11/18/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 8 [Z] End

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน Z


斋僧行善 [zhāi sēng xíng shàn] ทำบุญตักบาตร

瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง

斩草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน

斩尽杀绝 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด

掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน

掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน

争辩不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก

知足常乐 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่

知己知彼、百战百胜 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง

纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ

指桑骂槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด

忠言逆耳 [zhōngyán nì’ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู

忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี

种瓜得瓜,种豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง

罪恶深重, 天地不容。[zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย

中途逃脱 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน

装潢门前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า

自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/  earn one’s own living

自始至终 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ

自讨苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว

自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี

自言自语 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)

自以为是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่

自作聪明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด

自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง

知耻近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข

总而言之 [zǒng’éryánzhī] สรุปก็คือ

纵虎归山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า

走马观花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน

走南闯北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว

做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง

左右手     [zuǒyòushǒu]  สมุนซ้ายขวา

左顾右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน

左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม

左右为难 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด

左右开弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน

作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦)

坐立不安 [zuòlìbù’ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข

坐山观虎斗 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง

坐以待毙  [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า

做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 6 [X]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน x   息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น 先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี 小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้...