6/02/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 4 [T]

สำนวนจีน ขึ้นต้นด้วยพินอิน t 

抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน

贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย

贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย

贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง

螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง

滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย

天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน

天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน

天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา

天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย

天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ

天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า

天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén]  เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน

天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย

天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา

天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

天涯何处无芳草 [tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา

天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)

天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม

天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน

天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน  เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น

天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)

天下太平 [tiānxiàtàipíng]  โลกสงบสุขร่มเย็น

天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี

天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน

天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)

铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม

铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก

同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน

偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ

投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา 

突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย

徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

徒劳无益 [tú​láo​ wú​yì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์

兔子不吃窝边草 [tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด

推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป

推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา

退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า

妥协做事,免伤和气  [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น


โปรดติดตามต่อใน Part 5

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...