8/04/2564

“授人以鱼不如授人以渔” HSK4 ท้ายบทที่ 4


文化Wénhuà วัฒนธรรม

中国有话叫 “授人以鱼不如授人以渔”

Zhōngguó yǒu huà jiào shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú”

ประเทศจีนมีคำพูดว่า  หาปลาให้กินไม่เท่าสอนวิธีหาปลาให้


意思是说传授给人既有知识财富等,

Yìsi shì shuō chuánshòu jǐ rén jì yǒu zhīshì huò cáifù děng

ความหมายก็คือ การให้ความรู้หรือให้ทรัพย์แก่ผู้อื่น


不如传授给人学习知识获得财富方法

Bùrú chuánshòu jǐ rén xuéxí zhīshì huòdé cáifù de fāngfǎ.

ไม่เท่ากับการสอนคนให้รู้จักวิธีการเรียนรู้เพื่อให้เกิดความมั่งคั่ง


这句话道理其实很简单

Zhè jù huà dàolǐ yóuqí hěn jiǎndān,

ความจริงเหตุผลของประโยคนี้ธรรมดามาก


鱼”是目的,“ 钓鱼)” 是方法,

yú” shì mùdì,yú (diàoyú) shì fāngfǎ

 "ปลา" คือ “เป้าหมาย”  ส่วน "การตกปลา (ตกปลา)" คือวิธีการ


如果想永远有鱼吃,那就要学习会钓鱼的方法。

Rúguǒ xiǎng yǒngyuǎn yǒu yú chī, nà jiù yào xuéxí huì diàoyú de fāngfǎ.

อยากมีปลาไว้กินตลอดไป จะต้องเรียนรู้วิธีหาปลา


在工作中也是这样,

Zài gōngzuò zhōng yěshì zhèyàng,

ในการทำงานก็เช่นกัน


如果别人遇到困难,最好的办法不是完成工作,

Rúguǒ biérén yù dào kùnnán, zuì hǎo de bànfǎ bùshì tì tā wánchéng gōngzuò

หากผู้อื่นพบกับความยากลำบาก  วิธีที่ดีที่สุดคือไม่ไปทำแทนเค้าจนสำเร็จ


而是交给他解决问题、克服困难的方法。

Ér shì jiāo gěi tā jiějué wèntí, kèfú kùnnán de fāngfǎ.

แต่ควรสอนให้เขาแก้ปัญหา และวิธีเอาชนะความยากลำบากนั้น

คำศัพท์

chuán ถ่ายทอด

(shòu) ให้ สอน

(yú) ปลา

不如 (bùrú) ไม่เท่า, ไม่สู้..... (หาก A 不如 B ก็คือ A สู้ B ไม่ได้)

(yú) การประมง

既有 (jì yǒu) มีไว้

知识 (zhīshì) ความรู้

获得 (huòdé) ได้รับ

财富 (cáifù) ความมั่งคั่ง, ร่ำรวย

道理 (dàolǐ) หลักการ, เหตุผล

尤其 (yóuqí) โดยเฉพาะ

简单 (jiǎndān) ง่ายๆ ธรรมดาๆ

目的 (mùdì) เป้าหมาย, วัตถุประสงค์

钓鱼 (diàoyú) ตกปลา

方法 (fāngfǎ) วิธีการ

遇到 (yù dào) พบ, ประสบกับ

困难 (kùnnán) ความยากลำบาก

 (tì)  แทน, แทนที่

完成 (wánchéng) ทำให้สำเร็จ

解决 (jiějué) แก้ปัญหา, คลี่คลาย

克服 (kèfú) พิชิต, เอาชนะ

知识来自:《标准教程 HSK4》 北京语言大学出版社

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]

专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5 encode: 编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส memory: 记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง photon: 光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳...