แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ภาษาจีนสำหรับงานแปล แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ภาษาจีนสำหรับงานแปล แสดงบทความทั้งหมด

6/02/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w 


挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)

外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ

完美无缺 [wán​měi​ wú​quē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ

玩火自焚 [wán​huǒ​ zì​fén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา

万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม

万古长青 [wàn​gǔ​ cháng​qīng​] ยั่งยืนยงตลอดไป

万事大吉 [wàn​shì​ dà​jí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)

万事亨通 [wàn​shì ​hēng​tōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น

万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น

万寿无疆 [wàn​shòu ​wú​jiāng​] อายุยืนยาวหมื่นๆปี

万无一失 [wàn​wú​ yī​shī] ไร้ข้อผิดผลาด

万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่

万众一心 [wàn​zhòng ​yī​xīn] รวมใจเป็นหนึ่ง

望而却步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ

望而生畏 [wàng​’ér ​shēng​wèi​] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว

亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก

忘恩负义 [wàng​’ēn​ fù​yì] อกตัญญู

忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่

望子成龙 [wàng​zǐ ​chéng​lóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต

为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด

为所欲为 [wéi​suǒ ​yù​wéi] ทำตามความต้องการ

为民请命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน

文不对题 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น

文武双全 [wén​wǔ​ shuāng​quán​] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊

闻名不如见面  [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า

闻所未闻 [wén​suǒ ​wèi​wén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน

温故知新 [wēn​gù ​zhī​xīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่

窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)

乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล

无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย

无边无际 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต

无可争辩 [wúkě zhēngbiàn]  ไม่มีข้อถกเถียง

无可置疑 [wú​kě ​zhì​yí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)

无论如何 [wú​lùn ​rú​hé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม

无名小卒 [wú​míng​ xiǎo​zú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม

无名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม

无风不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น

无关紧要 [wú​guān ​jǐn​yào] ไม่ใช่สาระสำคัญ

无家可归 [wú​jiā ​kě​guī] ไร้บ้านกลับ

无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)

无情无义 [wú​qíng ​wú​yì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม

无所不为 [wú​suǒ ​bù​wéi​] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ  (没有不干的事情。指什么坏事都干)

无所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง  ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))

无所不知 [wú​suǒ ​bù​zhī​] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)

无所不能 [wú​suǒ​ bù​néng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด

无时无刻  [wúshí wúkè] ตลอดเวลา

无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ

无影无踪 [wú​yǐng ​wú​zōng] หายไปไร้ร่องรอย

无缘无故 [wú​yuán ​wú​gù] ไร้เหตุไร้ผล

无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น

五颜六色 [wǔ​yán ​liù​sè] หลากสีสัน

五脏六腑 [wǔ​zàng ​liù​fǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)

物美价廉 [wù​měi ​jià​lián] ของดีราคาถูก

物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์

โปรดติดตามต่อใน Part 6

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 4 [T]

สำนวนจีน ขึ้นต้นด้วยพินอิน t 

抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน

贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย

贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย

贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง

螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง

滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย

天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน

天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน

天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา

天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย

天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ

天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า

天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén]  เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน

天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย

天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา

天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

天涯何处无芳草 [tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา

天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)

天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม

天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน

天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน  เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น

天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)

天下太平 [tiānxiàtàipíng]  โลกสงบสุขร่มเย็น

天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี

天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน

天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)

铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม

铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก

同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน

偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ

投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา 

突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย

徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

徒劳无益 [tú​láo​ wú​yì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์

兔子不吃窝边草 [tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด

推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป

推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา

退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า

妥协做事,免伤和气  [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น


โปรดติดตามต่อใน Part 5

5/16/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 3 [S]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน s

三头六臂 [sāntóu liùbì]  สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา

三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ

三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì]  รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์

搔不到痒处 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน

杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา

杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู

杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู

山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า 

(喻指另外还有更好的 )

山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng]  แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง

善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี

善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจคร้าน จะลำบากยามชรา

舍本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย

生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ)  ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป

神出鬼没 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)

升官发财 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น

十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ

矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย

事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด

事在人为 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน

世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์  (a haven of peace)

守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)

殊途同归 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม

随机应变 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์

水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด

随遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ

世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น

顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ

说到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้

说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี

死有余辜 [sǐ​yǒu​yú​gū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ

四面八方 [sìmiàn bāfāng]  มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ

素位而行,知足安能常乐 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข


โปรดติดตามต่อ ใน Part 4

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 2 [Q] [R]

สำนวนจีน ที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน q r

七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์

七上八下 [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)

棋逢对手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร

杞人忧天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้

前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้

强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ

清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง

请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)

情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู

取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย

 惹火烧身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว

仁至义尽 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can

人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด

 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน

人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา

人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ

人要衣装,佛要金装 [rén yào yīzhuāng, fú yào jīn zhuāng] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด

人穷志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู

日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน

如坠烟海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน

入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้อ่อนและไม้แข็ง

弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก

若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน


โปรดติดตามต่อ Part 3

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 1 [K LM N P]

สำนวน ภาษาจีน ที่มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาไทย ตอนที่ 1 เรียงตามลำดับพินอิน k l m n p  


开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา

开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น

口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว

口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ

苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี

旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป

拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว

来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง

老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน

老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย

老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)

乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า

乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด

冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ

冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา

赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)

力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง

良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา

两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว

两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ

两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์

量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา

流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน

路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down

买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)

盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง

盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง

没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ

门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง

闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข

秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ

面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป

慢工出细活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม

明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง

磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle

能者多劳 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น

逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ

屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย

骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด

扑朔迷离 [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)


โปรดติดตามต่อ Part 2

9/24/2567

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]


专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5

encode:编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส

memory:记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง

photon:光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳孔看到每平方米一支蜡烛的照明度)

โฟตอน (ความส่องสว่าง (การส่องสว่างของเทียนหนึ่งเล่มต่อตารางเมตรที่มองผ่านรูม่านตาหนึ่งตารางเซนติเมตร)

represent:描述;代表;象征 แทน, แสดง, แสดงให้เห็น, เป็นตัวอย่าง, ช่วยว่าการ, แทนค่า, พูดแทน

representation:表征 การเป็นตัวแทน, ตัวอย่าง, ข้อคิดเห็น, การบรรยาย

echoic (auditory):回声的,声象的 การได้ยินเสียงสะท้อนกลับ

imagery memory:形象记忆 หน่วยความจำภาพ

iconic (visual):映象的,形象的 สัญลักษณ์ (ภาพ)

recall:回忆 จำ, นึกออก, ฟื้นฟู, เรียกคืน, เรียกกลับ, ถอน, ล้มเลิก, ระลึกชาติ, คืนคำ, หวลคิด, ฟื้นความจำ, ฟื้นความหลัง, รำลึกถึง, หวนนึก

tune:声调 ปรับแต่ง, น้ำเสียง, ทำนองเพลง, ความสอดคล้อง

working memory:工作记忆 หน่วยความจำทำงาน

Visuospatial scratchpad:视觉空间模板 แผ่นร่าง Visuospatial  

photographic (eidetic) memory:映象记忆 หน่วยความจำภาพถ่าย 

implicit memory:内隐记忆 หน่วยความจำโดยนัย

the central executive:中央执行器 ผู้บริหารกลาง

phonological loop:语音回路 วนรอบสัทวิทยา

procedural memory:程序记忆 หน่วยความจำขั้นตอน

enactive mode:动作性模式,指人们用“动作”来表达他们关于世界的知识和经验

โหมดใช้งาน โหมดการดำเนินการ (หมายถึงผู้คนที่ใช้ "การกระทำ" เพื่อแสดงความรู้และประสบการณ์เกี่ยวกับโลก)

anterograde amnesiac:顺行性遗忘症,对刚刚发生的事情不能形成新的记忆。

ความจำเสื่อมล่วงหน้า

declarative memory:陈述记忆 หน่วยความจำที่ประกาศ

semantic memory:语义记忆 หน่วยความจำความหมาย

primary memory:初级记忆 หน่วยความจำหลัก

sensory memory:感觉记忆 หน่วยความจำทางประสาทสัมผัส

echoic memory:声象记忆 หน่วยความจำสะท้อน

short term memory:短时记忆 หน่วยความจำระยะสั้น

explicit memory:外显记忆 หน่วยความจำที่ชัดเจน

episodic memory:情节记忆 หน่วยความจำตอน

secondary memory:次级记忆 หน่วยความจำรอง

iconic memory:映象记忆 ความทรงจำอันเป็นสัญลักษณ์

tachistoscope:速示器 เครื่องวัดความเร็วรอบ

long term memory:长时记忆 หน่วยความจำระยะยาว


专业英语-汉语 4 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 4 [ศัพท์จิตวิทยา 4]


专业英语-汉语 4 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 4 

Attention:注意 ความสนใจ

sensory stimuli:感觉刺激 สิ่งกระตุ้นทางประสาทสัมผัส

focused or selective attention:集中或选择注意 ความสนใจที่มุ่งเน้นหรือเลือกสรร

divided attention:分配注意 แบ่งความสนใจ

visual field:视野 สนามภาพ

vision:视觉 วิสัยทัศน์, สายตา, เห็น, ทรรศนะ, โลกทัศน์, มองเห็น

hearing:听觉 การได้ยิน, การรับฟัง, การพิจารณา, โสตประสาท, การฟัง, การสดับ

target:目标;靶 เป้าหมาย, เป้าประสงค์, จุดมุ่งหมาย

专业英语-汉语 3 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 3 [ศัพท์จิตวิทยา 3]


 专业英语汉语3 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 3 

Perception:知觉 การรับรู้

Sense:感觉,感官 ความรู้สึก, ประสาทสัมผัส

visual perception:视觉,视知觉 การรับรู้ภาพ

two-dimensional:二维的 สองมิติ

retina:视网膜 จอประสาทตา, ม่านตาดำ, ชั้นจอตา

three-dimensional:三维的 สามมิติ

viewpoint:察点,注视点 มุมมอง, ทัศนคติ, ข้อสังเกตุ, แง่มุม, จุดชมวิวทิวทัศน์

shape constancy:形状恒常性 ความคงตัวของรูปร่าง

size constancy:大小恒常性 ความคงตัวของขนาด

luminescence:发光 การเรืองแสง

brightness constancy:明度恒常性 ความสม่ำเสมอของความสว่าง

illusions :错觉 ภาพลวงตา

Necker cube:尼克尔立方体 ลูกบาศก์แนแกร์ (อังกฤษ: Necker cube) เป็นภาพลวงตาชนิดหนึ่ง คิดค้นโดยหลุยส์ อาลแบร์ แนแกร์ นักผลิกศาสตร์ชาวสวิส ใน พ.ศ. 2375 เป็นภาพโครงสร้างของลูกบาศก์

emergent properties:突变特性 คุณสมบัติที่เกิดขึ้น

Gestalt:格式塔 เกสตัลท์  (เป็นทฤษฎีทางจิตวิทยาที่อธิบายเรื่องการรับรู้ภาพของมนุษย์ (Visual Perception)

Phiphenomenon:似动现象 (อ่านว่า "ฟี ฟิโนมินอน") เป็นศัพท์ทางจิตวิทยาอธิบายถึงภาพลวงตา ที่ทำให้ภาพนิ่ง หลายๆภาพ ที่เรียงต่อกันเป็นชุด กลายเป็นภาพเคลื่อนไหวอย่างต่อเนื่องขึ้นมาได้ เกิดภาพลวงตาขึ้นบริเวณช่องว่างระหว่างภาพ

Law of Pragnanz :完形倾向性定律 กฏแห่งปราแนนซ์

proximity:邻近性 ความใกล้ชิด

similarity:相似性 ความคล้ายคลึงกัน, ความเหมือนกัน, ความละม้าย

closure:闭合 การปิด

continuity:连续性 ความต่อเนื่อง, ไม่ขาดสาย, ความสืบเนื่องกัน, ติดต่อกัน,  การดำเนินเรื่อง

figure-ground:图形-背景 รูปพื้นดิน

common fate:共同命运,以相同方向运动的物体会被组织在一起 ชะตากรรมร่วมกัน

6/07/2567

专业英语-汉语 2 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 2 [ศัพท์จิตวิทยา 2]


专业英语-汉语 2 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 2

variables:变量 ตัวแปร

aggression:攻击;侵犯 ความก้าวร้าว, การบุกรุก, การรุกราน, การล่วงละเมิด

intelligence:智力 ปัญญา, สติ, เชาว์ปัญญา, กึ๋น, ความเฉลียวฉลาด, ความรู้จักคิด, สืบราชการลับ

operationalisation:操作化 การดำเนินงาน

abstract concepts:抽象概念 แนวคิดที่เป็นนามธรรม

observable behaviour:可观察行为 พฤติกรรมที่สังเกตุได้ 

puzzle:测验智力的间题(或玩具);难题 ปริศนา, ปัญหา, ตัวปัญหา, จิ๊กซอว์, ทำให้งง, ความฉงนสนเท่ห์

reification:(抽象概念等)具体化,观念与现象混淆 การทำซ้ำ, การทำให้เป็นจริง

case studies:个案研究法 กรณีศึกษา

surveys:调查法 แบบสำรวจ, การสำรวจ

observations:观察法 การสังเกตุ, สังเกตุการณ์

correlations:相关性 ความสัมพันธ์

experiments:实验法 การทดลอง

independent variable:自变量 ตัวแปรอิสระ

dependent variable:因变量 ตัวแปรตาม

extraneous variables:外扰变量,无关变量 ตัวแปรภายนอก

controls:控制 การควบคุม

random:随机 การสุ่ม, โดยบังเอิญ, ส่งเดช, ตามเรื่อง, ตามบุญตามกรรม

confounding variables:混杂变量 ตัวแปรที่สับสน

constant:恒定 คงที่, มั่นคง, ซื่อสัตย์, แน่วแน่, แน่นแฟ้น, เสถียรภาพ, เป็นอยู่เสมอ, ค่าคงตัว, ค่าคงที่

hypothesis:假设 สมมติฐาน

2-tailed hypothesis:双极假设 สมมติฐานสองด้าน

1-tailed hypothesis:单极假设 สมมติฐานหนึ่งด้าน

operationalised variables:操作性的变量 ตัวแปรปฏิบัติการ

statistically singnificant:统计学意义上的显著 มีนัยสำคัญทางสถิติ

null hypothesis:零假设 สมมติฐานว่าง

significant effect:显著性效果 ผลกระทบที่สำคัญ

manipulation of the independent variable:自变量的操纵 การจัดการกับตัวแปรอิสระ

laboratory:实验室 ห้องปฏิบัติการ, ห้องแล็บ, ห้องทดลอง, ห้องวิจัย, ห้องค้นคว้า

deliberately manipulates:仔细操纵 จัดการอย่างระมัดระวัง

strict control:严格控制 การควบคุมอย่างเข้มงวด

subject:被试 เรื่อง

natural environment:自然环境 สภาพแวดล้อมทางธรรมชาติ

quasi experiment:准实验 การทดลองเสมือน

2/26/2567

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 [ศัพท์จิตวิทยา]

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1

Psychology:n.心理学 จิตวิทยา

mind:n心理;心灵,精神 จิตใจ, จิต

soul:n.灵魂 วิญญาณ, จิตวิญญาณ, ดวงวิญญาณ

behaviour:n.行为 พฤติกรรม

The scientific study of behaviour and mental processes:行为与心理过程的科学研究

การศึกษาทางวิทยาศาสตร์เกี่ยวกับพฤติกรรมและกระบวนการทางจิต

psychologist:n.心理学家 นักจิตวิทยา

philosophy:n.哲学 ปรัชญา

philosopher:n.哲学家 นักปรัชญา, ปราชญ์, ผู้รู้หลักธรรม

Empiricism:n.经验主义,源于英国哲学家洛克,认为知识源于后天学习经验。行为主义坚持这一观点,强调必须通过观察与实验来研究客观事实为对象的心理现象,例如外显行为。 ลัทธิประจักษ์นิยมมีต้นกำเนิดมาจากนักปรัชญาชาวอังกฤษ ล็อค เชื่อว่าความรู้มาจากประสบการณ์การเรียนรู้ที่ได้รับ พฤติกรรมนิยมยึดถือมุมมองนี้และเน้นความจำเป็นในการศึกษาปรากฏการณ์ทางจิตวิทยาที่เป็นข้อเท็จจริงเชิงวัตถุ เช่น พฤติกรรมที่ชัดเจน ผ่านการสังเกตและการทดลอง

Positivism:n.实证主义,源于法国哲学家孔德,认为科学只研究可以观察到或经验到的事实,实证即只承认能确证的事实。

ลัทธิมองโลกในแง่ดีมีต้นกำเนิดมาจากนักปรัชญาชาวฝรั่งเศส กงต์ เชื่อว่าวิทยาศาสตร์ศึกษาเฉพาะข้อเท็จจริงที่สามารถสังเกตหรือสัมผัสได้ และลัทธิมองโลกในแง่ดีรับรู้เฉพาะข้อเท็จจริงที่สามารถยืนยันได้

biology:n. 生物学 ชีววิทยา

evolution:n.进化 วิวัฒนาการ, การพัฒนา, วัฒนาการ 

genetics:n.遗传学 พันธุศาสตร์

physiology:n.生理学 สรีรวิทยา

endocrine:n. 内分泌 ,激素 ต่อมไร้ท่อ

physics:n. 物理学 ฟิสิกส์, กายภาพ

physicist:n.物理学家 นักฟิสิกส์

psychophysics:n.心理物理学 จิตวิทยา

separate scientific discipline:独立的科学学科 ระเบียบวินัยทางวิทยาศาสตร์ที่แยกจากกัน

Principlesof psychology:心理学原 หลักการจิตวิทยา

structuralism:结构主义 โครงสร้างนิยม

conscious:a.有意识的 มิสติ, ได้สติ, รู้สึกตัว, ซึ่งมีจิตสำนึก

introspection:n.内省 วิปัสนา, การใคร่ครวญ

image:n.意象;心象 รูปภาพ, รูป, ภาพลักษณ์, ภาพพจน์, เงา, จินตภาพ, นึกภาพในใจ

sensation:n.感觉,知觉 ความรู้สึก, ประสาทสัมผัส

feeling:n.触觉,知觉,感觉,感情,情感 ความรู้สึก, จับใจ, ความรู้สึกนึกคิด

functionalism:n.功能主义 ฟังก์ชั่นนิยม

thought:n.思想 คิด, แนวคิด, ตรรกะ, ความคิดคำนึง, ความตั้งใจ, ความคิดไตร่ตรอง, สิ่งที่คิด

psychoanalysis:n.精神分析 (或疗法);心理分析 (或疗法) จิตวิเคราะห์

therapy:n.治疗,疗法 การบำบัด, การรักษาโรค, อายุรเวท

The interpretation of dreams:梦的解析 การตีความความฝัน

unconscious mind:无(潜)意识心理 จิตไร้สำนึก

Behaviorism:行为主义 พฤติกรรมนิยม

experimental psychology:实验心理学 จิตวิทยาเชิงทดลอง

cognitive:a.认知的 ความรู้ความเข้าใจ

humanistic:a.人本主义的 เห็นอกเห็นใจ, อย่างมีเมตตากรุณา, อย่างมีมนุษยกรรม

cognitive psychology:认知心理学 จิตวิทยาความรู้ความเข้าใจ

12/28/2566

ภาษาจีนธุรกิจ: ตำแหน่งงานต่างๆ ในภาษาจีน

ตำแหน่งต่างๆ ในภาษาจีน 

部门职称对应中泰翻译 Bùmén zhíchēng duìyìng zhōng tài fānyì

GM (General Manager) 总经理   Zǒng jīnglǐ ผู้จัดการทั่วไป  

VP (VicePresident) 副总裁  fù zǒngcái รองผู้อำนวยการบริษัท หรือ รองประธานบริษัท  รองผู้บริหารระดับสูง

FVP (First VicePresident) 第一副总裁   dì yī fù zǒngcái รองประธานบริษัทฝ่ายแรก

AVP (Assistant Vice President) 副总裁助理  Fù zǒngcái zhùlǐ ผู้ช่วยกรรมการผู้จัดการ  ผู้ช่วยผู้จัดการใหญ่

SVP ( Senior Vice President )高级副总裁  gāojí fù zǒngcái รองกรรมการผู้จัดการ 

EVP( Executive Vice President )执行副总裁  zhíxíng fù zǒngcái รองกรรมการผู้จัดการบริหาร ผู้บริหารระดับสูง  ผู้ช่วยกรรมการผู้จัดการใหญ่

SEVP (Senior Executive Vice President)  高级执行副总裁 Gāojí zhíxíng fù zǒngcái รองผู้จัดการใหญ่

VP (Vice President)  副总裁  fù zǒngcái รองผู้บริหารระดับสูง

MD ( Managing Director)  董事总经理  Dǒngshì zǒng jīnglǐ กรรมการผู้จัดการ  

VIP (Very Important People) 重要人物  zhòngyào rénwù บุคคลสำคัญ

SMEs (Small and Medium-sizedEnterprises)  中小型企业  zhòng xiǎoxíng qǐyè ธุรกิจขนาดเล็กถึงขนาดกลาง

HRD (Human Resource Director) 人力资源总监  Rénlì zīyuán zǒngjiān หัวหน้าฝ่ายบุคคล

HR (Human Resource) 人力资源  Rénlì zīyuán ฝ่ายบุคคล

OD(OperationsDirector) 运营总监  yùnyíng zǒngjiān ผู้อำนวยการฝ่ายปฏิบัติการ  หัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ

MD (MarketingDirector) 市场总监 Shìchǎng zǒngjiān ผู้อำนวยการฝ่ายการตลาด

OM (OperationsManager) 运作经理  Yùnzuò jīnglǐ ผู้จัดการฝ่ายปฏิบัติการดำเนินงานและบริการ ซึ่งเป็นระดับควบคุมคนทำงานให้บริการแก่ลูกค้าโดยตรง

PM (ProductionManager  生产经理  Shēngchǎn jīnglǐ ผู้จัดการฝ่ายผลิต、

Product Manager 产品经理  Chǎnpǐn jīnglǐ ผู้จัดการผลิตภัณฑ์、

Project Manager 项目经理 Xiàngmù jīnglǐ ผู้จัดการโครงการ) 

BM (BranchManager) 部门经理 Bùmén jīnglǐ ผู้จัดการสาขา

DM (DistrictManager) 区域经理   Qūyù jīnglǐ ผู้จัดการเขต

RM (RegionalManager) 区域经理 Qūyù jīnglǐ ผู้จัดการส่วนภูมิภาคซึ่งในบริษัทเล็กๆหน่อยอาจหมายถึงผู้จัดการที่ดูแลภูมิภาคต่างจังหวัดถ้าบริษัทใหญ่หน่อยมักหมายถึงภูมิภาคอาเซียน

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...