一个小山村的小屋里住着一对母女。 一到晚上、母亲总是在门把手上锁三道锁、怕坏人进来偷东西。
一天女儿厌倦了一成不变的乡村生活、想去看看都市的生活、于是她趁母亲睡觉时、偷偷离开了家。
“妈、您就当作没我这个女儿吧!。”她给母亲只留下了纸上的这句话。
可惜都市不如她想象的那么美好、她经历了很多苦难。十年之后、长大成人的女受伤的心与疲惫的身躯、回到了故乡。
到家时已是深夜了。 她轻轻敲了敲门、没有动静。她突然有一种不祥的预感。她拧了一下门把手、门一下子开了。“奇怪! 母亲以前以来不会忘记把门锁上的。”
女儿走进屋去、只见母亲瘦弱的身躯躺在冰冷的床上, 她正在睡梦之中。
“妈妈….”
女儿的哭泣声吵醒了母亲。 母亲睁开了眼睛、一下子坐了起来。 她久久说不出一句话、只是紧紧了搂住了女儿。
在母亲怀里哭了很久之后、女儿问道:“妈、今天您怎么忘记锁门了、有坏人进来怎么办?”
母亲说:“不只是今天、我怕你晚上突然回来进不了家门、所以十年来家门从没锁过。”
(据2004 年2 月21 日
精美网文(http://www.lqdj.com.cn/forum),
作者:佚名)
ประตูที่ไม่ได้ลงกลอน
ในหมู่บ้านชนบทเล็กๆ แห่งหนึ่ง มีครอบครัวหนึ่งที่มีแม่กับลูกสาวอาศัยอยู่ด้วยกัน ตกเย็นของทุกๆ วันแม่จะลงกลอนประตูถึงสามชั้น เพราะกลัวจะมีคนร้ายเข้ามาขโมยของ
วันหนึ่ง ลูกสาวเบื่อหน่ายชีวิตชนบทที่ซ้ำซากจำเจไม่เปลี่ยนแปลง อยากจะเข้าไปเห็นชีวิตในเมืองหลวง ดังนั้นจึงถือโอกาสตอนแม่นอนหลับ แอบหลบหนีออกจากบ้านไป
“แม่...ถือว่าไม่มีลูกคนนี้ก็แล้วกันนะ” ลูกสาวทิ้งข้อความเขียนใส่กระดาษไว้แค่นี้
แต่น่าเสียดายที่ชีวิตในเมืองหลวงไม่ได้สวยสดงดงามดั่งที่เธอคิดฝันไว้ ชีวิตต้องพบกับความยากลำบากแสนเข็ญ หลังจากสิบปีผ่านไป ลูกสาวที่เป็นผู้ใหญ่ขึ้น ก็พกพาจิตใจที่บาดเจ็บและร่างกายที่อ่อนล้ากลับสู่บ้านเกิด
ลูกสาวถึงบ้านตอนดึกสงัด เธอค่อยๆ เคาะประตู แต่ไม่มีเสียงตอบรับ ทันใดนั้นเองลูกสาวเกิดเอะใจและสังหรณ์ว่าจะเกิดเรื่องร้าย จึงลองบิดที่มือจับประตูดู ประตูเปิดออกได้โดยง่าย “แปลกจริง!ทำไมแม่ถึงลืมลงกลอนประตูนะ?”
ลูกสาวเข้ามาถึงในบ้าน พบร่างที่ผอมกรังของแม่นอนอยู่บนเตียงที่หนาวเหน็บ แม่คงกำลังหลับฝันอยู่
“แม่ค๊ะ แม่”
เสียงร่ำไห้ของลูกสาวทำให้ผู้เป็นแม่รู้สึกตัว แม่ลืมตาขึ้น แล้วลุกขึ้นนั่ง แม่นิ่งอยู่นาน พูดไม่ออกสักคำ ได้แต่โอบกอดลูกสาวไว้แน่น
หลังจากร้องไห้ในอ้อมกอดของแม่อยู่นาน ลูกสาวจึงถามขึ้นว่า “แม่ค๊ะ ทำไมวันนี้ถึงลืมลงกลอนประตู ถ้าเกิดคนร้ายเข้ามาจะทำยังไง”
แม่ตอบว่า “ไม่ใช่แค่วันนี้หรอกที่ประตูไม่ได้ลงกลอน แม่กลัวว่าถ้าเกิดเธอกลับบ้านมาถึงตอนดึกๆ แล้วจะเข้าบ้านไม่ได้ ดังนั้นสิบปีที่ผ่านมา ประตูบานนี้ไม่เคยลงกลอนเลย”
(จากวรรณกรรมทางอินเตอร์เน็ต เว็ปไซต์ http://www.lqdj.com.cn/forum),
ผู้เขียน นิรนาม, วันที่ 21 กุมภาพันธ์ ปีคศ. 2004)
ผู้เขียน นิรนาม, วันที่ 21 กุมภาพันธ์ ปีคศ. 2004)
生词:
(门) 把手 (mén) bă-shŏu หมายถึงมือจับของประตู
锁 suŏ ลงกลอน, ล็อค
厌倦 yàn-juàn เบื่อหน่าย
一成不变 yì-chéng-bú-biàn เป็นอยู่อย่างนั้น, แบบเดียวไม่เปลี่ยนแปลง
偷偷 tōu- tōu ค่อยๆ แอบ
当做 dàng-zuò เป็น, ทำเป็น..
想象 xiăng-xiàng ความคิดฝัน, จินตนาการ
经历 jīng-lì ผ่าน..ประสบการณ์
苦难 kŭ-nàn ความยากลำบาก
受伤 shòu-shāng ได้รับบาดเจ็บ
疲惫 pí-bèi ความอ่อนล้า, เหนื่อยล้า
身躯 shēn-qū เรือนร่าง, ร่างกาย
深夜 shēn-yè ดึกสงัด
敲门 qiāo-mén เคาะประตู
动静 dòng-jìng เสียง
不祥 bù-xiáng ไม่เป็นมงคล
预感 yù-găn ลางสังหรณ์
拧 nĭng บิด (คำกริยา)
瘦弱 shòu-ruò ผอมและอ่อนแอ
冰冷 bīng-lĕng หนาวเหน็บ
哭泣 kū-qì ร่ำไห้, ร้องไห้
睁 zhēng เบิก (ตา), ลืมตาโพลง
搂 lŏu โอบกอด
怀 huái ทรวงอก
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น