สำนวนจีน ขึ้นต้นด้วยพินอิน t
抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน
贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย
贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย
天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน
天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน
天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า
天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén] เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน
天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย
天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
天涯何处无芳草 [tiānyá héchù wúfāngcǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)
天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม
天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)
天下太平 [tiānxiàtàipíng] โลกสงบสุขร่มเย็น
天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน
天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)
铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก
同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน
偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา
突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย
徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
徒劳无益 [túláo wúyì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์
兔子不吃窝边草 [tùzi bùchīwōbiāncǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา
退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า
妥协做事,免伤和气 [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
โปรดติดตามต่อใน Part 5
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น