一个少年走进一家鞋店、想定做一双鞋。 鞋匠问:“你是想要方头还是圆头鞋?” 少年不知道哪种鞋适合自己、一时回答不上来。于是、鞋匠叫他回去考虑清楚后再来告诉他。
过了几天、这位鞋匠在街上碰见那个少年、又问起鞋子的事情、少年仍然举棋不定。最后鞋匠对他说:“好吧、我知道该怎么做了。两天后你来取新鞋。”
去店里取鞋的时候、少年发现鞋匠给自己做的鞋子一只是方头的、另一只是圆头的。 “怎么会这样?”他感到很纳闷。
“等了你几天、你都拿不定主意、当然就由我这个作鞋的来决定啦。这是给你一个教训、不要让人家来替你做决定。”鞋匠回答。
许多年后、这个少年成了一位有名的总统。他后来回忆起这段自己遇事犹豫不决、就等于把决定权随便让给了别人。一旦别人做出糟糕的决定、到时候后悔的是自己。”
ชายหนุ่มคนหนึ่งเดินเข้าไปในร้านทำรองเท้า คิดที่จะสั่งทำรองเท้าสักคู่หนึ่ง ช่างรองเท้าถามเขาว่า “คุณต้องการรองเท้าแบบหัวเหลี่ยมหรือแบบหัวมน” ชายหนุ่มไม่รู้ว่ารองเท้าแบบไหนจึงจะเหมาะกับตน ชั่วขณะจึงยังตอบไม่ได้ ดังนั้นช่างรองเท้าให้เขากลับไปคิดก่อนแล้วค่อยมาบอกภายหลัง
หลายวันต่อมา ช่างรองเท้าเจอกับชายหนุ่มในตลาดโดยบังเอิญ จึงถามถึงเรื่องรองเท้าขึ้นมา ชายหนุ่มก็ยังลังเลตัดสินใจไม่ได้ว่าจะเอารองเท้าแบบไหนดี ท้ายที่สุดช่างรองเท้าบอกกับเขาว่า “งั้นดีล่ะ ผมรู้ว่าควรจะทำยังไง อีกสองวันคุณก็มารับรองเท้าของคุณนะ”
เมื่อถึงตอนที่ชายหนุ่มเข้าไปรับรองเท้า เขาพบว่า ช่างทำรองเท้าให้เขา ข้างหนึ่งเป็นแบบหัวเหลี่ยม อีกข้างหนึ่งเป็นแบบหัวมน “ทำไมถึงเป็นแบบนี้ล่ะ?” เขาถามอย่างงงๆ
“ผมรอคุณตั้งหลายวัน คุณก็ไม่ตัดสินใจสักที ต้องให้ผมช่วยตัดสินใจแืทน เอาหล่ะ ครั้งนึ้ถือว่าเป็นบทเรียนสั่งสอนคุณว่าทำอะไรอย่าให้คนอื่นตัดสินใจแทน” ช่างรองเท้าตอบกลับ
หลายปีต่อมา ชายหนุ่มคนนั้นได้เป็นถึงประธานาธิบดีที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง เขานึกย้อนรำลึกถึงเหตุการณ์ในอดีตแล้วพูดว่า “หลังจากนั้นเป็นต้นมา ผมได้เรียนรู้อย่างหนึ่งว่า เรื่องของตัวเองต้องตัดสินใจเอง หากมัวแต่ลังเลตัดสินใจด้วยตัวเองไม่ได้ ก็เท่ากับเอาอำนาจการตัดสินใจที่มีอยู่ยกให้กับคนอื่นไป หากวันใดคนอื่นตัดสินใจให้ผิดๆ เกิดเรื่องแย่ๆ หรือเลวร้ายขึ้น ถึงเวลานั้นเราเองจะต้องเสียใจภายหลัง”
鞋匠 xie-jiang ช่างทำรองเท้า
适合 shi-he เหมาะสม
一时 yi-shi ชั่วขณะ
考虑 kao-lv ไตร่ตรอง, ตรึกตรอง
碰见 peng-jian พบเจอ (โดยบังเอิญ)
举棋不定 ju-qi-bu-ding เป็นสำนวน หมายถึง ตัดสินใจไม่ได้, ลังเลใจ
纳闷 na-men งงๆ
教训 jiao-xun สั่งสอน
总统 zong-tong ประธานาธิบดี
回忆 hui-yi ย้อนรำลึก
往事 wang-shi เรื่องในอดีต, เรื่องในวันเก่าๆ
犹豫不决 you-yu-bu-jue ลังเลตัดสินใจไม่ได้
等于 deng-yu เท่ากับ
决定权 jue-ding-quan อำนาจการตัดสินใจ
一旦 yi-dan วันใดวันหนึ่ง
糟糕 zao-gao แย่, เลวร้าย
后悔 hou-hui เสียใจภายหลัง
过了几天、这位鞋匠在街上碰见那个少年、又问起鞋子的事情、少年仍然举棋不定。最后鞋匠对他说:“好吧、我知道该怎么做了。两天后你来取新鞋。”
去店里取鞋的时候、少年发现鞋匠给自己做的鞋子一只是方头的、另一只是圆头的。 “怎么会这样?”他感到很纳闷。
“等了你几天、你都拿不定主意、当然就由我这个作鞋的来决定啦。这是给你一个教训、不要让人家来替你做决定。”鞋匠回答。
许多年后、这个少年成了一位有名的总统。他后来回忆起这段自己遇事犹豫不决、就等于把决定权随便让给了别人。一旦别人做出糟糕的决定、到时候后悔的是自己。”
(据2005 年10 月24 日《环球时报》,汪析编者)
รองเท้าชายหนุ่มคนหนึ่งเดินเข้าไปในร้านทำรองเท้า คิดที่จะสั่งทำรองเท้าสักคู่หนึ่ง ช่างรองเท้าถามเขาว่า “คุณต้องการรองเท้าแบบหัวเหลี่ยมหรือแบบหัวมน” ชายหนุ่มไม่รู้ว่ารองเท้าแบบไหนจึงจะเหมาะกับตน ชั่วขณะจึงยังตอบไม่ได้ ดังนั้นช่างรองเท้าให้เขากลับไปคิดก่อนแล้วค่อยมาบอกภายหลัง
หลายวันต่อมา ช่างรองเท้าเจอกับชายหนุ่มในตลาดโดยบังเอิญ จึงถามถึงเรื่องรองเท้าขึ้นมา ชายหนุ่มก็ยังลังเลตัดสินใจไม่ได้ว่าจะเอารองเท้าแบบไหนดี ท้ายที่สุดช่างรองเท้าบอกกับเขาว่า “งั้นดีล่ะ ผมรู้ว่าควรจะทำยังไง อีกสองวันคุณก็มารับรองเท้าของคุณนะ”
เมื่อถึงตอนที่ชายหนุ่มเข้าไปรับรองเท้า เขาพบว่า ช่างทำรองเท้าให้เขา ข้างหนึ่งเป็นแบบหัวเหลี่ยม อีกข้างหนึ่งเป็นแบบหัวมน “ทำไมถึงเป็นแบบนี้ล่ะ?” เขาถามอย่างงงๆ
“ผมรอคุณตั้งหลายวัน คุณก็ไม่ตัดสินใจสักที ต้องให้ผมช่วยตัดสินใจแืทน เอาหล่ะ ครั้งนึ้ถือว่าเป็นบทเรียนสั่งสอนคุณว่าทำอะไรอย่าให้คนอื่นตัดสินใจแทน” ช่างรองเท้าตอบกลับ
หลายปีต่อมา ชายหนุ่มคนนั้นได้เป็นถึงประธานาธิบดีที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง เขานึกย้อนรำลึกถึงเหตุการณ์ในอดีตแล้วพูดว่า “หลังจากนั้นเป็นต้นมา ผมได้เรียนรู้อย่างหนึ่งว่า เรื่องของตัวเองต้องตัดสินใจเอง หากมัวแต่ลังเลตัดสินใจด้วยตัวเองไม่ได้ ก็เท่ากับเอาอำนาจการตัดสินใจที่มีอยู่ยกให้กับคนอื่นไป หากวันใดคนอื่นตัดสินใจให้ผิดๆ เกิดเรื่องแย่ๆ หรือเลวร้ายขึ้น ถึงเวลานั้นเราเองจะต้องเสียใจภายหลัง”
(จากบทความของ วั่งซี หนังสือพิมพ์ หวนฉิวสือเป้า
วันที่ 24 เดือนตุลาคม คศ.2005)
วันที่ 24 เดือนตุลาคม คศ.2005)
生词 ศัพท์ใหม่
定做 ding-zuo สั่งทำของ鞋匠 xie-jiang ช่างทำรองเท้า
适合 shi-he เหมาะสม
一时 yi-shi ชั่วขณะ
考虑 kao-lv ไตร่ตรอง, ตรึกตรอง
碰见 peng-jian พบเจอ (โดยบังเอิญ)
举棋不定 ju-qi-bu-ding เป็นสำนวน หมายถึง ตัดสินใจไม่ได้, ลังเลใจ
纳闷 na-men งงๆ
教训 jiao-xun สั่งสอน
总统 zong-tong ประธานาธิบดี
回忆 hui-yi ย้อนรำลึก
往事 wang-shi เรื่องในอดีต, เรื่องในวันเก่าๆ
犹豫不决 you-yu-bu-jue ลังเลตัดสินใจไม่ได้
等于 deng-yu เท่ากับ
决定权 jue-ding-quan อำนาจการตัดสินใจ
一旦 yi-dan วันใดวันหนึ่ง
糟糕 zao-gao แย่, เลวร้าย
后悔 hou-hui เสียใจภายหลัง
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级
ขอบคุณภาพสวยๆ จาก http://withlovepainting.blogspot.com
2 ความคิดเห็น:
รองเท้าใครหว่า สวยจิงๆ เรยยย
ชอบเนื้อเรื่องด้วยแหละ ถูกต้องเลย เราควรตัดสินใจเรื่องใหญ่ๆ ในชีวิตด้วยตัวเอง มิเช่นนั้น เราอาจต้องเสียใจภายหลัง (ผ่านร้อนผ่านหนาวมาเยอะ ชีวิตมีแต่เรื่องเล็กๆ ทั้งน้าน เลยไม่ได้ตัดสินใจเองซักกะเรื่องก็ชีวิตมันแต่เรื่องเล็กๆ นี่นา อิ อิ อ่ะล้อเล่ง)
Micheal เอิง เอย :)
ขอบคุณมากนะคะ ^^"
แสดงความคิดเห็น