7/08/2569

HSK4: บทที่ 17 ความหมายของคำว่า 难受

คำว่า "难受" (nánshòu) เป็นคำที่น่าสนใจมากค่ะ เพราะแปลได้หลายอย่างขึ้นอยู่กับบริบท แต่หัวใจหลักของมันคือ "ความรู้สึกไม่สบาย" ไม่ว่าจะเป็นทางกายหรือทางใจ 

1. ไม่สบายกาย (รู้สึกป่วย/อึดอัดทางร่างกาย)

ใช้เมื่อร่างกายรู้สึกผิดปกติ เช่น เวียนหัว คลื่นไส้ หรืออยู่ในที่ที่อากาศหายใจลำบาก

ตัวอย่าง: 

我感冒了,身体很难受。

(Wǒ gǎnmào le, shēntǐ hěn nánshòu.) — ฉันเป็นหวัด ร่างกายรู้สึกไม่สบาย/ทรมานจัง

“坐久了,我的腰很难受。” 

(Zuò jiǔ le, wǒ de yāo hěn nánshòu.) — นั่งนานแล้ว ปวดหลัง (ไม่สบายหลัง) จังเลย

บริบทอื่นๆ: นั่งรถแล้วเมารถ (晕车 yūnchē), ดื่มเหล้าหนักแล้วปวดหัว

2. ไม่สบายใจ (เสียใจ/เศร้า/เจ็บปวดใจ)

ใช้เมื่อเจอเรื่องกระทบกระเทือนจิตใจ ผิดหวัง หรือเสียใจอย่างหนัก

ตัวอย่าง: 听了这个消息,我心里很难受。

(Tīngle zhè ge xiāoxi, wǒ xīnlǐ hěn nánshòu.)

พอได้ยินข่าวนี้ ในใจของฉันรู้สึกเสียใจ/เจ็บปวดมาก


3. อึดอัดใจ (ทำตัวไม่ถูก/สถานการณ์กระอักกระอ่วน)

ใช้ในสถานการณ์ที่เรารู้สึกว่ามัน "อยู่ยาก" หรือ "วางตัวลำบาก"

ตัวอย่าง: 坐在这儿不说话,让人心头难受。

(Zuò zài zhèr bù shuōhuà, ràng rén xīntóu nánshòu.)

นั่งอยู่ตรงนี้โดยไม่พูดอะไรกันเลย มันทำให้คนรู้สึกอึดอัดนะ

💡 ข้อแตกต่าง (难受 vs 舒服)

难受 คือคำตรงข้ามของ 舒服 (shūfu - สบาย)  

舒服 = สบายกาย / สบายใจ

难受 = ไม่สบายกาย (ป่วย/ทรมาน) / ไม่สบายใจ (เศร้า/อึดอัด)

เปรียบเทียบ 难受 กับคำว่า 难过 (nánguò) ที่แปลว่าเสียใจเหมือนกันด้วยไหมคะ?  

💡 ทริคจำง่ายๆ  

难过 = ผ่าน (过) ไปได้ ยาก (难) -> ใช้กับความรู้สึกทางใจที่ต้องใช้เวลาผ่านมันไป

难受 = รับ (受) มา ยาก (难) -> ใช้กับสิ่งที่ร่างกายหรือจิตใจได้รับมาแล้วมัน "ทนรับไว้ไม่ไหว" (ไม่ว่าจะป่วยหรืออึดอัดใจ)

HSK4: บทที่ 17 การใช้คำว่า 尊重

 คำว่า 尊重 (zūnzhòng) แปลว่า "ให้เกียรติ" หรือ "เคารพ"  

แต่ความน่าสนใจของคำนี้คือ "ระดับความหมาย" ที่ลึกซึ้งกว่าคำว่าเคารพทั่วไป (อย่างเช่น 尊敬 zūnjìng ที่ใช้กับผู้ใหญ่) โดย 尊重 มักใช้ในบริบทของการยอมรับในสิทธิ ความคิดเห็น หรือศักดิ์ศรีของผู้อื่น

หลักการใช้ 尊重 (zūnzhòng)

1. ใช้กับการให้เกียรติ "บุคคล" (ในฐานะที่เท่าเทียมกัน หรือให้เกียรติในสิทธิ)

我们应该尊重他人。(Wǒmen yīnggāi zūnzhòng tārén.)

พวกเราควรให้เกียรติผู้อื่น

尊重对手 (zūnzhòng duìshǒu) — ให้เกียรติคู่ต่อสู้

2. ใช้กับการเคารพ "ความคิดเห็น" หรือ "การตัดสินใจ

我尊重你的选择。(Wǒ zūnzhòng nǐ de xuǎnzé.)ฉันเคารพการตัดสินใจของคุณ

3. ใช้กับการเคารพ "กฎกติกา" หรือ "วัฒนธรรม

尊重当地的风俗习惯。(Zūnzhòng dāngdì de fēngsú xíguàn.)เคารพขนบธรรมเนียมประเพณีของท้องถิ่นนั้นๆ

💡 ข้อแตกต่างที่น่าสนใจ (尊重 vs 尊敬) 

คำศัพท์คำแปลบริบทการใช้尊重 (zūnzhòng)ให้เกียรติ / เคารพใช้ได้กับทุกคน เน้นเรื่องสิทธิ ศักดิ์ศรี และความคิดเห็น尊敬 (zūnjìng)เคารพรัก / นับถือมักใช้กับ ผู้ที่มีอาวุโสกว่า เช่น ครูบาอาจารย์ หรือผู้ใหญ่

HSK 5 บทที่ 1《爱的细节》 (รายละเอียดของความรัก)



ลำดับคำศัพท์พินอินคำแปลภาษาไทย

คำศัพท์พินอินคำแปลภาษาไทย
细节xìjiéรายละเอียด (เล็กๆ น้อยๆ)
电台diàntáiสถานีวิทยุ
恩爱ēn'àiรักใคร่ลึกซึ้ง, รักกันมาก (ใช้กับคู่สามีภรรยา)
对比duìbǐเปรียบเทียบ
入围rùwéiเข้ารอบ, ผ่านการคัดเลือก
评委píngwěiกรรมการตัดสิน, คณะกรรมการ
如何rúhéอย่างไร (ภาษาเขียน)
瘫痪tānhuànเป็นอัมพาต
离婚lí hūnหย่าร้าง
自杀zìshāฆ่าตัวตาย

[ย่อหน้าที่ 1]

电台要选出一对最恩爱的夫妻。对比后,有三对夫妻入围

  • คำแปล: สถานีวิทยุต้องการคัดเลือกคู่สามีภรรยาที่รักกันมากที่สุดคู่หนึ่ง หลังจากทำการเปรียบเทียบและคัดเลือกแล้ว มีคู่สามีภรรยา 3 คู่ที่ผ่านเข้ารอบ

[ย่อหน้าที่ 2 (ช่วงต้น)]

评委叫第一对夫妻说说他俩是如何恩爱的。妻子说,前几年她全身瘫痪了,医生说她站起来的可能性很小。别人都觉得她的丈夫会跟她离婚,她也想过要自杀。但丈夫一直鼓励她,为她不……

  • คำแปล: คณะกรรมการได้ให้คู่สามีภรรยาคู่แรกเล่าว่าพวกเขาทั้งสองรักใคร่ผูกพันกันอย่างไร ภรรยาเล่าว่า เมื่อไม่กี่ปีก่อนเธอเป็นอัมพาตทั้งตัว คุณหมอบอกว่าโอกาสที่เธอจะกลับมายืนได้นั้นมีน้อยมาก คนอื่นๆ ต่างก็คิดว่าสามีคงจะหย่ากับเธอแน่ๆ และตัวเธอเองก็เคยคิดที่จะฆ่าตัวตายเช่นกัน แต่สามีก็คอยให้กำลังใจเธอมาโดยตลอด และยอมทำเพื่อเธอโดยไม่…… (ประโยคถูกตัดจบเท่านี้ในภาพ)

💡 เกร็ดไวยากรณ์น่าจำจากข้อความนี้:

  • 他俩 (tā liǎ): แปลว่า "เขาทั้งสองคน" ย่อมาจาก 他 International + 两个 (liǎng gè) สังเกตว่าจะไม่มี ลักษณนาม (个) ตามหลังคำว่า 俩 อีกแล้วนะคะ

  • 可能性 (kěnéng xìng): คำว่า 性 (xìng) เมื่อเติมหลังคำคุณศัพท์หรือกริยา จะทำคำนั้นกลายเป็นคำนาม แปลว่า "ความเป็น..." หรือ "ความเป็นไปได้" ในที่นี้จึงแปลว่า ความเป็นไปได้ / โอกาส



คำศัพท์พินอินคำแปลภาษาไทย
抱怨bàoyuànบ่น, ตัดพ้อ
爱护àihùรักและปกป้อง, ดูแลทะนุถนอม
婚姻hūnyīnการแต่งงาน, ชีวิตคู่
吵架chǎo jiàทะเลาะวิวาท, มีปากเสียง
相敬如宾xiāngjìng rúbīn(สามีภรรยา) ให้เกียรติซึ่งกันและกันดั่งแขกผู้มีเกียรติ
暗暗àn'ànแอบ...ในใจ, เงียบๆ (คิดหรือทำคนเดียว)
lúnหมุนเวียน, สลับกัน, ถึงตา (คิว) ของ...
不耐烦bú nàifánรำคาญ, ไม่ยืดหยุ่น, หงุดหงิด (ไม่มีความอดทน)
kàoพิง, พิงพิง, พึ่งพา
肩膀jiānbǎngหัวไหล่
hǎnตะโกน, ร้องเรียก
shēnยื่น, เหยียด (แขน/ขา/นิ้ว)
手指shǒuzhǐนิ้วมือ
歪歪扭扭wāiwāiniǔniǔบิดๆ เบี้ยวๆ, ไม่ตรง, ขยุกขยิก (ลายมือ)
ยื่นให้, ส่งต่อ (ด้วยมือ)
คำศัพท์พินอินคำแปลภาษาไทย
ยื่นให้, ส่งต่อ
脑袋nǎodaiศีรษะ, หัว, สมอง
女士nǚshìสุภาพสตรี, คุณผู้หญิง
叙述xùshùบรรยาย, เล่าเรื่อง
居然jūránนึกไม่ถึงว่า..., กลับ...ได้อย่างไม่คาดคิด
cuīเร่ง, ทวง
等待děngdàiรอคอย
蚊子wénziยุง
半夜bànyèกลางดึก, เที่ยงคืน
dīng(แมลง) กัด, ต่อย, ตอด
老婆lǎopoภรรยา, เมีย
chǎoเสียงดัง, รบกวน, ทะเลาะ

[ย่อหน้าที่ 1 (ท่อนต่อจากเดิม)]

知找了多少家医院,并且几年如一日地照顾她,从不抱怨。在丈夫的爱护和努力下,她终于又站了起来。她的故事十分感人,评委们听了都很感动。

  • คำแปล: (ไม่)รู้ว่าต้องตระเวนหาโรงพยาบาลไปกี่แห่งต่อกี่แห่ง อีกทั้งยังดูแลเธอเสมอต้นเสมอปลายตลอดหลายปีที่ผ่านมาโดยไม่เคยบ่นเลยแม้แต่น้อย ภายใต้ความรัก การปกป้องทะนุถนอม และความพยายามของสามี ในที่สุดเธอก็สามารถกลับมายืนขึ้นได้อีกครั้ง เรื่องราวของเธอนั้นซาบซึ้งใจเป็นอย่างยิ่ง คณะกรรมการทั้งหลายที่ได้ฟังต่างก็พากันตื้นตันใจมาก

[ย่อหน้าที่ 2]

随后进来的是第二对夫妻,他俩说,十几年的婚姻生活中,他们从来没为任何事红过脸吵过架,一直相亲相爱、相敬如宾。评委们听了暗暗点头。

  • คำแปล: หลังจากนั้น คู่สามีภรรยาคู่ที่สองก็เดินเข้ามา พวกเขาทั้งสองเล่าว่า ในชีวิตการแต่งงานตลอดสิบกว่าปีที่ผ่านมา พวกเขาไม่เคยหน้าดำคร่ำเครียด (โกรธจนหน้าแดง) หรือทะเลาะเบาะแว้งกันด้วยเรื่องใดๆ เลย รักใคร่กลมเกลียวและให้เกียรติซึ่งกันและกันราวกับแขกผู้มีเกียรติมาโดยตลอด คณะกรรมการทั้งหลายที่ได้ฟังต่างก็พากันแอบพยักหน้าอยู่ในใจ*

💡 เกร็ดภาษาจีนน่าจำจากเนื้อเรื่องท่อนนี้:

  • 几年如一日 (jǐ nián rú yī rì): เป็นสำนวนแปลว่า หลายปีราวกับวันเดียว หมายถึง ความเสมอต้นเสมอปลาย ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งต่อเนื่องยาวนานหลายปีโดยไม่มีเปลี่ยนแปร

  • 红过脸 (hóng guò liǎn): แปลตรงตัวคือ หน้าแดงขึ้นมา เป็นคำอุปมาหมายถึง การโกรธเคือง ขัดเคืองใจ หรือทะเลาะกันจนหน้าดำหน้าแดง

 📖 แปลเนื้อเรื่อง (Text)

轮到第三对夫妻了,却很长时间不见人。评委们等得有些不耐烦,就走出来看个究竟。

  • คำแปล: พอถึงตา (คิว) ของคู่สามีภรรยาคู่ที่สาม กลับไม่เห็นตัวพวกเขาเป็นเวลานาน คณะกรรมการเริ่มรอจนรู้สึกหงุดหงิด (ไม่สบอารมณ์) เล็กน้อย จึงเดินออกมาดูให้รู้แน่ชัดว่าเกิดอะไรขึ้น

只见第三对夫妻仍然坐在门口,男人的头在女人的肩膀上,睡着了。

  • คำแปล: ก็เห็นเพียงคู่สามีภรรยาคู่ที่สามยังคงนั่งอยู่ตรงประตู โดยที่ศีรษะของผู้ชายพิงอยู่บนหัวไหล่ของผู้หญิง และหลับไปแล้ว

一个评委要上前醒那个男的,女的却出手指做了个小声的动作,然后小心地从包里拿出纸笔,用左手歪歪扭扭写下一行字给评委,而她的右肩一直让丈夫的脑袋靠着。

  • คำแปล: กรรมการคนหนึ่งกำลังจะเดินเข้าไปตะโกนปลุกผู้ชายคนนั้น ทว่าผู้หญิงกลับยื่นนิ้วมือออกมาทำท่าทางให้ส่งเสียงเบาๆ จากนั้นเธอก็ค่อยๆ หยิบกระดาษและปากกาออกมาจากกระเป๋าอย่างระมัดระวัง ใช้มือซ้ายเขียนข้อความตัวหนังสือบิดๆ เบี้ยวๆ ลงไปหนึ่งแถวแล้วยื่นให้กรรมการ โดยที่ไหล่ขวาของเธอยังคงยอมให้ศีรษะของสามีพิงอยู่ตลอดเวลา

评委看那纸条上面写着:别出声,他昨晚没睡好。

  • คำแปล: กรรมการดูข้อความบนกระดาษโน้ตแผ่นนั้นเขียนไว้ว่า: อย่าส่งเสียงดังนะคะ เมื่อคืนเขานอนไม่ค่อยหลับ

一个评委提起笔在后面续写了一句话:但是女士,我们得听你们夫妻俩的叙述啊!女人又写:那我们就不参加了。

  • คำแปล: กรรมการคนหนึ่งจึงจรดปากกาเขียนประโยคต่อท้ายไปว่า: แต่คุณผู้หญิงครับ พวกเราจำเป็นต้องฟังการบรรยาย (เล่าเรื่อง) ของคุณสองสามีภรรยานะครับ! ผู้หญิงเขียนตอบกลับมาอีกว่า: ถ้าอย่างนั้นพวกเราก็ไม่เข้าร่วมแล้วค่ะ

💡 เกร็ดภาษาจีนน่ารู้จากท่อนนี้:

  • 看个究竟 (kàn gè jiūjìng): คำว่า 究竟 ในที่นี้แปลว่า ข้อเท็จจริง, เรื่องราวที่เกิดขึ้น วลีนี้จึงหมายถึง "ไปดูให้เห็นกับตาว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ / ไปดูให้รู้เรื่องรู้ราว"

  • 做了个小声的动作 (zuò le gè xiǎoshēng de dòngzuò): เป็นวิธีเล่าเรื่องแบบเห็นภาพ คือการเอานิ้วชี้แตะที่ปากเพื่อทำท่า "ชู่... เบาๆ นะ" นั่นเองค่ะ

📖 แปลเนื้อเรื่อง (Text)

大家很吃惊,这个女人为了不影响丈夫睡觉,居然放弃这次机会!但评委们还是决定先不他们,而是再等待一段时间。

  • คำแปล: ทุกคนต่างรู้สึกตกใจมาก นึกไม่ถึงเลยว่าผู้หญิงคนนี้จะยอมสละสิทธิ์โอกาสในครั้งนี้ เพียงเพื่อไม่ให้กระทบต่อการนอนหลับของสามี! แต่ถึงกระนั้น คณะกรรมการก็ยังคงตัดสินใจที่จะยังไม่เร่งรัดพวกเขา ทว่าเลือกที่จะรอต่อไปอีกสักระยะหนึ่ง

过了一会儿,男人醒了。评委们问他怎么那么累。

  • คำแปล: หลังจากนั้นไม่นาน ผู้ชายก็ตื่นขึ้นมา คณะกรรมการทั้งหลายจึงเอ่ยถามเขาว่าทำไมถึงได้เหนื่อยล้าขนาดนั้น

男人不好意思地笑笑说:“我家住一楼,蚊子多。昨晚半夜我被蚊子醒了,我怕我老婆再被醒,所以后半夜就在为她赶蚊子。”

  • คำแปล: ผู้ชายยิ้มอย่างเกรงอกเกรงใจพลางพูดว่า “บ้านของผมอยู่ชั้นหนึ่ง ยุงเยอะมากครับ เมื่อคืนตอนกลางดึกผมโดนยุงกัดจนตื่น ขืนผมปล่อยไว้ก็กลัวว่าภรรยาจะโดนรบกวนจนตื่นขึ้นมาอีกคน ช่วงครึ่งคืนหลังผมก็เลยนั่งไล่ยุงให้เธอครับ”

💡 เกร็ดภาษาจีนน่ารู้จากท่อนนี้:

  • 吃惊 (chī jīng): แปลว่า ตกใจ, ประหลาดใจ (ระดับ HSK 4) ในประโยคนี้ใช้คู่กับ 居然 (jūrán) ยิ่งช่วยเน้นย้ำความประหลาดใจอย่างมากของกรรมการค่ะ

  • 后半夜 (hòubànyè): แปลว่า "ช่วงครึ่งคืนหลัง" หรือช่วงเวลาหลังจากเที่ยงคืนไปจนถึงเช้ามืด (ประมาณตี 1 - ตี 5) ค่ะ

  • 赶 (gǎn): ในบริบทนี้แปลว่า "ไล่" (เช่น 赶蚊子 = ไล่ยุง, 赶 fly = ไล่แมลงวัน)


คำศัพท์พินอินคำแปลภาษาไทย
xiàngรายการ, ข้อ, รายการรางวัล (ลักษณนาม)
患难与共huànnàn yǔgòngร่วมทุกข์ร่วมสุข, ร่วมฝ่าฟันอุปสรรคไปด้วยกัน

📖 2. แปลเนื้อเรื่อง (Text)

最后的结果是,电台增加了两奖项,将第一对夫妻评为“患难与共夫妻”,将第二对夫妻评为“相敬如宾夫妻”,而真正的“最恩爱夫妻”奖,却给了第三对夫妻。

  • คำแปล: ผลลัพธ์ในท้ายที่สุดก็คือ สถานีวิทยุได้เพิ่มรางวัลขึ้นมาอีก 2 รางวัล โดยตัดสินให้คู่สามีภรรยาคู่แรกได้รับรางวัล "คู่ชีวิตร่วมทุกข์ร่วมสุข" และตัดสินให้คู่สามีภรรยาคู่ที่สองได้รับรางวัล "คู่ชีวิตที่ให้เกียรติซึ่งกันและกันดั่งแขก" ทว่ารางวัล "คู่สามีภรรยาที่รักกันมากที่สุด" ที่แท้จริงนั้น กลับมอบให้กับคู่สามีภรรยาคู่ที่สาม

改编自《今日文摘》

  • คำแปล: เรียบเรียง/ดัดแปลงมาจาก 《今日文摘》 (นิตยสารสรุปสาระสำคัญวันนี้)

💡 สรุปใจความสำคัญจากบทความ: เรื่องราวนี้สมกับชื่อบท 《爱的细节》 (รายละเอียดของความรัก) จริงๆ ค่ะ เพราะความรักที่ยิ่งใหญ่ที่สุด บางครั้งไม่ได้วัดจากเรื่องราวสะเทือนใจที่ฝ่าฟันมาด้วยกัน หรือความราบรื่นที่ไร้การทะเลาะเบาะแว้ง แต่วัดจาก "รายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ" ในชีวิตประจำวัน อย่างการยอมเมื่อยไหล่เพื่อให้อีกฝ่ายได้นอน หรือการยอมอดนอนครึ่งคืนเพื่อคอยไล่ยุงให้นั่นเอง

HSK5 บทที่ 1 热身 อุ่นเครื่อง

ยูนิค 1: การใช้ชีวิตและมุมมองความคิด (ชีวิตคู่/ความรัก/ครอบครัว)

1. คำศัพท์ไฮไลท์ประจำบท

  • 爱情 (àiqíng) (นาม) ความรัก (เชิงชู้สาว/คู่ชีวิต)

    • ข้อควรระวัง: ต่างจาก 爱 (ài) ที่เป็นกริยา (รัก) หรือนามที่กว้างกว่า (เช่น รักพ่อแม่ รักโลก)

  • 🤝 📸 👨‍👩‍👦 🌾 🏠

  • 安排 (ānpái) (กริยา/นาม) จัดการ, จัดวาง, แผนการ

  • 🍽️ 🪑 🧺 🛋️ 🧼

  • รายละเอียด (细节 - xìjié) (นาม) รายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ

    • Tips: ใน HSK 5 คำนี้มักถูกยกมาพูดถึงในบริบทที่ว่า "ความรักที่แท้จริงสะท้อนออกมาจาก 细节 (รายละเอียดเล็กๆ ในชีวิตประจำวัน)  

แบบฝึกหัดทบทวนคำศัพท์เกี่ยวกับอวัยวะและส่วนต่างๆ ของร่างกาย 
(ซึ่งเป็นพื้นฐานสำคัญที่เจอบ่อยในข้อสอบ HSK

⬅️ ฝั่งซ้าย (จากบนลงล่าง)

  1. 耳朵 (ěrduo) = หู (ชี้ที่หู)

  2. 脖子 (bózi) = คอ (ชี้ที่ลำคอ)

  3. 胳膊 (gēbo) หรือ 手臂 (shǒubì) = แขน (ชี้ที่ท้องแขน/ท่อนแขน)

  4. 胸 (xiōng) = หน้าอก (ชี้ที่บริเวณหน้าอก)

  5. 脚 (jiǎo) = เท้า (ชี้ที่หลังเท้าด้านล่างสุด)

➡️ ฝั่งขวา (จากบนลงล่าง)

  1. 头发 (tóufa) = เส้นผม / 头 (tóu) = ศีรษะ (ชี้ที่ส่วนบนสุดของหัว)

  2. 眼睛 (yǎnjing) = ดวงตา (ชี้ที่ตา)

  3. 肩膀 (jiānbǎng) = หัวไหล่ (ชี้ที่ไหล่)

  4. 手指 (shǒuzhǐ) = นิ้วมือ (ในภาพมีเฉลยคำนี้มาให้แล้ว)

  5. 腰 (yāo) = เอว (ชี้ที่ช่วงเอว/ขอบกางเกง)

  6. 腿 (tuǐ) = ขา (ชี้ที่ต้นขา/หน้าขา)

4/15/2569

HSK4: บทที่ 7 การใช้ 要是

要是 (yàoshi) เป็นอีกหนึ่งตัวที่นักเรียนจะได้ใช้บ่อยมาก เพราะเป็นหัวใจของการสร้าง "ประโยคเงื่อนไข" ในภาษาจีน 

คำอธิบายไวยากรณ์: 要เป็น (yàoshi)

要是 เป็นคำสันธาน (Conjunction) ที่ใช้ในการ สมมติ สถานการณ์ขึ้นมาค่ะ

  • ความหมาย: ถ้า, หาก, ถ้าหากว่า (If / In case)

  • โครงสร้างที่นิยมใช้:

    1. 要是……,就…… (ถ้า...... ก็......)

    2. 要是……(的话),就…… (ถ้า...... (ละก็) ก็......)

      • การใส่ 的话 (de huà) ต่อท้ายประโยคสมมติ จะช่วยให้ภาษาดูเป็นธรรมชาติและชัดเจนขึ้นในภาษาพูดค่ะ


วิเคราะห์ประโยคตัวอย่างจากแบบเรียน

  1. 要是健康是1,其他都是1后面的0 (Yàoshi jiànkāng shì yī, qítā dōu shì yī hòumiàn de líng.)

    • คำแปล: ถ้าสุขภาพคือเลข 1 สิ่งอื่น ๆ ก็เป็นเพียงเลข 0 ที่ตามหลังเลข 1 เท่านั้น

    • ความหมายแฝง: เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นว่าสุขภาพสำคัญที่สุด ถ้าไม่มีเลข 1 (สุขภาพ) เลข 0 ตัวอื่น ๆ (เงินทอง, ชื่อเสียง) ก็ไม่มีค่าอะไรเลยค่ะ

  2. 要是你想来中国的大学留学,…… 那么就需要做好这些准备。 (Yàoshi nǐ xiǎng lái Zhōngguó de dàxué liúxué, ... nàme jiù xūyào zuò hǎo zhèxiē zhǔnbèi.)

    • คำแปล: ถ้าคุณอยากจะมาเรียนต่อที่มหาวิทยาลัยในประเทศจีน... ก็จำเป็นต้องเตรียมตัวเหล่านี้ให้พร้อม

    • วิเคราะห์: ใช้ 那么 (nàme) เสริมคู่กับ เพื่อเน้นย้ำผลลัพธ์ที่ต้องทำตามเงื่อนไขค่ะ

  3. 要是质量比别人的好的话,那么价格贵一点儿也是可以接受的。 (Yàoshi zhìliàng bǐ biérén de hǎo de huà, nàme jiàgé guì yìdiǎnr yěshì kěyǐ jiēshòu de.)

    • คำแปล: ถ้าคุณภาพดีกว่าของคนอื่น(ละก็) ราคาที่แพงกว่าสักหน่อยก็ถือว่ายอมรับได้

    • วิเคราะห์: ประโยคนี้มีการใช้ 的话 เข้ามาเสริมเพื่อให้ประโยคสมมติสมบูรณ์ขึ้นค่ะ


สรุปเทคนิคการจำ

  • ความแตกต่างกับ 如果 (rúguǒ): ในระดับนี้สามารถบอกได้ว่า 要是 มักใช้ในภาษาพูดมากกว่า ส่วน 如果 จะใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียนที่เป็นทางการค่ะ

  • คู่หูของมัน: เน้นย้ำว่าเมื่อมี 要是 ในประโยคแรก ประโยคหลังมักจะมี (jiù) มารับเสมอเพื่อบอกผลลัพธ์ค่ะ

建议 โพสต์แนะนำ

HSK4: บทที่ 17 ความหมายของคำว่า 难受

คำว่า " 难受 " (nánshòu) เป็นคำที่น่าสนใจมากค่ะ เพราะแปลได้หลายอย่างขึ้นอยู่กับบริบท แต่หัวใจหลักของมันคือ "ความรู้สึกไม่สบาย...