือดติดพันยาวนาน แต่ลูกชายของผู้เฒ่าซ่ายเนื่องจากขาพิการจึงไม่ต้องไปเป็นทหาร พำนักอยู่ในบ้านดำเนินชีวิตอย่างสงบสุข
สาธุชนทั้งหลาย...
สรรพสิ่งในโลกล้วนไม่เที่ยง มีขึ้นมีลงอยู่ตลอดเวลา มีลาภ เสื่อมลาภ มียศ สรรเสริญ นินทา สุข ทุกข์   โลกธรรมทั้ง 8นี้ ต่างก็หมุนเวียนเปลี่ยนไป โบราณจึงบอกว่า  “เมื่อเจอเรื่องดีใจก็ให้ยิ้มเพียงมุมปากเดียว อย่าถึงกับห้วเราะฮาๆ ไม่อย่างนั้น ถึงคราวพบเรื่องเสียใจจะต้องร้องไห้โฮๆ”และเมื่อเราพบความยากลำบาก ก็ขออย่าท้อถอย ให้ถือคติว่า ยิ่งมืดยิ่งดึก ยิ่งดึกก็ยิ่งใกล้สว่าง กัดฟันทำงานค่อยๆ แก้ปัญหาไปทีละเปลาะด้วยใจที่เยือกเย็น มั่นคง ยึดมั่นความดี มีพระรัตนตรัยเป็นที่พึ่ง สุดท้ายปัญหาก็จะคลี่คลายไป เรื่องร้ายจะกลายเป็นดีในที่สุด
ภูเขาศิลาล้วนย่อมตั้งมั่น ไม่หวั่นไหวเพราะแรงลมฉันใด ผู้ที่ทำนิพพานให้แจ้งแล้ว ก็ย่อมมีจิตตั้งมั่น ไม่หวั่นไหวในโลกธรรมทั้งหลายฉันนั้น (พุทธพจน์)

3/08/2553

父母心 หัวอกพ่อแม่

一个冬天的早晨、天上飘着雪花、我站在黑暗寒冷的街上、等着早班公共汽车。 不远处、有一对老年夫妇也在等车、身上落了一层雪。看样子、他们已经等了好长时间了。
早班车终于开来了。汽车鸣着喇叭老夫妇身边驶过、停在我的面前。我刚上去、司机立刻就开动了汽车、把风雪中的老夫妇抛在了路旁。 我生气地对司机喊道:“难道你没有看到那两个老人吗?”
年轻的司机说:“今天是我第一天上班。那是我的爸爸妈妈、他们是来看我第一次上班的。”
那一刻、我的心被深深震撼了。
(据2005 年6 月14 日《中国剪报》,作者:郑秀芳)
หัวอกพ่อแม่
เช้าตรู่วันหนึ่งในฤดูหนาว หิมะจากท้องฟ้าร่วงโปรยปรายลงมา ฉันกำลังยืนรอรถเมล์เที่ยวเช้าอยู่บนถนนที่ทั้งมืดมิดและหนาวเย็น ห่างออกไปไม่ไกลนัก มีตายายคู่หนึ่งกำลังยืนรอรถอยู่ บนตัวของสองตายายมีเศษหิมะที่ปลิวร่วงลงมาทับจนหนาอยู่ชั้นนึง ดูเหมือนว่าทั้งคู่จะยืนอยู่ตรงนั้นนานแล้ว
ในที่สุดรถเมล์เที่ยวเช้าก็ขับออกมา คนขับกดแตรเสียงดังขับรถอย่างรวดเร็วผ่านร่างของสองตายายมาจอดตรงหน้าของฉัน พอฉันเพิ่งขึ้นรถมาได้ คนขับก็รีบออกรถทันที ทิ้งให้สองตายายยืนตากหิมะอยู่อย่างนั้น ฉันโกรธมากจนต้องตะโกนถามว่า  “เธอไม่เห็นคนแก่สองคนนั้นหรือยังไง?”
คนขับวัยหนุ่มตอบว่า “วันนี้เป็นวันแรกที่ผมทำงาน สองคนนั่นเป็นพ่อกับแม่ของผม พวกเขาอยากมาดูผมทำงานเป็นครั้งแรก” ในตอนนั้น ฉันตกใจและสะเทือนใจอยู่ลึกๆ
(จากหนังสือพิมพ์ จงกว๋อเจียนเป้า, 
ผู้ประพันธ์ เจิ้นซิ่วฟัง, 
วันที่ 14 มิถุนายน คศ. 2005)
生词
飘    piāo    โปรยปราย
雪花    xuĕ-huā    หิมะ
黑暗    hēi- àn   มืดมิด
寒冷    hán-lĕng   หนาวเย็น   
层    céng    ชั้น
鸣    míng    เสียงดัง
喇叭    lă-ba    แตรรถ
驶    shĭ    ขับ (รถ)
开动    kāi-dòng    เริ่มเคลื่อน, ออกตัว
抛    pāo    ทิ้งไว้ข้างหลัง
难道    nán-dào   หรือว่า...
震撼    zhèn-hàn   ช็อค, สะเทือนใจ

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

3/05/2553

没有上锁的门 ประตูที่ไม่ได้ลงกลอน


一个小山村的小屋里住着一对母女。 一到晚上、母亲总是在门把手上锁三道锁、怕坏人进来偷东西。
一天女儿厌倦了一成不变的乡村生活、想去看看都市的生活、于是她趁母亲睡觉时、偷偷离开了家。
“妈、您就当作没我这个女儿吧!。”她给母亲只留下了纸上的这句话。
可惜都市不如她想象的那么美好、她经历了很多苦难。十年之后、长大成人的女受伤的心与疲惫的身躯、回到了故乡。
到家时已是深夜了。 她轻轻敲了敲门、没有动静。她突然有一种不祥的预感。她拧了一下门把手、门一下子开了。“奇怪! 母亲以前以来不会忘记把门锁上的。”
女儿走进屋去、只见母亲瘦弱的身躯躺在冰冷的床上, 她正在睡梦之中。
“妈妈….”
女儿的哭泣声吵醒了母亲。 母亲睁开了眼睛、一下子坐了起来。 她久久说不出一句话、只是紧紧了搂住了女儿。
在母亲怀里哭了很久之后、女儿问道:“妈、今天您怎么忘记锁门了、有坏人进来怎么办?”
母亲说:“不只是今天、我怕你晚上突然回来进不了家门、所以十年来家门从没锁过。”
(据2004 年2 月21 日
精美网文(http://www.lqdj.com.cn/forum), 
作者:佚名)

ประตูที่ไม่ได้ลงกลอน
ในหมู่บ้านชนบทเล็กๆ แห่งหนึ่ง มีครอบครัวหนึ่งที่มีแม่กับลูกสาวอาศัยอยู่ด้วยกัน ตกเย็นของทุกๆ วันแม่จะลงกลอนประตูถึงสามชั้น เพราะกลัวจะมีคนร้ายเข้ามาขโมยของ
วันหนึ่ง ลูกสาวเบื่อหน่ายชีวิตชนบทที่ซ้ำซากจำเจไม่เปลี่ยนแปลง อยากจะเข้าไปเห็นชีวิตในเมืองหลวง ดังนั้นจึงถือโอกาสตอนแม่นอนหลับ แอบหลบหนีออกจากบ้านไป
“แม่...ถือว่าไม่มีลูกคนนี้ก็แล้วกันนะ” ลูกสาวทิ้งข้อความเขียนใส่กระดาษไว้แค่นี้
แต่น่าเสียดายที่ชีวิตในเมืองหลวงไม่ได้สวยสดงดงามดั่งที่เธอคิดฝันไว้ ชีวิตต้องพบกับความยากลำบากแสนเข็ญ หลังจากสิบปีผ่านไป ลูกสาวที่เป็นผู้ใหญ่ขึ้น ก็พกพาจิตใจที่บาดเจ็บและร่างกายที่อ่อนล้ากลับสู่บ้านเกิด
ลูกสาวถึงบ้านตอนดึกสงัด เธอค่อยๆ เคาะประตู แต่ไม่มีเสียงตอบรับ ทันใดนั้นเองลูกสาวเกิดเอะใจและสังหรณ์ว่าจะเกิดเรื่องร้าย จึงลองบิดที่มือจับประตูดู ประตูเปิดออกได้โดยง่าย “แปลกจริง!ทำไมแม่ถึงลืมลงกลอนประตูนะ?”
ลูกสาวเข้ามาถึงในบ้าน พบร่างที่ผอมกรังของแม่นอนอยู่บนเตียงที่หนาวเหน็บ แม่คงกำลังหลับฝันอยู่
“แม่ค๊ะ แม่”
เสียงร่ำไห้ของลูกสาวทำให้ผู้เป็นแม่รู้สึกตัว แม่ลืมตาขึ้น แล้วลุกขึ้นนั่ง แม่นิ่งอยู่นาน พูดไม่ออกสักคำ ได้แต่โอบกอดลูกสาวไว้แน่น
หลังจากร้องไห้ในอ้อมกอดของแม่อยู่นาน ลูกสาวจึงถามขึ้นว่า “แม่ค๊ะ ทำไมวันนี้ถึงลืมลงกลอนประตู ถ้าเกิดคนร้ายเข้ามาจะทำยังไง”
แม่ตอบว่า  “ไม่ใช่แค่วันนี้หรอกที่ประตูไม่ได้ลงกลอน แม่กลัวว่าถ้าเกิดเธอกลับบ้านมาถึงตอนดึกๆ แล้วจะเข้าบ้านไม่ได้ ดังนั้นสิบปีที่ผ่านมา ประตูบานนี้ไม่เคยลงกลอนเลย”
(จากวรรณกรรมทางอินเตอร์เน็ต เว็ปไซต์ http://www.lqdj.com.cn/forum),
ผู้เขียน นิรนาม, วันที่ 21 กุมภาพันธ์ ปีคศ. 2004)

生词
(门) 把手  (mén)  bă-shŏu หมายถึงมือจับของประตู
锁    suŏ  ลงกลอน, ล็อค
厌倦      yàn-juàn  เบื่อหน่าย
一成不变  yì-chéng-bú-biàn  เป็นอยู่อย่างนั้น, แบบเดียวไม่เปลี่ยนแปลง
偷偷    tōu- tōu   ค่อยๆ แอบ   
当做    dàng-zuò  เป็น, ทำเป็น..
想象    xiăng-xiàng    ความคิดฝัน, จินตนาการ
经历    jīng-lì     ผ่าน..ประสบการณ์
苦难    kŭ-nàn  ความยากลำบาก
受伤    shòu-shāng   ได้รับบาดเจ็บ
疲惫    pí-bèi    ความอ่อนล้า, เหนื่อยล้า
身躯    shēn-qū   เรือนร่าง, ร่างกาย
深夜    shēn-yè   ดึกสงัด
敲门    qiāo-mén    เคาะประตู
动静    dòng-jìng   เสียง
不祥    bù-xiáng   ไม่เป็นมงคล
预感    yù-găn  ลางสังหรณ์
拧        nĭng   บิด (คำกริยา)
 瘦弱   shòu-ruò    ผอมและอ่อนแอ
冰冷    bīng-lĕng    หนาวเหน็บ
哭泣    kū-qì    ร่ำไห้, ร้องไห้
睁    zhēng   เบิก (ตา), ลืมตาโพลง
搂    lŏu     โอบกอด
怀    huái    ทรวงอก


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

3/03/2553

一封家书 จดหมายจากทางบ้านฉบับหนึ่ง

儿子进城上大学以后、很长时间不见来信。于是、父亲代儿子写了这样一封信:

亲爱的爸爸妈妈:
    我最近很忙....1....一般.....2.....空闲....3....、我的功课优秀.....4.....中等....5....差.....6.....、最近一次考试成绩90 分以上......7.....60 分以上.....8.....不及格....9.....、身体很棒....10.....有一点儿不舒服.....11.....很不好.....12.....、我准备在暑假....13....寒假在明年....14.....回来。。。
信末还有一段话:
孩子、我们知道你没有时间写信回来、现在请你花一点时间、在前面的空格里选择你目前的状况、画个 ‘X ’ 寄回给我们。 信封我已经写好并贴好了邮票、随信附上。
(据2005 年8 月28日《今晚报:书信“请景剧”》作者仇润喜

จดหมายจากทางบ้านฉบับหนึ่ง
ลูกชายเข้าเมืองไปศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัย ไม่เคยเขียนจดหมายกลับบ้านมาเป็นเวลานานแล้ว พ่อของเขาจึงช่วยเขียนจดหมายแทนดังนี้
คุณพ่อคุณแม่ที่รัก
    ระยะนี้ผมยุ่งมากไม่มีเวลาว่างเลย ผลการเรียนของผมดีกว่าสมัยอยู่มัธยมปลายมาก ผลการสอบครั้งหนึ่งเมื่อเร็วๆนี้ ปรากฏว่าผู้ที่สอบผ่านเกิน 90 คะแนนขึ้นไป มีไม่ถึง 60% สุขภาพของผมดีมากไม่มีปัญหาและผมคิดไว้ว่าปิดเทอมฤดูร้อนกับปิดเทอมฤดูหนาวปีหน้าถึงจะกลับบ้าน
จดหมายลงท้ายไว้ว่า
ลูกรัก พ่อกับแม่รู้ว่าลูกไม่มีเวลาเขียนจดหมาย ตอนนี้ขอเวลาลูกสักหน่อย เติมข้อความลงในจดหมายด้านบน เลือกเขียนคำตอบที่เป็นเหตุการณ์ในขณะนี้ของลูก และเช็คเครื่องหมาย ‘ถูก’ ส่งกลับมาให้พ่อกับแม่ พ่อได้เขียนจ่าหน้าซองพร้อมทั้งติดสแตมป์มาบนซองให้แล้ว ส่งกลับมาได้เลย
(จากหนังสือพิมพ์จินหวั่นเป้า
ฉบับวันที่ 28 สิงหาคม คศ. 2005:
จดหมายฉิงจิ่งจวี้, ผู้ประพันธ์ โฉวยุ่นสี่)


填空的答案 คำตอบที่เติมในช่องว่าง
1.    碌
2.    没
3.    日
4.    比
5.    没
6.    多
7.    者
8.    者
9.    的
10.    没
11.    没
12.    的
13.    与
14.    要

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

2/18/2553

见信如面 เห็นจดหมายเหมือนเห็นหน้า






儿子在外省当记者、三年多没有回家。一天、儿子接到一封电报 ‘母病危速回。’
回到家中、记者发现受骗了、母亲根本没有病。他气得脸色发青、向父亲发火。
父亲只是流泪。
在返程的火车上、儿子意外地在手提包内发现了父亲写给他的信。还有一沓钱。
吾儿:
我骗了你、是我不对、但毕竟我们见到了你。如果以后你工作忙、真的不能经常回家、只求你多打电话多写信、见信如面啊! 每回我们收到你的信比收到你汇款单更高兴、那信里的亲切问候比干巴巴的数字更温暖。 别以为寄钱回家就是尽了孝心。 你是作家、写家信应该最拿手、如果你嫌家信不能发表、赚不了稿费、那么你寄给我们的这些钱再还给你、就当我们为你买的邮票、发的稿费、我可不想再‘让’你妈又病危一场。切切!
老父
(据2005 年8 月28日《今晚报:书信“请景剧”》作者仇润喜
เห็นจดหมายเหมือนเห็นหน้า
ลูกชายไปเป็นนักข่าวทำงานอยู่ต่างมณฑล 3 ปีกว่าแล้วไม่เคยกลับบ้าน วันหนึ่งเขาได้รับโทรเลขที่มีข้อความว่า “แม่ป่วยหนักกลับบ้านด่วน”
พอกลับถึงบ้าน เขาพบว่าถูกหลอก แม่ไม่ได้ป่วยจริง เขาโมโหโกรธมากและอาละวาดกับพ่อเป็นฟืนเป็นไฟจนพ่อน้ำตาตก
ขากลับขณะที่นั่งอยู่บนรถไฟ โดยไม่คาดคิดเขาพบว่ามีจดหมายของพ่ออยู่ในกระเป๋าเสื้อและยังมีเงินอีกปึกหนึ่ง


ถึงลูกของพ่อ
พ่อผิดเองที่หลอกลูก แต่ว่ามันก็ทำให้พ่อกับแม่ได้พบหน้าลูกจนได้ ถ้าหากว่าวันหน้างานยุ่งมากจนไม่สามารถกลับบ้านได้บ่อยๆ พ่อขอร้องให้โทรศัพท์หรือเขียนจดหมายมาพ่อแม่ให้บ่อยขึ้น "เห็นจดหมายเหมือนเห็นหน้า" ทุกครั้งที่พ่อกับแม่ได้รับจดหมายจากลูกจะรู้สึกดีใจมากกว่าที่ได้รับใบโอนเงิน เพราะคำพูดที่ถามไถ่ทุกข์สุขในจดหมายย่อมให้ความรู้สึกอบอุ่นกว่าตัวเลขโอนเงินพวกนั้น อย่าคิดว่าการส่งเงินเท่ากับได้กตัญญูต่อพ่อแม่เป็นที่สุดแล้ว ลูกเป็นนักเขียนข่าว การเขียนจดหมายย่อมต้องเขียนได้ดีอยู่แล้ว  หากว่ารังเกียจติว่าการเขียนจดหมายไม่ได้ค่าจ้่างเหมือนเขียนต้นฉบับ ถ้าอย่างงั้นเงินที่ส่งมาให้  พ่อกับแม่ก็ขอคืนให้ลูกก็แล้วกัน ให้ลูกเก็บเอาไว้เป็นค่าซื้อสแตมป์ส่งจดหมายให้พ่อกับแม่ และเก็บไว้เป็นค่าต้นฉบับ พ่อจะได้ไม่ต้องหลอกว่าแม่ป่วยหนักอีก
ด้วยความจริงใจ
จากพ่อที่แก่แล้ว
(จากหนังสือพิมพ์จินหวั่นเป้าฉบับวันที่ 28 สิงหาคม คศ. 2005:
จดหมายฉิงจิ่งจวี้, ผู้ประพันธ์ โฉวยุ่นสี่)

生词 
外省  Wài shěng  ต่างมณฑล
记者  Jì zhě นักข่าว, ผู้สื่อข่าว
  Wēi  วิกฤต อันตราย
发火  Fā huǒ  เป็นฟืนเป็นไฟ, กระฟัดกระเฟียด
返程  Fǎn chéng  ขากลับ
意外   Yì wài ไม่คาดคิด, อุบัติเหตุ
一沓钱  Yī dá qián  เงิน 1 ปึก
吾儿    Wú er  ลูกชายของฉัน
 Piàn หลอก, โกง
汇款单 Huì kuǎn dān  ใบโอนเงิน 
干巴巴 Gān bā bā  นิ่งอึ้ง, เงียบงัน, เป็นใบ, ติดอ่าง, ไม่น่าสนใจ
尽了孝子 Jǐn le xiào zǐ  เป็นลูกกตัญญูถึงที่สุดแล้ว
Nà shǒu   มืออาชีพ
Xián  รังเกียจ
Zhuàn  หาเงิน
稿费 Gǎo fèi  ค่าต้นฉบับ
切切 Qiè qie   ด้วยความจริงใจ


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

2/12/2553

麻雀 นกกระจอก

你有没有因为犹豫而失去机会的经历?
คุณเคยพลาดโอกาสเพราะความลังเลหรือไม่

麻雀
王安博士是著名的华裔电脑专家。 他曾经说过、影响他一生的最大的教训、是在他六岁之 时得到的。
有一天、王安正在外面玩儿、忽然发现地上有一个被风吹落的鸟巢。 让他惊讶的是、里边竟然滚出来 一只可爱的小麻雀。 王安喜欢极了、决定把它带回家喂养。
王安捧着小麻雀走到家门口的时候、忽然想起妈妈不允许他在家里养小动物。 于是、他轻轻地把小麻雀放在门口、走进屋去请求妈妈。
在他的苦苦哀求下、妈妈终于答应了。王安兴奋地跑到门口、没想到小麻雀已经不见了、只看见一只黑猫正在意犹未尽地舔着嘴巴。
王安为此伤心了很久。从此、他记住了一个教训:只要是自己认为正确的事情、一定不能犹豫。 不能做决定的人、虽然可以免去做错事的可能、但是同样也会失去很多成功的机遇。
( 据网络文章《别让猫把麻雀吃掉》)
นกกระจอก
ดร. หวังอันเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์เชื้อสายจีนที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง เขาเคยพูดไว้ว่า บทเรียนที่มีอิทธิพลมากที่สุดต่อชีวิตของเขา เกิดขึ้นเมื่อตอนที่เขาอายุได้ 6 ขวบ
วันหนึ่ง หวังอันกำลังเล่นอยู่ข้างนอก ทันใดนั้นเขาพบว่ามีรังนกที่ถูกลมพัดร่วงลงมาอยู่บนพื้น ที่ทำให้เขาตกใจก็คือ ในรังมีลูกนกกระจอกที่น่ารักตัวหนึ่งกลิ้งออกมา หวังอันดีใจมาก คิดที่จะนำมันกลับบ้านไปเลี้ยงดู
หวังอันประคองจับลูกนกเดินมาถึงหน้าประตูบ้าน ทันใดนั้นเขาก็คิดได้ว่า แม่ไม่อนุญาตให้เลี้ยงสัตว์ตัวเล็กในบ้าน ดังนั้นเขาจึงค่อยๆ วางลูกนกไว้ที่หน้าประตูบ้านก่อน แล้วจึงเข้าบ้านไปขอร้องแม่
หลังจากอ้อนวอนแม่อยู่ตั้งนาน ในที่สุดแม่ก็รับปากอนญาต หวังอันดีอกดีใจมากวิ่งกลับไปที่ประตูบ้าน แต่เขากลับไม่เห็นลูกนกกระจอกแล้ว เห็นก็แต่เพียงแมวดำตัวหนึ่งกำลังเลียปากแผล่บๆ เหมือนกับว่าเพิ่งกินอะไรไปแต่ยังไม่หายอยากเลย
หวังอันเสียใจกับเรื่องนี้ไปนาน นับจากนั้นมา เขาจดจำไว้เป็นบทเรียนว่า ขอเพียงเป็นเรื่องที่ตัวเองเห็นว่าถูกต้องแล้ว ก็อย่าได้ลังเลใจที่จะลงมือทำ  เราอาจคิดว่าการที่เราไม่ตัดสินใจจะกระทำเรื่องใดเรื่องหนึ่งแล้วจะทำให้เราสามารถหลีกเลี่ยงความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้ แต่ขณะเดียวกัน การที่เราไม่สามารถตัดสินใจกระทำก็เท่ากับว่าเราอาจพลาดโอกาสอย่างมากที่จะประสบความสำเร็จจากโอกาสที่มีเข้ามานั้นด้วย
(จากบทความในอินเตอร์เน็ตเรื่อง อย่าให้แมวมากินนกกระจอก หมายถึงอย่าปล่อยให้เสียโอกาส)


生词
华裔 hua-yi  คนที่มีเชื้อสายจีน
曾经 ceng-jing เคย
影响 ying-xiang  ผลกระทบ, มีอิทธิพลต่อ
luo  ตก, หล่น, ร่วง
鸟巢 niao-chao  รังนก
gun กลิ้ง
麻雀 ma-que  นกกระจอก
喂养 wei-yang  เลี้ยงดู, ให้อาหาร
允许 yun-xu  อนุญาต
请求 qing-qiu  อ้อนวอน, ขอร้อง
苦苦 ku-ku  อย่างลำบาก
peng  ประคองจับ
哀求 ai-qiu  วิงวอน
兴奋 xing-fen  ดีอกดีใจ
意犹未尽  yi-you-wei-jin  เป็นสำนวนหมายถึง ยังไม่หายอยาก
tian  เลียปาก
犹豫 you-yu  ลังเล
答应 da-ying  รับปาก
机遇 ji-yu   โอกาส


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

2/08/2553

鞋 รองเท้า

一个少年走进一家鞋店、想定做一双鞋。 鞋匠问:“你是想要方头还是圆头鞋?” 少年不知道哪种鞋适合自己、一时回答不上来。于是、鞋匠叫他回去考虑清楚后再来告诉他。
过了几天、这位鞋匠在街上碰见那个少年、又问起鞋子的事情、少年仍然举棋不定。最后鞋匠对他说:“好吧、我知道该怎么做了。两天后你来取新鞋。”
去店里取鞋的时候、少年发现鞋匠给自己做的鞋子一只是方头的、另一只是圆头的。 “怎么会这样?”他感到很纳闷。
“等了你几天、你都拿不定主意、当然就由我这个作鞋的来决定啦。这是给你一个教训、不要让人家来替你做决定。”鞋匠回答。
许多年后、这个少年成了一位有名的总统。他后来回忆起这段自己遇事犹豫不决、就等于把决定权随便让给了别人。一旦别人做出糟糕的决定、到时候后悔的是自己。”
(据2005 年10 月24 日《环球时报》,汪析编者)
รองเท้า
ชายหนุ่มคนหนึ่งเดินเข้าไปในร้านทำรองเท้า คิดที่จะสั่งทำรองเท้าสักคู่หนึ่ง ช่างรองเท้าถามเขาว่า “คุณต้องการรองเท้าแบบหัวเหลี่ยมหรือแบบหัวมน” ชายหนุ่มไม่รู้ว่ารองเท้าแบบไหนจึงจะเหมาะกับตน ชั่วขณะจึงยังตอบไม่ได้ ดังนั้นช่างรองเท้าให้เขากลับไปคิดก่อนแล้วค่อยมาบอกภายหลัง
หลายวันต่อมา ช่างรองเท้าเจอกับชายหนุ่มในตลาดโดยบังเอิญ จึงถามถึงเรื่องรองเท้าขึ้นมา ชายหนุ่มก็ยังลังเลตัดสินใจไม่ได้ว่าจะเอารองเท้าแบบไหนดี ท้ายที่สุดช่างรองเท้าบอกกับเขาว่า “งั้นดีล่ะ ผมรู้ว่าควรจะทำยังไง อีกสองวันคุณก็มารับรองเท้าของคุณนะ”
เมื่อถึงตอนที่ชายหนุ่มเข้าไปรับรองเท้า เขาพบว่า ช่างทำรองเท้าให้เขา ข้างหนึ่งเป็นแบบหัวเหลี่ยม อีกข้างหนึ่งเป็นแบบหัวมน “ทำไมถึงเป็นแบบนี้ล่ะ?” เขาถามอย่างงงๆ
“ผมรอคุณตั้งหลายวัน คุณก็ไม่ตัดสินใจสักที ต้องให้ผมช่วยตัดสินใจแืทน เอาหล่ะ ครั้งนึ้ถือว่าเป็นบทเรียนสั่งสอนคุณว่าทำอะไรอย่าให้คนอื่นตัดสินใจแทน” ช่างรองเท้าตอบกลับ
หลายปีต่อมา ชายหนุ่มคนนั้นได้เป็นถึงประธานาธิบดีที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง เขานึกย้อนรำลึกถึงเหตุการณ์ในอดีตแล้วพูดว่า “หลังจากนั้นเป็นต้นมา ผมได้เรียนรู้อย่างหนึ่งว่า เรื่องของตัวเองต้องตัดสินใจเอง หากมัวแต่ลังเลตัดสินใจด้วยตัวเองไม่ได้ ก็เท่ากับเอาอำนาจการตัดสินใจที่มีอยู่ยกให้กับคนอื่นไป หากวันใดคนอื่นตัดสินใจให้ผิดๆ เกิดเรื่องแย่ๆ หรือเลวร้ายขึ้น ถึงเวลานั้นเราเองจะต้องเสียใจภายหลัง”
(จากบทความของ วั่งซี หนังสือพิมพ์ หวนฉิวสือเป้า
วันที่ 24 เดือนตุลาคม คศ.2005)

生词 ศัพท์ใหม่
定做 ding-zuo   สั่งทำของ
鞋匠 xie-jiang  ช่างทำรองเท้า
适合 shi-he เหมาะสม
一时 yi-shi   ชั่วขณะ
考虑 kao-lv ไตร่ตรอง, ตรึกตรอง
碰见 peng-jian  พบเจอ (โดยบังเอิญ)
举棋不定  ju-qi-bu-ding  เป็นสำนวน หมายถึง ตัดสินใจไม่ได้, ลังเลใจ
纳闷 na-men  งงๆ
教训 jiao-xun  สั่งสอน
总统 zong-tong  ประธานาธิบดี
回忆 hui-yi ย้อนรำลึก
往事 wang-shi  เรื่องในอดีต, เรื่องในวันเก่าๆ
犹豫不决 you-yu-bu-jue  ลังเลตัดสินใจไม่ได้
等于 deng-yu  เท่ากับ
决定权 jue-ding-quan  อำนาจการตัดสินใจ
一旦 yi-dan  วันใดวันหนึ่ง
糟糕 zao-gao  แย่, เลวร้าย
后悔 hou-hui  เสียใจภายหลัง
 
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级
ขอบคุณภาพสวยๆ จาก http://withlovepainting.blogspot.com

2/07/2553

三个建筑工人 คนงานก่อสร้าง 3 คน

有三个建筑工人在干活儿、有人路过时问:“你们在干什么?”
第一个工人说:“我在砌墙.”
第二工人说:“我在挣钱。”
第三个工人说:“我在参与建筑一座这个城市最美的大厦!”
第一个工人在工作中最大的感觉就是累、缺乏激情。 几年过去了、他依然在砌墙。
第二个工人把砌墙当成换取报酬的工具、努力多砌墙。 几年过去了、他成了一个建筑包工头。
第三个工人在工作中感觉到的是愉快、他觉得因为有了这个工作、话得很有意义、工作中总有使不完的劲儿、技术上进步很快。几年过去了、他成了著名的建筑师。
(据《印度之字》网站)


คนงานก่อสร้าง 3 คน
ขณะที่คนงานก่อสร้าง 3 คนกำลังทำงานหาเลี้ยงชีพอยู่ คนที่เดินผ่านไปมาต่างก็ถามว่า “พวกคุณกำลังทำอะไรกันอยู่”
คนงานคนแรกตอบว่า “ผมกำลังก่อกำแพงอยู่”
คนงานคนที่สองตอบว่า “ผมกำลังหาเงินอยู่”
คนงานคนที่สามตอบว่า “ผมกำลังมีส่วนร่วมในการก่อสร้างตึกสูงที่สวยที่สุดในเมืองนี้อยู่”
จากคำตอบเราจะเห็นได้ชัดว่า คนงานคนแรกเขาทำงานด้วยความรู้สึกเหนื่อยหน่าย ขาดอารมณ์ที่จะทำงานนั้นๆ หลายปีต่อมา เขาก็ยังคงก่อกำแพงอยู่อย่างนั้น
ส่วนคนที่สอง เปลี่ยนความรู้สึกในการทำงานก่อกำแพง ยึดมันเป็นเครื่องมือหลักในการหาเลี้ยงชีพ เขาจึงขยันทำงานมากขึ้นๆ หลายปีต่อมา เขาจึงได้เลื่อนเป็นหัวหน้าคนงาน
ส่วนคนสุดท้าย เขามีความสุขกับการทำงาน และคิดเสมอว่างานที่ทำอยู่นั้นมีความหมาย ดังนั้นเขาจึงมีแรงใจที่จะทำงานอย่างไม่สิ้นสุด ทำให้ทักษะในการทำงานของเขาก้าวหน้ายิ่งขึ้น หลายปีต่อมา เขาประสบความสำเร็จได้เป็นวิศวกรที่มีชื่อเสียงของหนึ่งของเมือง
(จากเวปไซด์ อิ้งตู้จือจื้อ)

生词
路过 lu-guo ผ่านทางไปมา
砌   qi ก่อ (คำกริยา เช่น ก่ออิฐ, ก่อกำแพง)
挣钱 zheng-qian  หาเงิน
参与 can-yu  เข้าร่วม
大厦 da-sha  ตึกสูงใหญ่, อาคารที่สูงใหญ่
缺乏 que-fa  ขาด
激情 ji-qing อารมณ์
依然 yi-ran  เหมือนเดิม (อยู่อย่างนั้น)
报酬 bao-chou  ผลตอบแทนที่ได้กลับมา
包工头 bao-gong –tou  หัวหน้าคนงาน
愉快  yu-kuai มีความสุข
意义  yi-yi  มีความหมาย
使劲儿 shi-jin-r มีกำลังใจ, มีแรงใจ
技术  ji-shu เทคนิค, ทักษะ

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

2/06/2553

下雨天 วันฝนตก

徐文长是明朝有名的书画家。 一天、他去访友做客、由于天气阴雨、朋友想留他多住几日。 但是朋友的妻子不高兴了、她趁徐文长出门散步的工夫、在他的床头写下这样一句话:
下雨天留客天留我不留。
徐文长一回来、就看见了床头的字、他立刻明白了主人的意思。但是如果立刻离开、难免有些丢面子。。。
于是、他故意大声念道:下雨天、留客天、留我不?、留!然后说:既然朋友如此盛情、我就再住几日吧!
朋友的妻子听了、哭笑不得。正但他不知如何是好的时候、徐文长已经走过来、向他们微笑着告辞了。

วันฝนตก
สวี่เหวินชางเป็นจิตรกรที่มีชื่อเสียงในสมัยราชวงศ์หมิง วันหนื่งเขาเดินทางไปเยี่ยมเยียนเพื่อน แต่เป็นเพราะฟ้าครึ้มและฝนตก เพื่อนของเขาจึงรั้งให้เขาพักอยู่ต่ออีกหลายวัน แต่ภรรยาของเพื่อนไม่ค่อยชอบใจนัก เธอจึงอาศัยช่วงเวลาที่สวี่เหวินชางออกไปเดินเล่น เขียนตัวอักษรทิ้งไว้ที่หัวเตียงของเขา มีใจความว่า
วันฝนตก, รั้งแขกไว้, ฟ้ารั้งไว้, ฉันไม่รั้งไว้
พอสวี่เหวินชังกลับเข้ามาเห็นตัวอักษรที่เขียนไว้หัวเตียงของตน ก็เข้าใจได้ทันทีถึงเจตนาของเจ้าของบ้าน แต่ทว่าหากรีบกลับไปทันที ก็กลัวว่าจะเสียหน้า ดังนั้นเขาจึงแกล้งส่งเสียงดังอ่านอักษรเหล่านั้นออกมาว่า
วันฝนตก, วันรั้งแขกไว้, รั้งฉันหรือไม่? รั้งไว้จากนั้นพูดต่ออีกว่า ในเมื่อเพื่อนฝูงมีน้ำใจให้อย่างล้นเหลือเช่นนี้ ฉันก็จะอยู่ต่ออีกหลายวันก็แล้วกันนะ
ภรรยาของเพื่อนได้ยินเข้า รู้สึกกระอักกระอ่วนใจ ขณะที่เธอทำอะไรไม่ถูกอยู่นั้น สวี่เหวินชังก็เดินเข้ามาหา พร้อมกับยิ้มน้อยๆ บอกลาจากไปเสียแล้ว

生词
访友    fang-you  ไปเยี่ยมหาเพื่อน
阴雨    yin-yu  ฝนฟ้ามืดครึ้ม
       chen   ถือโอกาส, ฉวยโอกาส
难免    nan-mian   ยากที่จะหลบหลีก, ยากที่จะหลีกหนี
丢面子 diu-mian-zi   ขายหน้า, เสียหน้า
如此    ru-ci    เมื่อเป็นเช่นนี้
盛情    sheng-qing  มีน้ำใจอย่างเหลือล้น
哭笑不得  ku-xiao-bu-de  หัวเราะไม่ได้ร้องไห้ไม่ออก หมายถึงกระอักกระอ่วนใจ
如何    ru-he    อย่างไร
微笑    wei-xiao  ยิ้มน้อยๆ
告辞    gao-ci   บอกลา
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/30/2553

你赢她输 คุณชนะเธอแพ้


阿凡提喜欢与地主作对、地主们都很生气、可是又拿他没办法。有一位自作聪明的地主为了报复想出了一个主意。
一天、 地主和老婆下棋、把阿凡提也叫来了。地主说:“阿凡提、大家都说你聪明、那你就来猜猜我们这盘棋的输赢吧。 猜对乐、我就给你十两银子;猜错了、我就打你二十皮鞭。”
阿凡提想了想、答应了、然后在一张纸上写了四个大字: 你赢她输。
地主看在眼里、故意把棋输给了老婆。他得意地对阿凡提说:“你输了、还打二十皮鞭了!” “慢!老爷、我猜对了!”阿凡提打开纸条念道:  你赢她?输!”
地主无话可说、但他很狡猾说:“不行、再猜一盘!”阿凡提答应了。这一盘、地主赢了他老婆。阿凡提打开纸条一念:“你赢、她输!”
地主没达到目的:“不、再猜一盘!这次你要是猜对了、我一定把银子送给你; 可要是猜错了、就别怪我不客气了!”阿凡提说:“可以、不过这回你可不能在食言了!”
这一次、地主与老婆故意下了和棋。阿凡提又打开纸念道:“你赢她输?”
( 据雅琴编者《小故事大智慧》)

คุณชนะเธอแพ้
อาฝานถี เป็นคนที่ชอบต่อต้านเจ้าของที่ ทำให้บรรดาเจ้าของที่ทั้งหลายโกรธมาก แต่ก็ไม่สามารถหาวิธีเอาชนะเขาได้  มีเจ้าของที่คนหนึ่งชอบอวดตนว่าฉลาด เกิดความคิดที่จะแก้แค้นอาฝานถี จึงออกอุบายขึ้นมาโดยที่วันหนึ่ง เขากับภรรยาพากันเล่นหมากรุกจีน  และเรียกอาฝานถีให้เข้ามาร่วมชมด้วย  เขาพูดว่า “อาฝานถี.... ใครๆ ก็บอกว่าเธอน่ะฉลาด ถ้าอย่างงั้นเธอลองมาเดาดูสิว่าฉันกับภรรยาใครจะชนะ ถ้าเธอทายถูกฉันจะให้เงินเธอ 12 เหรียญ แต่ถ้าเธอทายผิด ฉันจะเฆี่ยนเธอด้วยแส้หนัง 20 ที” อาฝานถีครุ่นคิดไปมา แล้วจึงตอบรับคำท้า หลังจากนั้นก็เขียนตัวอักษร 4 ตัวลงบนแผ่นกระดาษว่า “คุณชนะเธอแพ้”
เจ้าของที่คนนั้นเห็นอยู่กับตาว่าอาฝานถีเขียนอะไร จึงแกล้งทำเป็นแพ้หมากรุกให้กับภรรยาของตน เขาพูดอย่างสะใจว่า “เธอแพ้แล้ว มาให้ฉันเฆี่ยน 20 ทีซะดีๆ”
“ช้าก่อน เถ้าแก่ ฉันทายถูกแล้ว” อาฝานถีกางแผ่นกระดาษออกแล้วอ่านออกเสียงเน้นว่า “คุณชนะเธอ?.....แพ้! ”  (หมายถึง คุณชนะเธอหรือ...คำตอบคือ แพ้)
เจ้าของที่ไม่รู้จะพูดยังไง แต่เขากลับพูดกลับกลอกไปว่า “ไม่ได้ ต้องทายใหม่อีกกระดานนึง” อาฝานถีตอบตกลง มาถึงหมากกระดานนี้ เจ้าของที่เดินหมากชนะภรรยา อาฝานถีก็กางแผ่นกระดาษออกมาอ่านออกเสียงใหม่ว่า “คุณชนะ....เธอแพ้”
เจ้าของที่ไม่ได้ดั่งใจที่หวังไว้ เขาจึงพูดอีกว่า “ไม่...มาทายใหม่อีกกระดาน คราวนี้ถ้าเธอยังทายถูกอีก ฉันจะให้เงินเธอแน่นอน แต่ถ้าทายผิด ฉันจะไม่เกรงใจละนะ” อาฝานถีตอบตกลง “ได้ ได้ แต่ว่า คราวนี้คุณจะผิดสัญญาอีกไม่ได้นะ!”
การเดินหมากครั้งนี้ เจ้าของที่กับภรรยาเดินหมากได้เสมอกัน  อาฝานถีจึงกางแผ่นกระดาษออกมาอ่านออกเสียงใหม่อีกว่า “คุณชนะเธอแพ้?” (หมายถึงไม่แน่ใจว่าคุณชนะหรือ?แล้วเธอแพ้หรือ?)

生词 [ศัพท์ใหม่]
地主 di-zhu   เจ้าของที่
对作 dui-zuo  ต่อต้าน
自作聪明  zi-zuo-cong-ming  ทำเป็นอวดฉลาด
报复 bao-fu  แก้แค้น
cai ทาย, เดา
pan กระดาน (จำนวนนับของการเดินหมากรุก)
qi หมากรุกจีน
输赢 shu-ying แพ้ชนะ
银子 yin-zi เครื่องเงิน
皮鞭 pi-bian  แส้หนัง
故意 gu-yi แกล้งทำเป็น..
得意 de-yi สะใจ
无话可说 wu-hua-ke-shuo พูดไม่ออก, ไม่รู้จะพูดยังไงดี
狡猾 jiao-hua   กะล่อน, กลับกลอก
目的 mu-di   เป้าหมาย, จุดมุ่งหมาย, วัตถุประสงค์
guai กล่าวโทษ, ต่อว่า, ตำหนิ
食言 shi-yan ผิดคำพูด, ผิดสัญญา
和棋 he-qi   เดินหมากรุกผลออกมาเสมอกัน


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]

专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5 encode: 编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส memory: 记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง photon: 光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳...