แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ กิจกรรมการสอนภาษาจีน แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ กิจกรรมการสอนภาษาจีน แสดงบทความทั้งหมด

6/02/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w 


挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)

外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ

完美无缺 [wán​měi​ wú​quē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ

玩火自焚 [wán​huǒ​ zì​fén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา

万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม

万古长青 [wàn​gǔ​ cháng​qīng​] ยั่งยืนยงตลอดไป

万事大吉 [wàn​shì​ dà​jí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)

万事亨通 [wàn​shì ​hēng​tōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น

万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น

万寿无疆 [wàn​shòu ​wú​jiāng​] อายุยืนยาวหมื่นๆปี

万无一失 [wàn​wú​ yī​shī] ไร้ข้อผิดผลาด

万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่

万众一心 [wàn​zhòng ​yī​xīn] รวมใจเป็นหนึ่ง

望而却步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ

望而生畏 [wàng​’ér ​shēng​wèi​] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว

亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก

忘恩负义 [wàng​’ēn​ fù​yì] อกตัญญู

忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่

望子成龙 [wàng​zǐ ​chéng​lóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต

为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด

为所欲为 [wéi​suǒ ​yù​wéi] ทำตามความต้องการ

为民请命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน

文不对题 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น

文武双全 [wén​wǔ​ shuāng​quán​] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊

闻名不如见面  [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า

闻所未闻 [wén​suǒ ​wèi​wén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน

温故知新 [wēn​gù ​zhī​xīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่

窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)

乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล

无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย

无边无际 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต

无可争辩 [wúkě zhēngbiàn]  ไม่มีข้อถกเถียง

无可置疑 [wú​kě ​zhì​yí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)

无论如何 [wú​lùn ​rú​hé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม

无名小卒 [wú​míng​ xiǎo​zú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม

无名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม

无风不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น

无关紧要 [wú​guān ​jǐn​yào] ไม่ใช่สาระสำคัญ

无家可归 [wú​jiā ​kě​guī] ไร้บ้านกลับ

无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)

无情无义 [wú​qíng ​wú​yì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม

无所不为 [wú​suǒ ​bù​wéi​] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ  (没有不干的事情。指什么坏事都干)

无所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง  ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))

无所不知 [wú​suǒ ​bù​zhī​] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)

无所不能 [wú​suǒ​ bù​néng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด

无时无刻  [wúshí wúkè] ตลอดเวลา

无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ

无影无踪 [wú​yǐng ​wú​zōng] หายไปไร้ร่องรอย

无缘无故 [wú​yuán ​wú​gù] ไร้เหตุไร้ผล

无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น

五颜六色 [wǔ​yán ​liù​sè] หลากสีสัน

五脏六腑 [wǔ​zàng ​liù​fǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)

物美价廉 [wù​měi ​jià​lián] ของดีราคาถูก

物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์

โปรดติดตามต่อใน Part 6

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 4 [T]

สำนวนจีน ขึ้นต้นด้วยพินอิน t 

抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน

贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย

贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย

贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง

螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง

滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย

天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน

天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน

天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา

天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย

天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ

天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า

天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén]  เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน

天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย

天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา

天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

天涯何处无芳草 [tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา

天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)

天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม

天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน

天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน  เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น

天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)

天下太平 [tiānxiàtàipíng]  โลกสงบสุขร่มเย็น

天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี

天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน

天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)

铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม

铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก

同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน

偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ

投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา 

突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย

徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

徒劳无益 [tú​láo​ wú​yì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์

兔子不吃窝边草 [tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด

推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป

推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา

退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า

妥协做事,免伤和气  [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น


โปรดติดตามต่อใน Part 5

5/16/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 3 [S]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน s

三头六臂 [sāntóu liùbì]  สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา

三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ

三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì]  รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์

搔不到痒处 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน

杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา

杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู

杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู

山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า 

(喻指另外还有更好的 )

山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng]  แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง

善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี

善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจคร้าน จะลำบากยามชรา

舍本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย

生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ)  ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป

神出鬼没 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)

升官发财 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น

十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ

矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย

事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด

事在人为 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน

世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์  (a haven of peace)

守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)

殊途同归 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม

随机应变 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์

水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด

随遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ

世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น

顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ

说到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้

说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี

死有余辜 [sǐ​yǒu​yú​gū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ

四面八方 [sìmiàn bāfāng]  มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ

素位而行,知足安能常乐 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข


โปรดติดตามต่อ ใน Part 4

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 2 [Q] [R]

สำนวนจีน ที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน q r

七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์

七上八下 [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)

棋逢对手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร

杞人忧天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้

前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้

强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ

清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง

请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)

情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู

取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย

 惹火烧身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว

仁至义尽 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can

人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด

 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน

人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา

人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ

人要衣装,佛要金装 [rén yào yīzhuāng, fú yào jīn zhuāng] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด

人穷志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู

日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน

如坠烟海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน

入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้อ่อนและไม้แข็ง

弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก

若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน


โปรดติดตามต่อ Part 3

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 1 [K LM N P]

สำนวน ภาษาจีน ที่มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาไทย ตอนที่ 1 เรียงตามลำดับพินอิน k l m n p  


开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา

开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น

口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว

口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ

苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี

旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป

拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว

来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง

老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน

老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย

老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)

乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า

乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด

冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ

冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา

赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)

力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง

良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา

两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว

两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ

两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์

量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา

流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน

路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down

买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)

盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง

盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง

没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ

门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง

闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข

秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ

面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป

慢工出细活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม

明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง

磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle

能者多劳 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น

逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ

屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย

骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด

扑朔迷离 [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)


โปรดติดตามต่อ Part 2

11/17/2566

ภาษาจีน สำหรับนายหน้าที่ดิน และอสังหาริมทรัพย์ 2

คำศัพท์ชุดที่ 2 เฉพาะเจาะจง สำหรับขั้นตอนการซื้อขาย และ ดำเนินงานด้านที่ดิน และ อสังหาริมทรัพย์มากยิ่งขึ้น (มีภาษาอังกฤษแถมให้ด้วยจ้า)

1 出租 chūzū ชูจู - ปล่อยเช่า rent

2 出售 chūshòu  ชูโซ่ว - ปล่อยขาย sell

3 卖家 màijiā ไม่เจีย - ผู้ขาย seller

4 买方 mǎifāng  ไหม่ฟาง - ผู้ซื้อ buyer

5 房东 fángdōng  ฝางตง - เจ้าของบ้าน lanlord

6 中介 zhōngjiè  จงเจี้ย - ตัวแทน, นายหน้า, คนกลาง agency

7 地契 dìqì ตี้ชี่ โฉนดที่ดิน - Title deed

8 土地 tǔdì  ถู่ตี้ ที่ดิน - land

9 合同 hétóng เหอถง - สัญญา contract

10         mài   ไม่  - ขาย sell

                 mǎi  ไหม่  - ซื้อ buy 

买卖合同  mǎimài hétóng ไหม่ไม่เหอถง - สัญญาซื้อขาย sale contract

11 抵押合同  dǐyā hétóng  ตียาเหอถง - สัญญาจดจำนอง mortgage contract

12 租合同 zū hétóng จูเหอถง - สัญญาเช่า Lease contract

13 过户费 guòhù fèi กั้วฮู่เฟ่ย - ค่าโอน transfer fee

14 预设 yù shè ยวี่เฟ่ย - ค่าใช่จ่ายล่วงหน้า preset

15 订金 dìngjīn  ติ้งจิน - ค่ามัดจำ deposit

16 房间保险 fángjiān bǎoxiǎn ฝังเจียนเป๋าเสี่ยน - ค่าประกันห้อง room insurance

17         shuì  ซุ่ย - ภาษี Tax

上税       shàng shuì  ซ่างซุ่ย - เสียภาษี Pay tax

18 所得税    suǒdéshuì  สั่วเต๋อซุ่ย - ภาษีเงินได้ income tax

19 个人所得税 gèrén suǒdéshuì  เก้อเหรินสั่วเต๋อซุ่ย - ภาษีเงินได้บุคคลธรรมดา Personal income tax

20 印花税 yìnhuāshuì  ยิ่นฮัวซุ่ย - อากรแสตมป์ stamp duty21 特定营业税 tèdìng yíngyèshuì  เท่อติ้ง อิ๋งเย่ซุ่ย - ภาษีธุรกิจเฉพาะ specific business tax

22 增值税 zēngzhí shuì เจิงจื๋อซุ่ย - ภาษีมูลค่าเพิ่ม VAT
23 花费 huāfèi ฮัวเฟ่ย - ค่าใช้จ่าย expenses
24 首付 shǒufù โส่วฟู่ - เงินดาวน์ down payment
25 分期付款 fēnqí fùkuǎn​​  เฟินชีฟู่ข่วน - เงินผ่อนค่างวด installment
26 付清余款 fù qīng yú kuǎn ฟู่ชิงยวี๋ข่วน - ชำระส่วนที่เหลือ pay the balance
27 签名 qiānmíng เชียนหมิง - เซนต์ชื่อ sign
28 成交 chéngjiāo​ เฉิงเจียว - ตกลง, ทำข้อตกลง make a deal, deal
29 成交买卖价 chéngjiāo mǎimài jià  เฉิงเจียวไหม่ไม่เจี้ย - ราคาซื้อขายจริง transaction price
30 土地厅 tǔdì tīng  ถู่ตี้ทิง- สำนักงานที่ดิน land office
31 土地厅估价 tǔdì tīng gūjià  ถู่ตี้ทิงกูเจี้ย - ราคาประเมินกรมที่ดิน land office valuation
32 市场价 shìchǎng jià ซื่อฉ่างเจี้ย - ราคาตลาด market price
33 靠近 kàojìn  เข้าจิ้น - ใกล้ near
34 附近 fùjìn  ฟู่จิ้น - ใกล้ๆ , ใกล้เคียง nearby
35 方便 fāngbiàn  ฟังเปี้ยน - สะดวก convenient
36 划算 huásuàn  หัวซ้วน - คุ้มค่า cost-effective
37 推荐 tuījiàn  ทุยเจี้ยน - แนะนำ, คำแนะนำ recommend
38 面积 miànjī  เมี่ยนจี - พื้นที่ area, size of the land
39 公用路 gōngyòng lù  กงย่งลู่ - ถนนสาธารณะ
40 公共运河 gōnggòng yùnhé  กงก้งยวิ่นเหอ - ลำเหมืองสาธารณะ

11/12/2566

ภาษาจีนสำหรับนายหน้าที่ดิน และอสังหาริมทรัพย์

สถิติชาวต่างชาติที่เข้ามาซื้ออสังหาฯ ในประเทศไทยมากที่สุด ในปี 2564 อันดับหนึ่งคือ "ชาวจีน" ยอดโอนกรรมสิทธิ์ห้องชุดอยู่ที่ 4,867 หน่วย หรือ 59.4% ของหน่วยที่ขายให้ชาวต่างชาติทั้งหมด คิดเป็นมูลค่า 22,874 ล้านบาท ดังนั้นอีกอาชีพหนึ่งที่ภาษาจีนกำลังเข้ามามีบทบาทสำคัญอย่างมาก ก็คือ "นายหน้าอสังหาริมทรัพย์"  หรือที่ภาษาจีนเรียกว่า "房地产经纪人 fángdìchǎn jīngjì rén" (ฝางตี้ฉ่านจิงจี้เหริน)

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับอสังหาริมทรัพย์ ได้รวบรวมมาแบ่งปันอยู่ในนี้แล้วค่ะ

1 房地产 fángdìchǎn - ฝางตี้ฉ่าน - อสังหาริมทรัพย์

2 房地产经纪人 fángdìchǎn jīngjì rén - ฝางตี้ฉ่าน-จิงจี้เหริน - นายหน้าอสังหาริมทรัพย์

3 公寓   gōngyù กงยวี่ - คอนโดมิเนียม

4 房子   fángzi ฝางจึ - บ้าน

5 家      jiāจีย - บ้าน

6 多少钱 duōshǎo qián  ตัวเส่าเฉียน - ราคาเท่าไหร่

7 很贵  hěn guì เหิ่นกุ้ย - แพงจัง, แพงมาก

8 便宜点儿,可以吗?piányí diǎn er, kěyǐ ma? เผียนอี๋เตี่ยน(ร์) เขออี่มะ -ลดราคาหน่อยได้ไหม

9 几个平方?jǐ gè píngfāng? จี่เกอผิงฟาง - กี่ตารางเมตร

10 几楼?Jǐ lóu จี่โหลว - อยู่ชั้นไหน

  几层?jǐ céng จี่เฉิง - อยู่ชั้นไหน

11 订金多少?dìngjīn duōshǎo? ติ้งจินตัวเส่า - มัดจำเท่าไหร่

12 现房还是楼花? xiànfáng háishì lóuhuā? 

        เซี่ยนฝังไหซื่อโหลวฮวา - สร้างเสร็จแล้วหรือกำลังสร้าง

13 我在….公司工作 wǒ zài….. gōngsī gōngzuò หว่อไจ้.....กงซือกงจั้ว - ฉันทำงานที่บริษัท......

14 别墅  biéshù  เปี๋ยซู่ - บ้านเดี่ยว

独立住宅 dúlì zhùzhái​ ตู๋ลี่จู้ไจ้ - บ้านเดี่ยว

15 土地  tǔdì ถู่ตี้ - ที่ดิน

16 面积 miànjī เมี่ยนจี - พื้นที่

17 可以入住 kěyǐ rùzhù เขออี่ ยู่จู้ - พร้อมเข้าอยู่

18 几莱 Jǐ lái  จี่ไหล - กี่ไร่

19 几颜 Jǐ yán จี่เหยียน - กี่งาน

20 几平方哇 Jǐ píngfāng wa  จี่ผิงฟังวา - กี่ตารางวา

21 宽度 kuāndù ควานตู้ - กว้าง

22 长度 chángdù ฉางตู้ - ยาว

23 土地图 tǔdì tú ถู่ตี้ถู - รูปที่ดิน, แผนที่ที่ดิน

24 入口  rùkǒu ยู่โข่ว - ทางเข้า

25 出口 chūkǒu ชูโข่ว - ทางออก

26 lù  ลู่ - ถนน

27 主路,大路 zhǔ lù, dàlù จู่ลู่, ต้าลู่ - ถนนหลัก

28 靠近主路 kàojìn zhǔ lù  เข้าจิ้นจู่ลู่ - ใกล้ถนนหลัก

29 预约签订合同 yùyuē qiāndìng hétóng  ยวี่เยวเชียนติ้งเหอถง - นัดทำสัญญา

30 地契准备过户  dìqì zhǔnbèi guòhù  ตี้ชี่จุ่นเป้ยกั้วฮู่ - โฉนดพร้อมโอน

31 离机场……公里  lí jīchǎng……gōnglǐ หลีจีฉ่าง.......กงหลี่ - ห่างจากสนามบิน......กม.

31 Common Area Maintenant Fee 公共区域维护费  gōnggòng qūyù wéihù fèi  

        กงก้งชวียวี่เว่ยฮู่เฟ่ย - ค่าใช้จ่ายส่วนกลาง CAM 

32 Sinking Fund 偿债基金 cháng zhài jījīn ฉางไจ้จีจิน - กองทุนนิติบุคคล

33 Floor to Ceiling 地板到天花板 dìbǎn dào tiānhuābǎn 

        ตี้ปั่นเต้าเทียนฮัวปั่น - ความสูงจากพื้นถึงเพดาน

34 Lease Hold 租赁持有 zūlìn chí yǒu  จูลิ่น ชื่อโหย่วอสังหาฯ ที่ถือครองผ่านการจ่ายค่าเซ้ง

        เพื่อให้สิทธิ์การเช่าระยะยาว ภายในเวลาที่กำหนด

35     Free Hold 自由持有 zìyóu chí yǒu จื้ออิ๋ว ชื่อโหย่ว - อสังหาฯ ที่ผู้ถือครองเป็นเจ้าของ

        กรรมสิทธิ์โดยสมบูรณ์


เครดิตภาพข้อมูลสถิติ และภาพจาก https://workpointtoday.com/chinese-but-realestate/

9/04/2566

เพลงของหลัวอวิ๋นซี 旅人 (นักเดินทาง) เนื้อร้องพร้อมคำแปล

旅人 - 罗云熙 เพลง หลวี่เหริน หรือ นักเดินทาง - -ขับร้องโดย หลัวอวิ๋นซี

词:刘凤瑶 แต่งเนื้อเพลง คำร้อง และทำนองโดย - หลิวเฟิ่งเหยา

วางจำหน่ายเมื่อวันที่ 28 กรกฏาคม 2023

歌曲歌词 เนื้อร้อง

In your eyes อินยัวอายส์ (ในสายตาของคุณ)

心正在通往 探索的征帆 ซินเจิ้งไจ้ทงหวั่ง ทั่นสั่วเตอเจิงฟาน

Xīn zhèngzài tōng wǎng, tànsuǒ de zhēngfān หัวใจกำลังเดินทาง ออกสู่การสำรวจ

In your mind อินยัวมายด์ (ในความคิดของคุณ)

渴望寄托于 灯塔别太暗 เข่อวั่งจี้ทัวอวี๋  เติงถ่าเปี๋ยไท่อั้น 

Kěwàng jìtuō yú dēngtǎ bié tài àn ปรารถนาปักหมุดบนประภาคารที่แสงไฟอย่าได้มืดมิด

轻狂催促 勇 敢  ชิงขวาง ชุยชู่ หยง กั่น 

Qīngkuáng cuīcù yǒng gǎn  กระตุ้นความเสเพลไร้สาระ ให้เป็น ความกล้าหาญ

登上期许 的 船 เติงซ่างฉีซวี่ เตอ ฉวน

Dēng shàng qíxǔ de chuán ปีนขึ้นเรือแห่งความหวัง

划向未知的岸  หว๋าเซี่ยงเว่ยจือเตออั้น 

Huá xiàng wèizhī de àn พายเข้าหาฝั่งไหนก็ยังไม่รู้

**In your eyes อินยัวอายส์ (ในสายตาของคุณ)

要几次孤单 窗会多一扇 เย่าจี่ซื่อกูตัน ชวงฮุ่ยตัวอี้ส่าน

Yào jǐ cì gūdān chuāng huì duō yī shàn ต้องโดดเดี่ยวอีกกี่ครั้ง หน้าต่างถึงจะเพิ่มมาอีกบาน

In your mind อินยัวมายด์ (ในความคิดของคุณ)

或许世界就 没标准答案 ฮั่วสวี่ซื่อเจี้ยจิ้ว เหมยเปียวจุ่นต๋าอั้น

Huòxǔ shìjiè jiù méi biāozhǔn dá'àn บางทีอาจจะไม่มีคำตอบมาตรฐานในโลก

人与时间 作 伴 เหรินอวี่สือเจียน จั้ว ปั้น

Rén yǔ shí jiàn zuò bàn ที่คนและเวลาอยู่ร่วมกัน

成长学会 坦 然 เฉิงจั่ง เสวียฮุ่ย ถ่าน หราน 

Chéngzhǎng xuéhuì tǎnrán เติบโต เรียนรู้ที่จะสงบอารมณ์

故事写进双眼 กู้ซื่อ เสี่ย จิ้น ซวงเหยี่ยน

Gùshì xiě jìn shuāngyǎn กับเรื่องราวที่ได้ถูกเขียนให้เห็นมากับตา

乘着风往上飞 เฉิงเจอะฟง หวั่ง ซ่าง เฟย

Chéngzhe fēng wǎng shàng fēi โบยบินไปตามสายลม

经过 对不对 配不配 的分贝 จิงกั้ว ตุ้ยปุตุ้ย เพ่ยปุ้เพ่ย 

เตอะเฟินเป้ย Jīngguò duì buduì pèi bùpèi de fēnbèi ผ่านความถูกผิด ทั้งที่น่ายกย่องและที่ไม่คู่ควร 

太多 美不美 累不累 的体会 ไท่ตัว เหม่ยปู้เหม่ย เล่ยปู๋เล่ย เตอะถีฮุ่ย

Tài duō měi bù měi lèi bù lèi de tǐhuì ประสบการณ์ทั้งหลายไม่ว่าความงดงามหรือความเหนื่อยล้า

总要 从容面对 จ่งเย่า ฉงหรงเมี่ยนตุ้ย

Zǒng yào cóngróng miàn duì ก็ต้องสงบใจเผชิญหน้ากับมัน

怎能半途而废 เจิ่นเหนิงปั้นถูเอ๋อร์เฟ่ย 

Zěn néng bàntú'érfèi จะละทิ้งกลางคันได้อย่างไร

那个 炙热又执着无名之辈 น่าเกอ จื้อเร่อยิ่วจื๋อจั๋ว อู๋หมิงจือเป้ย

Nàgè zhìrè yòu zhízhuó wúmíng zhī bèi ชายไร้นามที่ร้อนแรงและดื้อรั้นผู้นั้น 

他会 微笑里含着泪继续追 ทาฮุ่ย เหวยเสี้ยวหลี่หันเจอเล่ย จี้ซวี่จุย

Tā huì wéixiào lǐ hánzhe lèi jìxù zhuī เขาจะไล่ตามฝันต่อไปด้วยรอยยิ้มทั้งน้ำตา 

挚爱 当做棉被 จื้ออ้าย ตังจั้วเหมียนเป้ย 

Zhì'ài dàngzuò mián bèi ใช้รักที่อบอุ่นห่อหุ้มไว้

看着路 数着步 คั่นเจอลู่.......สู่เจอปู้....

Kànzhe lù shùzhe bù เฝ้ามองดูเส้นทาง คอยนับก้าวย่างที่เดิน

匆匆 让梦更加可贵 ชงชง ร่างม่งเกิ้งเจียเข่อกุ้ย

Cōngcōng ràng mèng gèngjiā kěguì เพื่อรีบ ทำความฝันให้ล้ำค่ายิ่งขึ้น

几次挫折都不足以后退 จี่ซื่อชั่วเจ๋อ โตวปู้จู๋อี่โฮ่วทุ่ย 

Jǐ cì cuòzhé dōu bùzú yǐhòu tuì จะล้มเหลวกี่คราก็ไม่ยอมล่าถอย

In your eyes อินยัวอายส์ 

要几次孤单 窗会多一扇 เย่าจี่ซื่อกูตัว ชวงฮุ่ยตัวอี้ส่าน

In your mind อินยัวมายด์

或许世界就 没标准答案 ฮั่วสวี่ซื่อเจี้ยจิ้ว เหมยเปียวจุ่นต๋าอั้น

人与时间 作 伴 เหรินอวี่สือเจียน จั้ว ปั้น

成长学会 坦 然 เฉิงจั่งเสวียฮุ่ย ถ่าน หราน

故事写进双眼 กู้ซื่อเสี่ยจิ้นซวงเหยี่ยน

乘着风往上飞 เฉิงเจอฟงหวั่งซ่างเฟย

经过 对不对 配不配 的分贝 จิงกั้ว ตุ้ยปุตุ้ย เพ่ยปู๋เพ่ย เตอเฟินเป้ย

太多 美不美 累不累 的体会 ไท่ตัว เหม่ยปู้เหม่ย เล่ยปู๋เล่ย เตอถีฮุ่ย

总要 从容面对 จงเย่า ฉงหรงเมี่ยนตุ้ย 

怎能半途而废 เจิ่นเหนิงปั้นถูเอ๋อร์เฟ่ย 

那个 炙热又执着无名之辈 น่าเกอ จื้อเร่อยิ่วจื๋อจั๋ว อู๋หมิงจือเป้ย

他会 微笑里含着泪继续追  ทาฮุ่ย เหวยเสี้ยวหลี่หันเจอเล่ย จี้ซวี่จุย

挚爱 当做棉被 จื้ออ้าย ตังจั้วเหมียนเป้ย 

看着路 数着步 คั่นเจอลู่.......สู่เจอปู้....

匆匆 让梦更加可贵 ชงชง ร่างม่งเกิ้งเจียเข่อกุ้ย

几次挫折都不足以后退 จี่ซื่อชั่วเจ๋อ โตวปู้จู๋อี่โฮ่วทุ่ย 

怎能半途而废 เจิ่นเหนิงปั้นถูเอ๋อร์เฟ่ย 

那个 炙热又执着无名之辈 น่าเกอ จื้อเร่อยิ่วจื๋อจั๋ว อู๋หมิงจือเป้ย

他会 微笑里含着泪继续追 ทาฮุ่ย เหวยเสี้ยวหลี่หันเจอเล่ย จี้ซวี่จุย

挚爱 当做棉被 จื้ออ้าย ตังจั้วเหมียนเป้ย 

看着路 数着步 คั่นเจอลู่.......สู่เจอปู้....

匆匆 让梦更加可贵 ชงชง ร่างม่งเกิ้งเจียเข่อกุ้ย

几次挫折都不足以后退 จี่ซื่อชั่วเจ๋อ โตวปู้จู๋อี่โฮ่วทุ่ย 

คำศัพท์ที่น่าสนใจ

探索 tànsuǒ  สำรวจ

渴望 Kěwàng ความปรารถนา

催促 cuīcù กระตุ้น

标准  biāozhǔn มาตรฐาน

半途而废 bàntú'érfèi  ละทิ้งกลางคัน, ล้มเลิกกลางคัน

炙热 zhìrè ร้อนแรง

棉被 mián bèi ผ้าห่ม

匆匆 cōngcōng เร่งรีบ

挫折 cuòzhé  ล้มเหลว, ผิดพลาด

后退 hòu tuì  ล่าถอย, ล้มเลิก


ดูคลิปเพลงเต็ม 


Credit: 歌曲来自 https://baike.baidu.com/item/%E6%97%85%E4%BA%BA/63256943

2/17/2565

ภาษาจีน บทที่ 7 这是什么


บทที่ 7这是什么 นี่คืออะไร

คำศัพท์
1.         zhè         เจ้อ          นี่
2.                    น่า            นั่น
3. 这些    zhèxie    เจ้อเซีย    พวกนี้, เหล่านี้
4. 那些    nàxie      น่าเซีย     พวกนั้น, เหล่านั้น
5. 汽车    qìchē      ชี่เชอ       รถยนต์        
6. 太阳    tàiyáng   ไท่หยาง  ดวงอาทิตย์    
7.                      ปี่           ปากกา       
8.        shū          ซู          หนังสือ

บทเรียน  这是什么 Zhè shì shénme? นี่คืออะไร

    


คลิปวิดิโอบทเรียน


ดูบทเรียนอื่น

แบบเรียนชุด 开开汉语1 ภาษาจีนหรรษา เล่ม 1 มีทั้งหมด 8 บท

บทที่ 2:    再见:https://chinese2u.blogspot.com/2021/12/2.html
บทที่ 3:   请坐:https://chinese2u.blogspot.com/2022/01/3.html
บทที่ 4:   你叫什么名字:https://chinese2u.blogspot.com/2022/01/4.html
บทที่ 5:   你是哪国人:https://chinese2u.blogspot.com/2022/01/5.html
บทที่ 6:   你去哪里:https://chinese2u.blogspot.com/2022/02/6.html
บทที่ 7:   这是什么:  https://chinese2u.blogspot.com/2022/02/blog-post.html
บทที่ 8:   我的朋友: https://chinese2u.blogspot.com/2021/12/1-8.html

2/02/2565

ภาษาจีน บทที่ 6 你去哪里

 









บทที่ 6 你去哪里 เธอจะไปไหน 


การแต่งประโยคคำถาม 

ถาม: 你去哪里?Nǐ qù nǎli เธอจะไปไหน

ตอบ: 我去 Wǒ qù_________(ตามด้วยสถานที่)

เช่น 学校  xuéxiào โรงเรียน และ 教室  jiàoshì ห้องเรียน

คำตอบ

我去学校 Wǒ qù xuéxiào ฉันจะไปโรงเรียน

我去教室 Wǒ qù jiàoshì ฉันจะไปห้องเรียน



ดูบทเรียนอื่น

แบบเรียนชุด 开开汉语1 ภาษาจีนหรรษา เล่ม 1 มีทั้งหมด 8 บท

บทที่ 2:    再见:https://chinese2u.blogspot.com/2021/12/2.html
บทที่ 3:   请坐:https://chinese2u.blogspot.com/2022/01/3.html
บทที่ 4:   你叫什么名字:https://chinese2u.blogspot.com/2022/01/4.html
บทที่ 5:   你是哪国人:https://chinese2u.blogspot.com/2022/01/5.html
บทที่ 6:   你去哪里:https://chinese2u.blogspot.com/2022/02/6.html
บทที่ 7:   这是什么:  https://chinese2u.blogspot.com/2022/02/blog-post.html
บทที่ 8:   我的朋友: https://chinese2u.blogspot.com/2021/12/1-8.html

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...