徐文长是明朝有名的书画家。 一天、他去访友做客、由于天气阴雨、朋友想留他多住几日。 但是朋友的妻子不高兴了、她趁徐文长出门散步的工夫、在他的床头写下这样一句话:
下雨天留客天留我不留。
徐文长一回来、就看见了床头的字、他立刻明白了主人的意思。但是如果立刻离开、难免有些丢面子。。。
于是、他故意大声念道:“下雨天、留客天、留我不?、留!”然后说:“既然朋友如此盛情、我就再住几日吧!”
朋友的妻子听了、哭笑不得。正但他不知如何是好的时候、徐文长已经走过来、向他们微笑着告辞了。
วันฝนตก
สวี่เหวินชางเป็นจิตรกรที่มีชื่อเสียงในสมัยราชวงศ์หมิง วันหนื่งเขาเดินทางไปเยี่ยมเยียนเพื่อน แต่เป็นเพราะฟ้าครึ้มและฝนตก เพื่อนของเขาจึงรั้งให้เขาพักอยู่ต่ออีกหลายวัน แต่ภรรยาของเพื่อนไม่ค่อยชอบใจนัก เธอจึงอาศัยช่วงเวลาที่สวี่เหวินชางออกไปเดินเล่น เขียนตัวอักษรทิ้งไว้ที่หัวเตียงของเขา มีใจความว่า
วันฝนตก, รั้งแขกไว้, ฟ้ารั้งไว้, ฉันไม่รั้งไว้
พอสวี่เหวินชังกลับเข้ามาเห็นตัวอักษรที่เขียนไว้หัวเตียงของตน ก็เข้าใจได้ทันทีถึงเจตนาของเจ้าของบ้าน แต่ทว่าหากรีบกลับไปทันที ก็กลัวว่าจะเสียหน้า ดังนั้นเขาจึงแกล้งส่งเสียงดังอ่านอักษรเหล่านั้นออกมาว่า
วันฝนตก, วันรั้งแขกไว้, รั้งฉันหรือไม่? รั้งไว้!จากนั้นพูดต่ออีกว่า ในเมื่อเพื่อนฝูงมีน้ำใจให้อย่างล้นเหลือเช่นนี้ ฉันก็จะอยู่ต่ออีกหลายวันก็แล้วกันนะ
ภรรยาของเพื่อนได้ยินเข้า รู้สึกกระอักกระอ่วนใจ ขณะที่เธอทำอะไรไม่ถูกอยู่นั้น สวี่เหวินชังก็เดินเข้ามาหา พร้อมกับยิ้มน้อยๆ บอกลาจากไปเสียแล้ว
生词
访友 fang-you ไปเยี่ยมหาเพื่อน
阴雨 yin-yu ฝนฟ้ามืดครึ้ม
趁 chen ถือโอกาส, ฉวยโอกาส
难免 nan-mian ยากที่จะหลบหลีก, ยากที่จะหลีกหนี
丢面子 diu-mian-zi ขายหน้า, เสียหน้า
如此 ru-ci เมื่อเป็นเช่นนี้
盛情 sheng-qing มีน้ำใจอย่างเหลือล้น
哭笑不得 ku-xiao-bu-de หัวเราะไม่ได้ร้องไห้ไม่ออก หมายถึงกระอักกระอ่วนใจ
如何 ru-he อย่างไร
微笑 wei-xiao ยิ้มน้อยๆ
告辞 gao-ci บอกลา
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น