2/28/2569

HSK4: บทที่ 7 Text 3

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อน และทัศนคติต่อการใช้ชีวิต

 

สำหรับ Text 3 นี้ เสียวหลี่และเสี่ยวหลินกลับมาคุยกันอีกครั้ง โดยเน้นไปที่หัวข้อ "พฤติกรรมหน้าจอ" และผลกระทบต่อร่างกาย ซึ่งเข้ากับยุคสมัยปัจจุบันมาก ๆ

课文 3: 小李和小林聊电脑对身体的影响

(Kèwén sān: Xiǎo Lǐ hé Xiǎo Lín liáo diànnǎo duì shēntǐ de yǐngxiǎng) เสี่ยวหลี่และเสี่ยวหลินคุยกันเรื่องอิทธิพลของคอมพิวเตอร์ที่มีต่อร่างกาย

小李 (Xiǎo Lǐ):

我最近眼睛总是跳,大夫说是因为我长时间看电脑,眼睛太累 (Wǒ zuìjìn yǎnjing zǒngshì tiào, dàifu shuō shì yīnwèi wǒ cháng shíjiān kàn diànnǎo, yǎnjing tài lèi.) ช่วงนี้ตาของฉันกระตุกอยู่บ่อย ๆ คุณหมอบอกว่าเป็นเพราะฉันจ้องคอมพิวเตอร์เป็นเวลานานเกินไป ตาเลยล้ามาก

小林 (Xiǎo Lín):

长时间坐在电脑前面工作,眼睛很容易累。最好是每过一小时就休息休息,然后再开始工作。 (Cháng shíjiān zuò zài diànnǎo qiánmiàn gōngzuò, yǎnjing hěn róngyì lèi. Zuìhǎo shì měi guò yì xiǎoshí jiù xiūxi xiūxi, ránhòu zài kāishǐ gōngzuò.) การนั่งทำงานหน้าคอมพิวเตอร์นาน ๆ ตาจะล้าง่ายมาก ทางที่ดีที่สุดคือทุก ๆ หนึ่งชั่วโมงควรพักผ่อนสักหน่อย แล้วค่อยเริ่มทำงานใหม่

小李 (Xiǎo Lǐ):

医生也这么说,他还告诉我 plantation 要多向远处看看,尤其是多看看绿色的植物。 (Yīshēng yě zhème shuō, tā hái gàosu wǒ yào duō xiàng yuǎnchù kànkan, yóuqí shì duō kànkan lǜsè de zhíwù.) คุณหมอก็พูดแบบนี้เหมือนกัน เขายังบอกให้ฉันหมั่นมองไปที่ไกล ๆ บ่อย ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการมองไปที่พืชสีเขียว

小林 (Xiǎo Lín):

长时间对着电脑不仅对眼睛不好,身体也会不舒服。研究发现,如果人一天静坐超过6小时,就会影响身体健康。 (Cháng shíjiān duìzhe diànnǎo bùjǐn duì yǎnjing bù hǎo, shēntǐ yě huì bù shūfu. Yánjiū fāxiàn, rúguǒ rén yìtiān jìngzuò chāoguò liù xiǎoshí, jiù huì yǐngxiǎng shēntǐ jiànkāng.) การอยู่หน้าคอมพิวเตอร์นาน ๆ ไม่เพียงแต่ส่งผลเสียต่อดวงตา แต่ร่างกายก็จะรู้สึกไม่สบายด้วย มีงานวิจัยพบว่า หากคนเรานั่งนิ่ง ๆ เกิน 6 ชั่วโมงต่อวัน จะส่งผลกระทบต่อสุขภาพ

小李 (Xiǎo Lǐ):

是啊!像咱们这些久坐办公室的人要注意,有时间应该多站起来活动活动。 (Shì a! Xiàng zánmen zhèxiē jiǔzuò bàngōngshì de rén yào zhùyì, yǒu shíjiān yīnggāi duō zhàn qǐlái huódòng huódòng.) นั่นสิ! คนที่ต้องนั่งทำงานในออฟฟิศนาน ๆ อย่างพวกเราต้องระวังนะ ถ้าพอมีเวลาควรจะลุกขึ้นมายืดเส้นยืดสายบ้าง

小林 (Xiǎo Lín):

好,咱们午饭后就去附近的公园散散步吧 (Hǎo, zánmen wǔfàn hòu jiù qù fùjìn de gōngyuán sàn sàn bù ba.) ตกลง หลังมื้อเที่ยงพวกเราไปเดินเล่นที่สวนสาธารณะใกล้ ๆ นี้กันเถอะ


คำศัพท์ใหม่ที่น่าสนใจ (生词 - Shēngcí)

  1. 大夫 (dàifu): คุณหมอ (เป็นภาษาปากที่ใช้บ่อยกว่า yīshēng ในบางพื้นที่)

  2. 植物 (zhíwù): พืช

  3. 研究 (yánjiū): วิจัย, การวิจัย

  4. 超过 (chāoguò): เกิน, มากกว่า

  5. 散步 (sàn bù): เดินเล่น


เกร็ดไวยากรณ์เสริม:

  • การซ้ำคำกริยา (Verb Reduplication): ในบทนี้มีการใช้ 休息休息 (xiūxi xiūxi) และ 活动活动 (huódòng huódòng) ซึ่งเป็นการซ้ำกริยาแบบ ABAB เพื่อสื่อถึงการทำกริยานั้น ๆ "สักหน่อย" หรือทำแบบผ่อนคลาย (ชิลล์ ๆ) ค่ะ

  • 不仅...也...: สังเกตว่าประโยคของเสี่ยวหลินใช้คู่กับ (不仅对眼睛不好,身体也会...) เพื่อบอกว่า "สิ่งนี้ก็ไม่ดี สิ่งนั้นก็ยังส่งผลด้วย" ค่ะ

HSK 4: บทที่ 7 估计 VS 可能

估计 (gūjì) และ 可能 (kěnéng) แปลว่า "อาจจะ" หรือ "น่าจะ" เหมือนกันจนมักจะใช้สลับกันบ่อยๆ แต่ในทางไวยากรณ์และ "ความรู้สึก" ของภาษานั้นมีความต่างกันดังนี้ 


1. ความหมายและที่มา (Meaning & Origin)

估计 คาดการณ์ / ประมาณว่า (มีเหตุผลรองรับ มีการวิเคราะห์ หรือดูจากสถานการณ์ประกอบ)

可能 อาจจะ / เป็นไปได้ว่า (เป็นการบอกความเป็นไปได้ทั่วไป (Possibility) อาจจะมีหรือไม่มีหลักฐานก็ได้)


2. ความแตกต่างด้านการใช้งาน (Usage Differences)

A. ระดับความมั่นใจ

  • 估计: มักจะใช้เมื่อเรามี "ข้อมูลในมือ" แล้วจึงประเมินออกมา เช่น เห็นท้องฟ้ามืดครึ้มมาก มีลมแรง จึงพูดว่า "估计要下雨了" (คาดว่าฝนจะตกแน่ๆ)

  • 可能: ใช้บอก "ความน่าจะเป็น" ซึ่งระดับความมั่นใจอาจจะน้อยกว่า หรือเป็นการคาดเดาลอยๆ เช่น "明天可能会下雨" (พรุ่งนี้อาจจะตกมั้ง ไม่แน่ใจ)

B. ประเภทของคำ (Part of Speech)

  • 估计: เป็น กริยา (Verb)

    • วางหน้าประโยคย่อยได้เลย: 估计เขาน่าจะมาไม่ทัน

    • เป็นกริยาแท้ได้: ฉันคาดการณ์ว่า... (我估计...)

  • 可能: เป็น กริยาช่วย (Auxiliary Verb) หรือ คำนาม (Noun)

    • วางหน้ากริยาหลัก: 他可能不来了。 (เขาอาจจะไม่มาแล้ว)

    • เป็นนาม: มีความเป็นไปได้ไหม? (有没有这种可能?)


3. ตัวอย่างการเปรียบเทียบ

  1. การคาดเดาเรื่องเวลา:

    • 估计半个小时能到。 (คาดว่าอีกครึ่งชั่วโมงถึง - คำนวณจากระยะทางและความเร็วแล้ว)

    • 可能半个小时能到。 (อาจจะอีกครึ่งชั่วโมงถึง - พูดเปรยๆ ไม่ได้คำนวณจริงจัง)

  2. การคาดเดาพฤติกรรม:

    • 看他的样子,估计他没生气。 (ดูจากท่าทางเขาแล้ว คาดว่าเขาคงไม่ได้โกรธ - วิเคราะห์จากสีหน้า)

    • 可能没生气。 (เขาอาจจะไม่ได้โกรธมั้ง - เดาไปเรื่อย)


เทคนิคการจำ:

估计 คือการเดาแบบ "ใช้สมองวิเคราะห์" ส่วน 可能 คือการเดาแบบ "ใช้ความรู้สึกทั่วไป" ค่ะ

HSK 4: บทที่ 7 “估计” และแบบฝึกหัดเรื่อง 估计

 คำจำกัดความของ 估计 (gūjì)

คำนี้ทำหน้าที่เป็น คำกริยา (Verb)

ความหมาย: คาดว่า, ประมาณว่า, คาดคะเน

วิธีใช้: ใช้เพื่อแสดงการคาดเดาหรือสรุปเรื่องราวโดยประมาณ จากสถานการณ์หรือเงื่อนไขบางอย่างที่มีอยู่


วิเคราะห์ประโยคตัวอย่างจากแบบเรียน

我还不习惯北方的气候,估计是天气太干。 

(Wǒ hái bù xíguàn běifāng de qìhòu, gūjì shì tiānqì tài gān.)

คำอธิบาย: ผู้พูดใช้สถานการณ์ที่ตนเองยังไม่ชินอากาศภาคเหนือมาเป็นเหตุผล เพื่อ "คาดการณ์" ว่าสาเหตุที่เลือดกำเดาไหลน่าจะเป็นเพราะอากาศแห้ง

你有没有去问问小王?估计他应该有办法。 

(Nǐ yǒu méiyǒu qù wènwen Xiǎo Wáng? Gūjì tā yīnggāi yǒu bànfǎ.)

คำอธิบาย: เป็นการคาดเดาจากบุคลิกหรือความสามารถของเสี่ยวหวังว่า เขาน่าจะมีวิธีแก้ปัญหา

机场通知飞机晚点一个小时,估计他下午六点才能到上海。 

(Jīchǎng tōngzhī fēijī wǎndiǎn yígè xiǎoshí, gūjì tā xiàwǔ liùdiǎn cáinéng dào Shànghǎi.)

คำอธิบาย: เป็นการคำนวณจากข้อเท็จจริง (เครื่องบินดีเลย์ 1 ชม.) เพื่อ "ประมาณการ" เวลาที่จะไปถึงเป้าหมาย

เฉลยแบบฝึกหัด (Practise)

แบบฝึกหัดเรื่อง 估计

ตรงส่วนนี้ ลองเติมประโยคให้ดูเป็นตัวอย่างนะคะ  

1. 估计明天会下雨,我们还是下次再去吧。 (Gūjì míngtiān huì xiàyǔ...) -> คาดว่าพรุ่งนี้ฝนจะตก พวกเราไว้คราวหน้าค่อยไปกันเถอะ

2. 我现在就过去,估计半个小时就能到。 (...gūjì bàn gè xiǎoshí jiù néng dào.) -> ฉันจะไปเดี๋ยวนี้ คาดว่าครึ่งชั่วโมงก็น่าจะถึง

3. 你可以上网买书,估计会便宜点儿。 (...gūjì huì piányi diǎnr.) -> คุณซื้อหนังสือทางอินเทอร์เน็ตได้นะ คาดว่าน่าจะถูกกว่าหน่อย

ข้อสังเกตเพิ่มเติม 

ความแตกต่างกับ 觉得 (juéde): 觉得 คือความรู้สึกส่วนตัว (I feel) แต่ 估计 จะมีน้ำหนักของการวิเคราะห์หรือคาดเดาจากสถานการณ์มากกว่า (I estimate/reckon)

ตำแหน่งในประโยค: มักวางไว้หน้าประโยคย่อยที่สอง หรือวางไว้หน้าภาคแสดง (Predicate) เพื่อขยายความการคาดเดานั้นๆ

HSK 4:บทที่ 7 Text 2

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อน และทัศนคติต่อการใช้ชีวิต

Text 2 นี้จะเป็นการสนทนาระหว่าง เสี่ยวเซี่ย (小夏) และ เสียวอวี่ (小雨) เกี่ยวกับหัวข้อที่น่าสนใจอย่างเรื่องการสูบบุหรี่และสุขภาพ

课文 2: 小夏和小雨聊小雨抽烟的事情

(Kèwén èr: Xiǎo Xià hé Xiǎo Yǔ liáo Xiǎo Yǔ chōuyān de shìqing) เสี่ยวเซี่ยและเสี่ยวอวี่คุยกันเรื่องการสูบบุหรี่ของเสี่ยวอวี่

小夏 (Xiǎo Xià):

你咳嗽好点儿了吗?医生怎么说的? (Nǐ késou hǎo diǎnr le ma? Yīshēng zěnme shuō de?) อาการไอของคุณดีขึ้นบ้างหรือยัง? คุณหมอว่ายังไงบ้าง?

小雨 (Xiǎo Yǔ):

还是老样子,他让我以后不要再抽烟了。 (Háishì lǎoyàngzi, tā ràng wǒ yǐhòu búyào zài chōuyān le.) ยังเหมือนเดิมเลย (เหล่าหยั้งจึ) คุณหมอให้ฉันเลิกสูบบุหรี่ตั้งแต่นี้เป็นต้นไป

小夏 (Xiǎo Xià):

抽烟对身体一点儿好处也没有。 (Chōuyān duì shēntǐ yìdiǎnr hǎochù yě méiyǒu.) การสูบบุหรี่ไม่มีข้อดีต่อร่างกายเลยแม้แต่นิดเดียว

小雨 (Xiǎo Yǔ):

我也知道,可是我觉得抽烟这个动作看上去很帅。 (Wǒ yě zhīdào, kěshì wǒ juéde chōuyān zhège dòngzuò kànshàngqù hěn shuài.) ฉันก็รู้ แต่ฉันรู้สึกว่าท่าทางตอนสูบบุหรี่มันดูเท่มากเลย

小夏 (Xiǎo Xià):

等你身体出现问题了,后悔就来不及了。 (Děng nǐ shēntǐ chūxiàn wèntí le, hòuhuǐ jiù láibují le.) รอให้ร่างกายเกิดปัญหาขึ้นมาก่อนเถอะ ถึงตอนนั้นจะเสียใจก็สายเกินไปแล้ว

小雨 (Xiǎo Yǔ):

其实家人也一直反对我抽烟,我自己却觉得没什么。但最近总是咳嗽,所以我有些担心了。 (Qíshí jiārén yě yìzhí fǎnduì wǒ chōuyān, wǒ zìjǐ què juéde méishénme. Dàn zuìjìn zǒngshì késou, suǒyǐ wǒ yǒuxiē dānxīn le.) ความจริงคนในครอบครัวก็คัดค้านไม่ให้ฉันสูบบุหรี่มาตลอด แต่ตัวฉันกลับรู้สึกว่าไม่เป็นไร แต่ช่วงนี้ไออยู่บ่อยๆ ฉันก็เลยเริ่มกังวลนิดหน่อยแล้ว

小夏 (Xiǎo Xià):

抽烟不仅对自己没好处,还会影响周围人的身体健康。为了你和你的家人,别再抽了。 (Chōuyān bùjǐn duì zìjǐ méi hǎochù, hái huì yǐngxiǎng zhōuwéi rén de shēntǐ jiànkāng. Wèile nǐ hé nǐ de jiārén, bié zài chōu le.) การสูบบุหรี่ไม่เพียงแต่ส่งผลเสียต่อตัวเอง แต่ยังส่งผลกระทบต่อสุขภาพของคนรอบข้างด้วย เพื่อตัวคุณและครอบครัว เลิกสูบเถอะนะ


คำศัพท์ใหม่ที่น่าสนใจ (生词):

  • 抽烟 (chōuyān): สูบบุหรี่

  • 动作 (dòngzuò): ท่าทาง, การเคลื่อนไหว

  • 帅 (shuài): เท่, หล่อ

  • 出现 (chūxiàn): ปรากฏขึ้น, เกิดขึ้น

  • 后悔 (hòuhuǐ): เสียใจภายหลัง

  • 来不及 (láibují): ไม่ทัน, สายเกินไป

  • 反对 (fǎnduì): คัดค้าน, ไม่เห็นด้วย


จุดที่น่าสังเกตสำหรับบทนี้:

  1. 老样子 (lǎoyàngzi): เป็นสำนวนที่เจอบ่อย แปลว่า "เหมือนเดิม" หรือ "เหมือนเก่า"

  2. 来不及 (láibují): คำนี้เป็นไวยากรณ์สำคัญของบทนี้เลยค่ะ หมายถึงการที่เวลาไม่พอที่จะทำอะไรสักอย่าง หรือ "สายเกินไป" ที่จะแก้ไข

  3. 不仅...还... (bùjǐn... hái...): โครงสร้าง "ไม่เพียงแต่... แต่ยัง..." ใช้เพื่อเสริมน้ำหนักของข้อมูล


2/12/2569

HSK 4: บทที่ 7 "最好的医生是自己" Text 1

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อน และทัศนคติต่อการใช้ชีวิต

课文 1: 小李和小林聊天气和身体情况

(Kèwén yī: Xiǎo Lǐ hé Xiǎo Lín liáo tiānqì hé shēntǐ qíngkuàng)

小李 (Xiǎo Lǐ):

你的鼻子怎么流血了?快用纸擦擦 (Nǐ de bízi zěnme liúxiě le? Kuài yòng zhǐ cāca.) ทำไมจมูกเธอถึงมีเลือดกำเดาไหลล่ะ? รีบเอาทิชชู่มาเช็ดเร็ว

小林 (Xiǎo Lín):

我还不习惯北方的气候,估计是天气太干。今天天气不是很冷,你怎么穿这么多? (Wǒ hái bù xíguàn běifāng de qìhòu, gūjì shì tiānqì tài gān. Jīntiān tiānqì bú shì hěn lěng, nǐ zěnme chuān zhème duō?) ฉันยังไม่ค่อยชินกับภูมิอากาศทางตอนเหนือเท่าไหร่ คาดว่าน่าจะเป็นเพราะอากาศแห้งเกินไป วันนี้อากาศก็ไม่ได้หนาวมากนะ ทำไมเธอถึงใส่เสื้อผ้าเยอะขนาดนี้ล่ะ?

小李 (Xiǎo Lǐ):

就是因为昨天穿得太少,我都感冒了。 (Jiùshì yīnwèi zuótiān chuān de tài shǎo, wǒ dōu gǎnmào le.) ก็เพราะว่าเมื่อวานใส่เสื้อผ้าน้อยเกินไปน่ะสิ ฉันเลยเป็นหวัดเข้าให้แล้ว

小林 (Xiǎo Lín):

最近感冒的人特别多。你去看医生了吗? (Zuìjìn gǎnmào de rén tèbié duō. Nǐ qù kàn yīshēng le ma?) ช่วงนี้คนเป็นหวัดเยอะเป็นพิเศษเลย เธอไปหาหมอมาหรือยัง?

小李 (Xiǎo Lǐ):

没有,我只是咳嗽,有点儿头疼,不严重,多喝点儿水就好了。 (Méiyǒu, wǒ zhǐshì késou, yǒudiǎnr tóuténg, bù yánzhòng, duō hē diǎnr shuǐ jiù hǎo le.) ยังเลย ฉันแค่ไอ แล้วก็ปวดหัวนิดหน่อย ไม่รุนแรงมากหรอก ดื่มน้ำเยอะๆ เดี๋ยวก็คงดีขึ้น

小林 (Xiǎo Lín):

春天天气时冷时热,特别容易感冒。这时候一定要多注意保暖,另外,最好经常打开窗户换换空气。 (Chūntiān tiānqì shí lěng shí rè, tèbié róngyì gǎnmào. Zhè shíhou yídìng yào duō zhùyì bǎonuǎn, lìngwài, zuìhǎo jīngcháng dǎkāi chuānghu huànhuan kōngqì.) ช่วงฤดูใบไม้ผลิอากาศเดี๋ยวหนาวเดี๋ยวร้อน ทำให้เป็นหวัดได้ง่ายเป็นพิเศษ ช่วงเวลานี้ต้องระวังเรื่องการรักษาความอบอุ่นของร่างกายให้ดี นอกจากนี้ ทางที่ดีควรเปิดหน้าต่างบ่อยๆ เพื่อถ่ายเทอากาศบ้าง

เกร็ดเพิ่มเติมสำหรับพินอิน:

流血 (liúxiě): คำนี้อ่านได้สองแบบนะคะ คือ liúxiě (ภาษาพูด) หรือ liúxuè (ภาษาทางการ/อ่านตามพจนานุกรม) แต่ในบทสนทนาทั่วไปมักใช้ liúxiě ค่ะ

有点儿 (yǒudiǎnr): เวลาอ่านอย่าลืมเสียงม้วนลิ้นตอนท้ายนะคะ จะช่วยให้สำเนียงดูเป็นธรรมชาติเหมือนคนจีนทางเหนือมากขึ้นค่ะ 

คำศัพท์ (生词 - Shēngcí)

流血 (liú xuè / liú xiě): เลือดไหล หรือ เลือดกำเดาไหล (ในบริบทบทสนทนา)

(cā): เช็ด (เช่น เช็ดจมูก, เช็ดโต๊ะ)

气候 (qìhòu): ภูมิอากาศ (หมายถึง สภาพอากาศในวงกว้างหรือเป็นระยะยาวของภูมิภาคหนึ่งๆ)

估计 (gūjì): คาดว่า, ประมาณว่า (ใช้เมื่อเราไม่แน่ใจ 100% แต่ประเมินจากสถานการณ์)

咳嗽 (késou): ไอ

严重 (yánzhòng): รุนแรง, หนัก, สาหัส (ใช้กับอาการป่วย หรือปัญหาต่างๆ)

窗户 (chuānghu): หน้าต่าง

空气 (kōngqì): อากาศ

建议 โพสต์แนะนำ

HSK4: บทที่ 7 Text 3

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อ...