แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ สุภาษิตจีน แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ สุภาษิตจีน แสดงบทความทั้งหมด

8/04/2564

“授人以鱼不如授人以渔” HSK4 ท้ายบทที่ 4


文化Wénhuà วัฒนธรรม

中国有话叫 “授人以鱼不如授人以渔”

Zhōngguó yǒu huà jiào shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú”

ประเทศจีนมีคำพูดว่า  หาปลาให้กินไม่เท่าสอนวิธีหาปลาให้


意思是说传授给人既有知识财富等,

Yìsi shì shuō chuánshòu jǐ rén jì yǒu zhīshì huò cáifù děng

ความหมายก็คือ การให้ความรู้หรือให้ทรัพย์แก่ผู้อื่น


不如传授给人学习知识获得财富方法

Bùrú chuánshòu jǐ rén xuéxí zhīshì huòdé cáifù de fāngfǎ.

ไม่เท่ากับการสอนคนให้รู้จักวิธีการเรียนรู้เพื่อให้เกิดความมั่งคั่ง


这句话道理其实很简单

Zhè jù huà dàolǐ yóuqí hěn jiǎndān,

ความจริงเหตุผลของประโยคนี้ธรรมดามาก


鱼”是目的,“ 钓鱼)” 是方法,

yú” shì mùdì,yú (diàoyú) shì fāngfǎ

 "ปลา" คือ “เป้าหมาย”  ส่วน "การตกปลา (ตกปลา)" คือวิธีการ


如果想永远有鱼吃,那就要学习会钓鱼的方法。

Rúguǒ xiǎng yǒngyuǎn yǒu yú chī, nà jiù yào xuéxí huì diàoyú de fāngfǎ.

อยากมีปลาไว้กินตลอดไป จะต้องเรียนรู้วิธีหาปลา


在工作中也是这样,

Zài gōngzuò zhōng yěshì zhèyàng,

ในการทำงานก็เช่นกัน


如果别人遇到困难,最好的办法不是完成工作,

Rúguǒ biérén yù dào kùnnán, zuì hǎo de bànfǎ bùshì tì tā wánchéng gōngzuò

หากผู้อื่นพบกับความยากลำบาก  วิธีที่ดีที่สุดคือไม่ไปทำแทนเค้าจนสำเร็จ


而是交给他解决问题、克服困难的方法。

Ér shì jiāo gěi tā jiějué wèntí, kèfú kùnnán de fāngfǎ.

แต่ควรสอนให้เขาแก้ปัญหา และวิธีเอาชนะความยากลำบากนั้น

คำศัพท์

chuán ถ่ายทอด

(shòu) ให้ สอน

(yú) ปลา

不如 (bùrú) ไม่เท่า, ไม่สู้..... (หาก A 不如 B ก็คือ A สู้ B ไม่ได้)

(yú) การประมง

既有 (jì yǒu) มีไว้

知识 (zhīshì) ความรู้

获得 (huòdé) ได้รับ

财富 (cáifù) ความมั่งคั่ง, ร่ำรวย

道理 (dàolǐ) หลักการ, เหตุผล

尤其 (yóuqí) โดยเฉพาะ

简单 (jiǎndān) ง่ายๆ ธรรมดาๆ

目的 (mùdì) เป้าหมาย, วัตถุประสงค์

钓鱼 (diàoyú) ตกปลา

方法 (fāngfǎ) วิธีการ

遇到 (yù dào) พบ, ประสบกับ

困难 (kùnnán) ความยากลำบาก

 (tì)  แทน, แทนที่

完成 (wánchéng) ทำให้สำเร็จ

解决 (jiějué) แก้ปัญหา, คลี่คลาย

克服 (kèfú) พิชิต, เอาชนะ

知识来自:《标准教程 HSK4》 北京语言大学出版社

1/04/2553

สุภาษิตจีนขึ้นต้นด้วยพยัญชนะ C


中国成语C 字


财富山积 cái-fù-shān-jī ทรัพย์สมบัติมากราวกับกองเท่าภูเขาเลากา
秋去春来 chiū-qù-chūn-lái ปลายฤดูใบไม้ร่วง
草率行事 căo-shuài-xíng-shì ทำงานแบบบุ่มบ่าม, ทำแบบลวกๆ
成千上万 chéng-qiān-shàng-wàn เป็นหมื่นเป็นพัน
愁眉不展 chóu-méi-bu-zhăn หน้านิ่วคิ้วขมวด
长绳系日 cháng-shéng-xì-rì ช้าเหมือนมีเชือกมาผูกวันเวลาไว้
餐风饮露 cān-fēng-yĭn-lù  อดอยาก, อดข้าวอดน้ำ
持之以恒 chí-zhī-yĭ-héng  มุ่งมั่นทำให้สำเร็จ, ทำให้จบสิ้น
措手不及 cuó-shŏu-bu-jí  รับมือไม่ทัน
草木皆兵 căo-mù-jié-bīng  ขี้ระแวง, หวาดระแวงไปทั่ว

1/01/2553

สุภาษิตจีนขึ้นต้นด้วยพยัญชนะ B

中国成语 B 字

不堪设想 bù-kān-shè-xiăng ไม่กล้าที่จะคิด
不假思索 bú-jià-sī-sŏu ไม่หยุดคิด (โดยที่ไม่ได้ตรึกตรองก่อนเลย)

八面威风 bā-miàn-wēi-fēng งามสง่า องอาจ ผึ่งผาย
拔苗助长 bá-miáo-zhú-zhăng ชิงสุกก่อนห่าม, รวบรัดกระทำการไม่ทำตามขั้นตอน รวบรัดทำ
白驹过隙 bái-jú-guò-xì เวลาผ่านไปอย่างรวดเร็ว
不足为奇 bù-zú-wéi-qí ไม่ใช่เรื่องแปลก
百步穿杨 băi-bù-chuān-yáng แม่นเหมือนจับวาง
百发百中 bái-fā-bái-zhòng ยิงทุกนัดถูกทุกนัด (แม่นมาก)
百战百胜 bái-zhàn-bái-shèng รบร้อยครั้ง ชนะร้อยครั้ง
百尺竿头、更进一步bái-chĭ-gàn-tóu,biàn-jìn-yí-bù ต้องพัฒนาตัวเองให้ก้าวหน้าตลอดเวลา
百川归海 bái-chuān-guī-hăi ทุกอย่างจะกลับสู่ระบบเดิมของมันเอง
百鸟朝风 bái-niăo-cháo-fēng ทุกคนมุ่งไปที่จุดๆ เดียว
百废俱兴 bái-fèi-jù-xìng ทำสิ่งที่แย่ให้ดีขึ้น, แปรวิกฤติให้เป็นโอกาส
白废俱举 bái-fèi-jù-jŭ ทำร้ายให้กลายเป็นดี
百业凋敝 bái-yè-diāo-bì กิจการงานทุกอย่างแย่ลงๆ
百业萧条 bái-yè-xiāo-tiáo  กิจการงานซบเซา
百感交集 bái-găn-jiāo-jí ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
百端交集 bái-duān-jiāo-jí ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
百感丛生 bái-găn-cóng-shēng ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
百无聊赖 bái-wú-liáo-lài  ไม่มีคนที่จะพึ่งพา, ไม่มีที่พึ่ง
百折不挠 bái-zhé-bú-nào  สู้โดยไม่ท้อถอย, เข้มแข็ง
百折不回 bái-zhé-bù-huí  สู้โดยไม่ท้อถอย, เข้มแข็ง

冰肌玉骨 bīng-jī-yù-gŭ ผิวเนียนบริสุทธิผุดผ่อง
班门弄斧 bān-mén-nòng-fŭ เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน, ไปรำขวานอยู่หน้าสำนัก หมายถึง อวดรู้, อวดฉลาด
布鼓雷门 bù-gŭ-léi-mén  ทำเป็นโอ้อวดความสามารถ

半途而废 bàn-tú-ér-fèi  ล้มเลิกกลางคัน, ทำไปได้ครึ่งๆ กลางๆ ก็เลิกทำ
半途而归 bàn-tú-ér-guī  ละทิ้งไปกลางคัน

包藏祸心 bāo-cáng-huŏ-xīn แฝงความชั่วร้ายอยู่ในใจ, หน้าเนื้อใจเสือ
报仇雪恨 bào-chóu-xuě-hèn ล้างแค้น
报仇泄恨 bào-chóu-xiè-hèn ระบายความแค้น

抱残守缺 bào-cán-shŏu-què อนุรักษ์ของเก่า, หัวโบราณไม่ยอมเปลี่ยนแปลง
抱薪救火 bào-xīn-jiù-huŏ  ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง

暴虎冯河 bào-hŭ-píng-hé  ดันทุรัง, ดื้อดึง, บ้าดีเดือด, อยากทำแต่ไม่มีความสามารถที่จะทำ
暴戾恣睢 bào-lì-zì-suī กำเริบเสิบสาน

杯弓蛇影 bēi-gōng-shé-yĭng ขี้ระแวง, หวาดระแวงไปทั่ว
杯盘狼藉 bēi-pán-láng-jí  รกรุงรัง, กองเต็มโต๊ะ, ระเกะระกะ





12/28/2552

สุภาษิตจีนขึ้นต้นด้วยพยัญชนะ A

中国成语 A字
 

哀鸿遍野 āi-hóng-biān-yě ลำบากกันถ้วนหน้า
安居乐业 ān-jū-lè-yè อยู่เย็นเป็นสุข
安土乐业 ān-tŭ-lè-yè อยู่ด้วยความสงบสุข, อยู่เย็นเป็นสุข
安家乐业 ān-jiā-lè-yè อยู่ด้วยความสงบสุข, อยู่เย็นเป็นสุข
爱屋及乌 ài-wū-jí-wū รักบ้านต้องรักนกกาที่อยู่ด้วย (รักใครก็ต้องรักสิ่งที่เขามีอยู่ด้วย)
安步当车 ān-bù-dāng-chē เดินเท้าแทนรถ (ไปช้าๆ อยู่อย่างพอเพียง) อยู่แบบธรรมดาสามัญ
安然无恙 ān-rán-wú-yàng ปลอดภัยไร้โรคา, ปลอดภัยไม่มีเรื่องราวใดๆ
安然无事ān-rán-wú-shì ปลอดภัยไร้โรคา, ปลอดภัยไม่มีเรื่องราวใดๆ
安然如故 ān-rán-rú-gù ปลอดภัยไร้โรคา, ปลอดภัยไม่มีเรื่องราวใดๆ
安堵如舊 ān-dŭ-rú-jiù ปลอดภัย, ไม่รั่วไหล
安兵不动 ān-bīng-bú-dòng รอจังหวะ, รอโอกาส
案兵不动 àn-bīng-bú-dòng รอจังหวะ, รอโอกาส
安家休兵 ān-jiā-xiū-bīng บ้านเมืองสงบเก็บทหารไว้ (รอจังหวะ, รอโอกาส)
按图索骥 àn-tú-suŏ-jì เสาะหาตามลายแทง, หรือรูปภาพ (หมายถึงการค้นหา)
按图索骏 àn-tú-suŏ-jùn  เสาะหาตามลายแทง, หรือรูปภาพ (หมายถึงการค้นหา)
按部就班 àn-bù-jiù-bān ทำตามสิ่งนั้นๆ, ทำทีละขั้นตอน
暗渡陈仓 àn-dù-chén-cāng แอบข้ามไปเฉินชัง (แอบทำอะไรแบบลับๆ)
暗送秋波 àn-sòng-qiū-bō แอบส่งสายตา (แอบส่งสัญญาณทางตา)
安抚社稷 ān-fŭ-shè-jī ช่วยชาติให้ปลอดภัย

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]

专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5 encode: 编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส memory: 记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง photon: 光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳...