แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ คำคมโดนใจ แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ คำคมโดนใจ แสดงบทความทั้งหมด

3/03/2565

失去比得不到 สูญเสียกับไม่ได้ครอบครอง


失去比得不到更可怕 因为它多了一个过程叫曾经拥有

Shīqù bǐ dé bù dào gèng kěpà yīnwèi tā duōle yīgè guòchéng jiào céngjīng yǒngyǒu

"สูญเสียไป น่ากลัวยิ่งกว่าการไม่ได้ครอบครอง"
เพราะมันเพิ่มอีกขั้นตอนที่เรียกว่า "เคยได้เป็นเจ้าของ"
คำศัพท์
失去 shīqù สูญเสีย, เสียไป, หายไป
ยิ่งกว่า, กว่า
得不到 dé bù dào ไม่ได้, ไม่ได้รับ, เอามาไม่ได้
gèng ยิ่งกว่า
可怕 kěpà น่ากลัว
因为 yīnwèi เพราะว่า
มัน
多了 duōle มากขึ้นไปอีก
一个 yígè หนึ่ง (ลักษณะนาม)
过程 guòchéng ขั้นตอน, กระบวนการ
jiào เรียกว่า
曾经 céngjīng เคย
拥有 yǒngyǒu มีอยู่, ครอบครองอยู่

อ่านเจอแล้วแบ่งปัน
จาก 微博

8/04/2564

“授人以鱼不如授人以渔” HSK4 ท้ายบทที่ 4


文化Wénhuà วัฒนธรรม

中国有话叫 “授人以鱼不如授人以渔”

Zhōngguó yǒu huà jiào shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú”

ประเทศจีนมีคำพูดว่า  หาปลาให้กินไม่เท่าสอนวิธีหาปลาให้


意思是说传授给人既有知识财富等,

Yìsi shì shuō chuánshòu jǐ rén jì yǒu zhīshì huò cáifù děng

ความหมายก็คือ การให้ความรู้หรือให้ทรัพย์แก่ผู้อื่น


不如传授给人学习知识获得财富方法

Bùrú chuánshòu jǐ rén xuéxí zhīshì huòdé cáifù de fāngfǎ.

ไม่เท่ากับการสอนคนให้รู้จักวิธีการเรียนรู้เพื่อให้เกิดความมั่งคั่ง


这句话道理其实很简单

Zhè jù huà dàolǐ yóuqí hěn jiǎndān,

ความจริงเหตุผลของประโยคนี้ธรรมดามาก


鱼”是目的,“ 钓鱼)” 是方法,

yú” shì mùdì,yú (diàoyú) shì fāngfǎ

 "ปลา" คือ “เป้าหมาย”  ส่วน "การตกปลา (ตกปลา)" คือวิธีการ


如果想永远有鱼吃,那就要学习会钓鱼的方法。

Rúguǒ xiǎng yǒngyuǎn yǒu yú chī, nà jiù yào xuéxí huì diàoyú de fāngfǎ.

อยากมีปลาไว้กินตลอดไป จะต้องเรียนรู้วิธีหาปลา


在工作中也是这样,

Zài gōngzuò zhōng yěshì zhèyàng,

ในการทำงานก็เช่นกัน


如果别人遇到困难,最好的办法不是完成工作,

Rúguǒ biérén yù dào kùnnán, zuì hǎo de bànfǎ bùshì tì tā wánchéng gōngzuò

หากผู้อื่นพบกับความยากลำบาก  วิธีที่ดีที่สุดคือไม่ไปทำแทนเค้าจนสำเร็จ


而是交给他解决问题、克服困难的方法。

Ér shì jiāo gěi tā jiějué wèntí, kèfú kùnnán de fāngfǎ.

แต่ควรสอนให้เขาแก้ปัญหา และวิธีเอาชนะความยากลำบากนั้น

คำศัพท์

chuán ถ่ายทอด

(shòu) ให้ สอน

(yú) ปลา

不如 (bùrú) ไม่เท่า, ไม่สู้..... (หาก A 不如 B ก็คือ A สู้ B ไม่ได้)

(yú) การประมง

既有 (jì yǒu) มีไว้

知识 (zhīshì) ความรู้

获得 (huòdé) ได้รับ

财富 (cáifù) ความมั่งคั่ง, ร่ำรวย

道理 (dàolǐ) หลักการ, เหตุผล

尤其 (yóuqí) โดยเฉพาะ

简单 (jiǎndān) ง่ายๆ ธรรมดาๆ

目的 (mùdì) เป้าหมาย, วัตถุประสงค์

钓鱼 (diàoyú) ตกปลา

方法 (fāngfǎ) วิธีการ

遇到 (yù dào) พบ, ประสบกับ

困难 (kùnnán) ความยากลำบาก

 (tì)  แทน, แทนที่

完成 (wánchéng) ทำให้สำเร็จ

解决 (jiějué) แก้ปัญหา, คลี่คลาย

克服 (kèfú) พิชิต, เอาชนะ

知识来自:《标准教程 HSK4》 北京语言大学出版社

5/29/2559

小 เกี่ยวอะไรกับ คนเลว

เกี่ยวอะไรกับ คนเลว

王:      唉……我被公司解雇了
Wáng: Āi……wǒ bèi gōngsī jiěgùle
หวัง:       เฮ่อ....ผมถูกบริษัทเลิกจ้างแล้ว

李: 啊!为什么?
Lǐ: A!  Wèi shénme?
หลี่: หา! ทำไมล่ะ

1/15/2559

คำคมโดนๆ จากจีน 4

失望只有两种可能
Shīwàng zhǐyǒu liǎng zhǒng kěnéng  
ผิดหวัง เกิดได้จากสองกรณี 


选错了人,或是怀有不该有的期待
Xuǎn cuòle rén, huò shì huái yǒu bù gāi yǒu de qídài
"เลือกคนผิด" ไม่ก็  "เฝ้ารออยู่กับสิ่งที่ไม่ควรจะคาดหวัง"


1/12/2559

คำคมโดนๆ จากจีน 2



再好的东西,都有失去的一天。
Zài hǎo de dōng xī, dōu yǒu shī qù de yī tiān.
สิ่งของแม้ดีขนาดไหน ก็ต้องสูญเสียมันไปสักวัน 

1/09/2559

1/02/2559

คำคมโดนๆ จากจีน

สวัสดีปีใหม่ 2016 ค่ะ 过年好!

โพสต์เรื่องคำคมโดนๆ จากจีนนี้ยอมรับเลยค่ะว่าคัดลอกสำนวนภาษาจีนมาจากหลายๆ เว็ป ซึ่งจำได้บ้างไม่ได้บ้างว่าของใคร หากเจ้าของมาพบเห็น ก็ขอกราบขอบพระคุณมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ และที่สำคัญต้องขอยกเครดิตให้กับ www.baidu.com ซึ่งเป็นเว็ปหลักที่ผู้เขียนบล็อกไปเซิร์สเจอคำคมเหล่านี้มาค่ะ  

ตามมาลองอ่านคำคมโดนๆ เหล่านี้กันดูหน่อยนะคะ สามารถให้กำลังใจ อาจจะโดนใจ ถูกใจหรือเข้ากับความรู้สึกของเราในขณะนี้อยู่ก็ได้ค่ะ

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]

专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5 encode: 编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส memory: 记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง photon: 光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳...