คำว่า 仍然 (réngrán) เป็นคำวิเศษณ์ (Adverb) ในภาษาจีนที่สำคัญมาก แปลว่า "ยังคง..." หรือ "เหมือนเดิม" ใช้เพื่อบอกว่าสถานการณ์หรือการกระทำนั้นยังดำเนินต่อไป ไม่เปลี่ยนแปลงจากอดีต
นี่คือหลักการใช้ที่เข้าใจง่ายและนำไปใช้ได้ทันที
1. ตำแหน่งในประโยค
仍然 มักจะวางอยู่หน้า คำกริยา (Verb) หรือ คำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายความว่าสิ่งนั้นยังคงเป็นเช่นนั้นอยู่
โครงสร้าง: ประธาน + 仍然 + กริยา/คุณศัพท์
ตัวอย่างกับคำกริยา:
他仍然住在清迈。(tā réngrán zhù zài qīng mài)
เขาก็ยังคงอาศัยอยู่ที่เชียงใหม่ (เหมือนเดิม)
ตัวอย่างกับคำคุณศัพท์:
他的中文仍然很好。(tā de zhōngwén réngrán hěn hǎo)
ภาษาจีนของเขายังคงดีมาก (เหมือนเดิม)
2. การใช้ในเชิง "ขัดแย้ง" (ใช้คู่กับ 虽然)
เรามักพบ 仍然 ในประโยคที่แสดงความขัดแย้ง เพื่อเน้นว่าแม้จะมีเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้น แต่ผลลัพธ์ก็ยังไม่เปลี่ยนแปลง
โครงสร้าง: 虽然 (Suīrán) ... , ประธาน + 仍然 ...
ตัวอย่าง:
虽然天黑了,他仍然在工作。(suīrán tiān hēi le, tā réngrán zài gōngzuò)
ถึงแม้ฟ้าจะมืดแล้ว แต่เขาก็ยังคงทำงานอยู่
3. ข้อแตกต่างระหว่าง 仍然 และ 还 (hái)
仍然 (réngrán): มีความเป็นทางการมากกว่า มักใช้ในภาษาเขียนหรือการพูดที่สุภาพ
还 (hái): เป็นภาษาพูด ใช้ทั่วไปในชีวิตประจำวัน (ถ้าคุณสอนนักเรียนหรือเขียนบทความวิชาการ การใช้ 仍然 จะดูสละสลวยกว่าค่ะ)
💡 ทริคเล็กๆ
หากคุณมีความสนใจในบทกวีจีน คำว่า 仍然 มักปรากฏในวรรณกรรมเพื่อสื่อถึงความรักหรืออุดมการณ์ที่ไม่เสื่อมคลาย เช่น:
“初心仍然” (chūxīn réngrán) — "ปณิธานแรกเริ่มยังคงเดิม"
แบบฝึกหัดท้ายบท
ข้อ 1. สำหรับประโยคที่ขึ้นต้นไว้ว่า "我又跟我丈夫谈了这件事..." (ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว...) การใช้ 仍然 ต่อท้ายจะช่วยแสดงให้เห็นว่า "ผลลัพธ์ยังคงเป็นเหมือนเดิม" หรือ "เขายังมีความคิดเหมือนเดิม"
แบบที่ 1: เน้นว่าเขายังมีความเห็นเหมือนเดิม
我又跟我丈夫谈了这件事,但他仍然不同意。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, dàn tā réngrán bù tóngyì.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว แต่เขาก็ยังคงไม่เห็นด้วย (เหมือนเดิม)
แบบที่ 2: เน้นว่าเขายังยืนกรานความคิดเดิม
我又跟我丈夫谈了这件事,他仍然坚持自己的想法。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, tā réngrán jiānchí zìjǐ de xiǎngfǎ.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว เขาก็ยังคงยืนกรานความคิดของตัวเอง
แบบที่ 3: เน้นว่าสถานการณ์ยังไม่คลี่คลาย
我又跟我丈夫谈了这件事,可是情况仍然没有改变。 (Wǒ yòu gēn wǒ zhàngfu tánle zhè jiàn shì, kěshì qíngkuàng réngrán méiyǒu gǎibiàn.) ฉันคุยกับสามีเรื่องนี้อีกรอบแล้ว แต่สถานการณ์ก็ยังคงไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
💡 ข้อสังเกตเพิ่มเติมสำหรับไวยากรณ์:
ในประโยคที่มีความขัดแย้งแบบนี้ เรามักจะใส่คำเชื่อมอย่าง 但 (dàn), 但是 (dànshì) หรือ 可是 (kěshì) ไว้หน้าประโยคหลัง เพื่อให้รูปประโยคดูสมบูรณ์และสละสลวยขึ้นค่ะ
ข้อ 2:สำหรับประโยค “尽管这只是一场误会……” (แม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด...) การใช้ 仍然 ในประโยคหลังจะช่วยเน้นว่า "ผลกระทบ" หรือ "ความรู้สึก" บางอย่างยังคงหลงเหลืออยู่ ไม่หายไปตามความจริงที่ปรากฏค่ะ
แบบที่ 1: เน้นความรู้สึกที่ยังติดค้าง (ใช้บ่อยในซีรีส์หรือนิยาย)
尽管这只是一场误会,我心里仍然很难受。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, wǒ xīnlǐ réngrán hěn nánshòu.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่ในใจของฉันก็ยังคงรู้สึกแย่อยู่ดี
แบบที่ 2: เน้นผลกระทบต่อความสัมพันธ์
尽管这只是一场误会,他们的关系仍然大不如前。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, tāmen de guānxì réngrán dà bùrú qián.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่ความสัมพันธ์ของพวกเขายังคงไม่ดีเหมือนแต่ก่อน
แบบที่ 3: เน้นการยืนหยัดในจุดเดิม (เชิงบวก)
尽管这只是一场误会,他仍然选择了原谅。 (Jǐnguǎn zhè zhǐshì yī chǎng wùhuì, tā réngrán xuǎnzé le yuánliàng.) ถึงแม้ว่านี่จะเป็นเพียงเรื่องเข้าใจผิด แต่เขาก็ยังคงเลือกที่จะให้อภัย
🔍 เกร็ดไวยากรณ์เล็กน้อย:
โครงสร้างคู่: คำว่า 尽管 (Jǐnguǎn) มักจะมาคู่กับคำว่า 但是 (dànshì), 可是 (kěshì) หรือ 还是 (háishì) ซึ่งในที่นี้เราสามารถใช้ 仍然 เข้ามาช่วยเสริมความหมายในประโยคหลังได้ดีมากค่ะ
ความแตกต่าง: หากคุณใช้คำว่า 还是 (hái shì) จะดูเป็นภาษาพูดทั่วไป แต่พอใช้ 仍然 ประโยคจะดู "นิ่ง" และ "ลึกซึ้ง" ขึ้น เหมาะกับบริบทที่ต้องการความจริงจังค่ะ




.jpeg)
.jpeg)

