แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 中国有句话说 แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ 中国有句话说 แสดงบทความทั้งหมด

1/15/2558

远亲不如近邻

远亲不如近邻 yuăn qīn bù rú jìn lÍn
是说当我们有急事的时候常常是邻居给我们最快和最大的帮助


“ญาติห่างๆ เทียบไม่ได้กับเพื่อนบ้านใกล้เคียง หมายถึง เวลาที่เรามีปัญหาเร่งด่วน
มักจะเป็นเพื่อนบ้านที่ให้ความช่วยเหลือเราได้มากและทันท่วงที”

远 yuăn = ห่าง, ไกล
亲 qīn = ญาติ
不如 bù rú = ไม่เท่า
近 jìn = ใกล้
邻 lÍn 邻居 lÍn jū เพื่อนบ้าน
急事 jÍ shì เรื่องเร่งด่วน
常常 cháng chang บ่อยๆ
帮助 bāng zhù ช่วยเหลือ

12/31/2557

“大姑娘上花轿---头一回”

中国有句话说 ประเทศจีนมีคำพูดว่า

“大姑娘上花轿---头一回”
dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí
ผู้หญิงขึ้นเกี้ยวแต่งงานเป็นครั้งแรก (และครั้งเดียว)
คำพูดนี้หมายถึง คนที่ทำอะไรเป็นครั้งแรกในชีวิต โดยไม่เคยมีประสบการณ์มาก่อน

上花轿 shàng huā jiào ขึ้นเกี้ยวลายดอกไม้
上shàng ขึ้น
花轿 huā jiào เกี้ยวที่เป็นลวดลายดอกไม้
上花轿 หมายถึง การแต่งงาน เพราะสาวๆ จะขึ้นเกี้ยวในวันแต่งงาน

ตัวอย่างประโยค
明天我要上花轿
míng tiān wŏ yào shàng huā jiào
พรุ่งนี้ฉันจะแต่งงานละนะ
姑娘 gū niáng เป็นคำที่ใช้เรียก สาวๆ ที่ยังไม่แต่งงาน
小姑娘 xiăo gū niáng สาวน้อย
大姑娘 dà gū niáng หญิงสาวที่มีวุฒิภาวะพร้อมที่จะแต่งงานได้แล้ว
妇女 fù nǚ หรือ太太 tài tai ใช้เรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว

ตัวอย่างประโยค

A: 明天就要去昆明了,我们要准备什么啊?
míng tiān jiù yào qù Kūn míng le, wŏ men yào zhŭn bèi shén me a?
พรุ่งนี้ก็จะไปคุนหมิงแล้ว พวกเราต้องเตรียมอะไรบ้างเนี่ย?
B: 我也不知道,这出国旅游我也是 “大姑娘上花轿—--头一回”啊!
wŏ yě bù zhī dào, zhè chū guó lǚ yóu wŏ yě shì
dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí a!
ฉันก็ไม่รู้ ฉันเองก็เดินทางไปเที่ยวต่างประเทศครั้งนี้เป็นครั้งแรกเหมือนกัน

A: 泰语公文要怎么写啊?
tài yŭ gōng wén zěn me xiě a?
หนังสือราชการภาษาไทย เขียนยังไงเนี่ย?
B: 你之前没有写过吗?我也是“大姑娘上花轿---头一回啊”
nĭ zhī qián méi yŏu xiě guò ma?
wŏ yě shì dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí a.
เธอไม่เคยเขียนมาก่อนเหรอ?ฉันเองก็เพิ่งจะเขียนเป็นครั้งแรกเหมือนกัน


谢谢苏老师提供资料

7/17/2556

“上有天堂,下有苏杭”。


เคยเห็นตัวอย่างข้อสอบ Pat7.4 และ HSK หลายๆ ชุดที่ปรากฏประโยคนี้เป็นคำถามอยู่บ่อยๆ

“上有天堂,下有苏杭”。
shàng-yŏu-tiān-táng, =xià-yŏu-Sū-háng
ความหมายเป็นเช่นไรกันแน่ มาหาคำตอบกันค่ะ

จากหนังสือ “จุ๊กจิ๊กจอจีน” ซึ่งเขียนโดยอาจารย์เหยินจิ่งเหวิน ได้เขียนอธิบายในหัวข้อ “ถ้าชีวิตเลือกเกิดได้" คนจีนทุกคนก็คงอยากจะ  生在苏州 长在杭州 (เกิดที่ซูโจว โตที่หังโจว) กันหมด เป็นเพราะอะไร
 
苏州 (Sū-zhōu ซูโจว) กับ 杭州 (Háng-zhōu หังโจว) ตั้งอยู่ในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของจีน สองเมืองนี้ขึ้นชื่อมากในเรื่องทิวทัศน์ที่สวยงามและความอุดมสมบูรณ์ในฐานะเป็น 鱼米之乡 (yú-mĭ-zhī-xiāng อู่ข้าวอู่น้ำ) ที่สำคัญของจีน จนถูกขนานนามว่า
上有天堂,下有苏杭。
shàng-yŏu-tiān-táng xià-yŏu-Sū-háng
"บนฟ้ามีสวรรค์ บนโลกมีซูโจวกับหังโจว"

แถบนี้การค้าเจริญรุ่งเรืองตั้งแต่สมัยโบราณ สินค้าขึ้นชื่อมีพวก 绫罗绸缎 (ling-luó-chóu-duàn ผ้าไหมผ้าแพร) จนบางครั้งกล่าวอีกอย่างหนึ่งว่า 穿在杭州 (chuān-zài-Háng-zhōu แต่งตัวที่หังโจว) เพราะคนมีฐานะเท่านั้นที่มีวาสนาใส่เสื้อผ้าไหมแพรที่ทำจากที่นี่ มันโก้หรูเสียไม่มี

นอกจากนี้ยังมีอีกเรื่องหนึ่งที่ต้องรับรู้ไว้ด้วยโดยเฉพาะคุณสุภาพบุรุษทั้งหลาย เพราะแถบนี้เป็นแหล่งสาวสวยที่ขึ้นชื่อลือชาของจีนตั้งแต่โบราณ แหม ก็กินดีอยู่ดี แต่งตัวดีๆ อยู่ท่ามกลางสภาพแวดล้อมที่สวยงาม บรรดาสาวๆ ไม่สวยก็ไม่รู้จะไปโทษใครแล้ว





เครดิต หนังสือ จุ๊กจิ๊กจอจีน
ของอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน


“早睡早起身体好”

จีนมีคำพูดอยู่ว่า

“早睡早起身体好” Zăo shuì zăo qĭ shēntĭ hăo
 เจ่าซุ่ยเจ๋าฉี่เซินถี่ห่าว = นอนเร็วตื่นเร็วสุขภาพจะดีนะคะ




早 zăo เจ่า = เช้า, เร็ว
 睡 shuì ซุ่ย = นอน
 起 qĭ ฉี่ = ตื่น, ลุก
 身体 shēntĭ เซินถี่ = ร่างกาย
 好 hăo ห่าว = ดี

รู้ทั้งรู้ว่าการนอนแต่หัววัน และตื่นแต่เช้ามันดียังไง แต่บางครั้งคนเราก็
 说起来容易, 做起来难
 shuō qĭ lái róngyì , zuò qĭ lái nán
 ซัวฉี่ไหลหรงอี้ จั้วฉี่ไหลหนัน = พูดน่ะง่าย แต่ทำยากค่ะ

ยังไงยังไงก็ลองพยายามดูนะคะ 加油 加油!
jiā yóu jiā yóu เจียอิ๋ว เจียอิ๋ว สู้สู้ค่ะ ^^

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]

专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5 encode: 编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส memory: 记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง photon: 光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳...