2/03/2569

คำศัพท์ HSK4 บทที่ 17 :การใช้ 仍然

คำว่า 仍然 (réngrán) เป็นคำวิเศษณ์ (Adverb) ในภาษาจีนที่สำคัญมาก แปลว่า "ยังคง..." หรือ "เหมือนเดิม" ใช้เพื่อบอกว่าสถานการณ์หรือการกระทำนั้นยังดำเนินต่อไป ไม่เปลี่ยนแปลงจากอดีต

นี่คือหลักการใช้ที่เข้าใจง่ายและนำไปใช้ได้ทันที

1. ตำแหน่งในประโยค

仍然 มักจะวางอยู่หน้า คำกริยา (Verb) หรือ คำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายความว่าสิ่งนั้นยังคงเป็นเช่นนั้นอยู่

โครงสร้าง: ประธาน + 仍然 + กริยา/คุณศัพท์

ตัวอย่างกับคำกริยา:

他仍然住在清迈。(tā réngrán zhù zài qīng mài)

เขาก็ยังคงอาศัยอยู่ที่เชียงใหม่ (เหมือนเดิม)

ตัวอย่างกับคำคุณศัพท์:

他的中文仍然很好。(tā de zhōngwén réngrán hěn hǎo)

ภาษาจีนของเขายังคงดีมาก (เหมือนเดิม)


2. การใช้ในเชิง "ขัดแย้ง" (ใช้คู่กับ 虽然)

เรามักพบ 仍然 ในประโยคที่แสดงความขัดแย้ง เพื่อเน้นว่าแม้จะมีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้น แต่ผลลัพธ์ก็ยังไม่เปลี่ยนแปลง

โครงสร้าง: 虽然 (Suīrán) ... , ประธาน + 仍然 ...

ตัวอย่าง:

虽然天黑了,他仍然在工作。(suīrán tiān hēi le, tā réngrán zài gōngzuò)

ถึงแม้ฟ้าจะมืดแล้ว แต่เขาก็ยังคงทำงานอยู่


3. ข้อแตกต่างระหว่าง 仍然 และ 还 (hái)

仍然 (réngrán): มีความเป็นทางการมากกว่า มักใช้ในภาษาเขียนหรือการพูดที่สุภาพ

还 (hái): เป็นภาษาพูด ใช้ทั่วไปในชีวิตประจำวัน (ถ้าคุณสอนนักเรียนหรือเขียนบทความวิชาการ การใช้ 仍然 จะดูสละสลวยกว่าค่ะ)

💡 ทริคเล็กๆ  

หากคุณมีความสนใจในบทกวีจีน คำว่า 仍然 มักปรากฏในวรรณกรรมเพื่อสื่อถึงความรักหรืออุดมการณ์ที่ไม่เสื่อมคลาย เช่น:

“初心仍然” (chūxīn réngrán) — "ปณิธานแรกเริ่มยังคงเดิม"

แบบฝึกหัดท้ายบท

ข้อ 1. สำหรับประโยคที่ขึ้นต้นไว้ว่า "我又跟我丈夫谈了这件事..." (ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว...) การใช้ 仍然 ต่อท้ายจะช่วยแสดงให้เห็นว่า "ผลลัพธ์ยังคงเป็นเหมือนเดิม" หรือ "เขายังมีความคิดเหมือนเดิม"  

แบบที่ 1: เน้นว่าเขายังมีความเห็นเหมือนเดิม

我又跟我丈夫谈了这件事,但他仍然不同意。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, dàn tā réngrán bù tóngyì.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว แต่เขาก็ยังคงไม่เห็นด้วย (เหมือนเดิม)

แบบที่ 2: เน้นว่าเขายังยืนกรานความคิดเดิม

我又跟我丈夫谈了这件事,他仍然坚持自己的想法。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, tā réngrán jiānchí zìjǐ de xiǎngfǎ.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว เขาก็ยังคงยืนกรานความคิดของตัวเอง

แบบที่ 3: เน้นว่าสถานการณ์ยังไม่คลี่คลาย

我又跟我丈夫谈了这件事,可是情况仍然没有改变。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, kěshì qíngkuàng réngrán méiyǒu gǎibiàn.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว แต่สถานการณ์ก็ยังคงไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง

💡 ข้อสังเกตเพิ่มเติมสำหรับไวยากรณ์:

ในประโยคที่มีความขัดแย้งแบบนี้ เรามักจะใส่คำเชื่อมอย่าง 但 (dàn), 但是 (dànshì) หรือ 可是 (kěshì) ไว้หน้าประโยคหลัง เพื่อให้รูปประโยคดูสมบูรณ์และสละสลวยขึ้นค่ะ

ข้อ 2สำหรับประโยค “尽管这只是一场误会……” (แม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด...) การใช้ 仍然 ในประโยคหลังจะช่วยเน้นว่า "ผลกระทบ" หรือ "ความรู้สึก" บางอย่างยังคงหลงเหลืออยู่ ไม่หายไปตามความจริงที่ปรากฏค่ะ 

แบบที่ 1: เน้นความรู้สึกที่ยังติดค้าง (ใช้บ่อยในซีรีส์หรือนิยาย)

尽管这只是一场误会,我心里仍然很难受。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, wǒ xīnlǐ réngrán hěn nánshòu.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่ในใจของฉันก็ยังคงรู้สึกแย่อยู่ดี

แบบที่ 2: เน้นผลกระทบต่อความสัมพันธ์

尽管这只是一场误会,他们的关系仍然大不如前。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, tāmen de guānxì réngrán dà bùrú qián.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่ความสัมพันธ์ของพวกเขายังคงไม่ดีเหมือนแต่ก่อน

แบบที่ 3: เน้นการยืนหยัดในจุดเดิม (เชิงบวก)

尽管这只是一场误会,他仍然选择了原谅。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, tā réngrán xuǎnzé le yuánliàng.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่เขาก็ยังคงเลือกที่จะให้อภัย

🔍 เกร็ดไวยากรณ์เล็กน้อย:

โครงสร้างคู่: คำว่า 尽管 (Jǐnguǎn) มักจะมาคู่กับคำว่า 但是 (dànshì), 可是 (kěshì) หรือ 还是 (háishì) ซึ่งในที่นี้เราสามารถใช้ 仍然 เข้ามาช่วยเสริมความหมายในประโยคหลังได้ดีมากค่ะ

ความแตกต่าง: หากคุณใช้คำว่า 还是 (hái shì) จะดูเป็นภาษาพูดทั่วไป แต่พอใช้ 仍然 ประโยคจะดู "นิ่ง" และ "ลึกซึ้ง" ขึ้น เหมาะกับบริบทที่ต้องการความจริงจังค่ะ

11/18/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 6 [X]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน x  

息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น

先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี

小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน

先硬后软 [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง

向前看,不记旧恶 [xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต

相差甚远 [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน

小人得志 [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ

小人易怒 [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย

小钱花来困难,大钱花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย

小时易改,大时难正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก

心直口快 [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก

心照不宣 [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่

血浓于水 [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ

血债血偿 [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด

循规蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู


โปรดติดตามต่อใน Part 7 

๊สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 7 [Y]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน y

烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด

掩耳盗铃 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง

言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better

言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้

言而无信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้

言过其实 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง

言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล

言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง

言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น

扬眉吐气 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก

扬长避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน

羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ

养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้

眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài]  ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)

眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก

仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ

咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า

咬牙切齿 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)

一五一十 [yīwǔ yīshí]  จะนับ1-5 หรือ 1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)

以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง

己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น

以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ

一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง

一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง

寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ

一马当先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า

一败涂地 [yíbài túdì]  แพ้ยับเยิน

一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ

一干二净 [yìgān’èrjìng]  อย่างหมดจด  (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底  [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน

一刀两断 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด

一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก

一举一动 [yìjǔ yídòng]  ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ

一见如故 [yíjiànrúgù]  พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน

一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ

一举成名 [yíjǔchéngmíng]  ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว  (指一下子就出了名)

一箭双雕 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

一日之长 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน

一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน

一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ

一叶知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม

一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา

一举两得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว

一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน

一模一样 [yìmúyíyàng]  เหมือนกันทุกอย่าง

一目了然 [yímùliǎorán]  มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน

一清二楚 [yìqīng’èrchǔ]  รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)

一诺千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น

一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน

一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง

一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม

一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น

以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน

隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน

因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน

幽静隐秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ

有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย

有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก

有眼无珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่

有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้

有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น

鱼米之乡 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)

鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า

雨过天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน

欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า

源远流长 [yuán​yuǎn ​liú​cháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน

โปรดติดตามต่อใน Part 8 End

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 8 [Z] End

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน Z


斋僧行善 [zhāi sēng xíng shàn] ทำบุญตักบาตร

瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง

斩草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน

斩尽杀绝 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด

掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน

掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน

争辩不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก

知足常乐 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่

知己知彼、百战百胜 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง

纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ

指桑骂槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด

忠言逆耳 [zhōngyán nì’ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู

忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี

种瓜得瓜,种豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง

罪恶深重, 天地不容。[zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย

中途逃脱 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน

装潢门前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า

自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/  earn one’s own living

自始至终 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ

自讨苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว

自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี

自言自语 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)

自以为是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่

自作聪明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด

自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง

知耻近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข

总而言之 [zǒng’éryánzhī] สรุปก็คือ

纵虎归山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า

走马观花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน

走南闯北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว

做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง

左右手     [zuǒyòushǒu]  สมุนซ้ายขวา

左顾右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน

左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม

左右为难 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด

左右开弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦)

坐立不安 [zuòlìbù’ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข

坐山观虎斗 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง

坐以待毙  [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า

做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ

6/02/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w 


挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)

外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ

完美无缺 [wán​měi​ wú​quē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ

玩火自焚 [wán​huǒ​ zì​fén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา

万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม

万古长青 [wàn​gǔ​ cháng​qīng​] ยั่งยืนยงตลอดไป

万事大吉 [wàn​shì​ dà​jí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)

万事亨通 [wàn​shì ​hēng​tōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น

万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น

万寿无疆 [wàn​shòu ​wú​jiāng​] อายุยืนยาวหมื่นๆปี

万无一失 [wàn​wú​ yī​shī] ไร้ข้อผิดผลาด

万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่

万众一心 [wàn​zhòng ​yī​xīn] รวมใจเป็นหนึ่ง

望而却步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ

望而生畏 [wàng​’ér ​shēng​wèi​] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว

亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก

忘恩负义 [wàng​’ēn​ fù​yì] อกตัญญู

忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่

望子成龙 [wàng​zǐ ​chéng​lóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต

为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด

为所欲为 [wéi​suǒ ​yù​wéi] ทำตามความต้องการ

为民请命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน

文不对题 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น

文武双全 [wén​wǔ​ shuāng​quán​] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊

闻名不如见面  [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า

闻所未闻 [wén​suǒ ​wèi​wén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน

温故知新 [wēn​gù ​zhī​xīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่

窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)

乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล

无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย

无边无际 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต

无可争辩 [wúkě zhēngbiàn]  ไม่มีข้อถกเถียง

无可置疑 [wú​kě ​zhì​yí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)

无论如何 [wú​lùn ​rú​hé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม

无名小卒 [wú​míng​ xiǎo​zú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม

无名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม

无风不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น

无关紧要 [wú​guān ​jǐn​yào] ไม่ใช่สาระสำคัญ

无家可归 [wú​jiā ​kě​guī] ไร้บ้านกลับ

无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)

无情无义 [wú​qíng ​wú​yì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม

无所不为 [wú​suǒ ​bù​wéi​] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ  (没有不干的事情。指什么坏事都干)

无所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง  ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))

无所不知 [wú​suǒ ​bù​zhī​] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)

无所不能 [wú​suǒ​ bù​néng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด

无时无刻  [wúshí wúkè] ตลอดเวลา

无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ

无影无踪 [wú​yǐng ​wú​zōng] หายไปไร้ร่องรอย

无缘无故 [wú​yuán ​wú​gù] ไร้เหตุไร้ผล

无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น

五颜六色 [wǔ​yán ​liù​sè] หลากสีสัน

五脏六腑 [wǔ​zàng ​liù​fǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)

物美价廉 [wù​měi ​jià​lián] ของดีราคาถูก

物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์

โปรดติดตามต่อใน Part 6

建议 โพสต์แนะนำ

คำศัพท์ HSK4 บทที่ 17 :การใช้ 仍然

คำว่า 仍然 (réngrán) เป็นคำวิเศษณ์ (Adverb) ในภาษาจีนที่สำคัญมาก แปลว่า "ยังคง..." หรือ "เหมือนเดิม" ใช้เพื่อบอกว่าสถานก...