12/21/2555

ตัวอักษร 吃


吃 (chī) เรื่องกินเรื่องใหญ่

คำศัพท์เป็นผลผลิตทางสังคมที่มีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลาตามผู้ใช้ภาษา นอกจากจะเรียนรู้ความหมายของคำศัพท์แล้ว เรายังสามารถเรียนรู้เกร็ดวัฒนธรรมจากวิวัฒนาการทางภาษาผ่านทางคำศัพท์ได้
คำศัพท์ในภาษาจีนก็เช่นกัน เช่น 吃 (chī) แปลว่า “กิน” เป็นกริยา หมายถึง การนำอาหารเข้าปากเคี๊ยวแล้วกลืนลงท้อง ต่อมารวมความหมายไปถึง “การดื่ม” ด้วย เช่น

เด็กทารกเกิดมาต้องกินนม (吃奶 chī năi)
พอโตขึ้นเมื่อหิวก็ต้องกินข้าว (吃饭chī fàn)
โตแล้วเริ่มดื่มเหล้าก็ต้องกินกับแกล้ม (吃菜chī cài)
บางครั้งเบื่อข้าวก็อาจจะหันไปกิน ซาลาเปา (吃包子chī bāo zi) กินก๋วยเตี๋ยว (吃粿条)
ที่สำคัญ เมื่อป่วยก็ต้องกินยา (吃药chī yào) เป็นต้น

ดูไปแล้วคำว่า 吃 เหมือนจะเป็นคำศัพท์ที่ใช้ง่าย ทว่าภายหลังมีการนำคำนี้ไปผสมกับคำอื่นๆ ใช้ในเหตุการณ์หรือกรณีต่างๆ ในรูปของสำนวนบ้าง คำสแลงบ้าง ศัพท์ใหม่บ้าง ทำให้คำว่า “吃” นั้นมีความหมายและนัยมากมาย ซึ่งล้วนแล้วแต่น่าสนใจ โดยไม่จำเป็นต้องมึความหมายว่า “กิน” เสมอไป
ในกรณีชายมีพฤติกรรมชอบลวนลามเอาเปรียบผู้หญิงอาจเรียกว่า 吃豆腐 (chī dòu fǔ)
ส่วนอาการหึงหวงของแฟนหรือคู่รักเรียกว่า 吃醋 (chī cù)
หากใครทำการค้าแล้วตกเป็นฝ่ายเสียเปรียบเรียกว่า 吃亏 (chī kūi)

พอรู้ว่าเสียเปรียบปุ๊บ เขาอาจตกใจจนสะดุ้ง 吃惊 (chī jīng) ต้องรีบสำรวจความเสียหาย
หากเสียหายไม่มาก เรียกว่ายังพอรับไหว 吃得消 (chī de xiāo)
แต่ถ้าเสียหายมากมายมหาศาลจน ไม่อาจรับได้ 吃不消 (chī bú xiāo) ก็อาจยื่นฟ้องศาล ทำให้คู่ค้าจอมเอาเปรียบคนนั้น ตกเป็นจำเลยในคดีความ 吃官司 (chī guān sī) ก็ได้
กล่าวโดยทั่วไป เมื่อมีการสร้างคำศัพท์ใหม่ๆ ขึ้นแล้วใช้ง่าย เข้าใจง่าย คำนั้นก็มักจะถูกนำมาใช้บ่อยๆ และใช้ในรูปแบบที่หลากหลายมากขึ้นอีก เช่น
เด็กที่ไม่สนใจเรียนและสอบได้คะแนนเป็นศุนย์ เรียกว่า 吃鸭蛋 (chī yā dàn)
เมื่อโตขึ้นเขาไม่สามารถหางานทำได้ จนตัวเองได้รับความลำบากเรียกว่า 吃苦 (chī kǔ)
เมื่อโตเป็นผู้ใหญ่แล้วไม่สามารถเอาตัวรอดในสังคมได้ ก็ต้องกลับบ้านไปพึ่งพาพ่อแม่
เรียกว่า 吃老(chī lăo)
ถ้าขัดสนเงินทองถึงขั้นไม่มีเงินในกระเป๋าเลย เรียกว่า 手头吃紧 (shŏu tóu chī jĭn)
แต่ถ้าวันๆ ไม่ทำงาน แล้วทำตัวเป็นกาฝาก พฤติกรรมในลักษณะนี้ชาวบ้านจะตำหนิว่า
吃白饭 (chī bái fàn)
กรณีจะไปกู้ยืมเงินใคร เมื่อไปหาเขาที่บ้านแล้วไม่พบ หรือเจ้าของบ้านตั้งใจปิดประตูใส่หน้า
เรียกว่า 吃闭门羹 (chī bì mén gēng)



1. 吃หมายถึง ได้รับผลประโยชน์ เช่น
    吃差价 (chī chā jià = กินส่วนต่าง), 吃回扣 (chī huí kòu = กินเปอร์เซนต์)
    吃官反 (chī guān fàn = รับราชการ), 吃利息 (chī lì xí = กินดอกเบี้ย) เป็นต้น 

2. 吃 หมายถึง อาศัยพึ่งพิง เช่น 吃老本 (chī lăo bĕn = กินทุนเก่า),
    吃救济 (chī jiù jì = กินเงินสงเคราะห์), 吃劳保 (chī lăo băo = กินเงินสวัสดิการแรงงาน)

3. 吃 หมายถึง เดาใจผู้อื่น เช่น 吃得准 (chī de zhǔn = เดาใจถูก),
    吃不准 (chī bù zhǔn = เดาใจไม่ถูก), 吃得透 (chī de tòu = เดาใจถูก),
    吃不透 (chī bù tòu = เดาใจไม่ถูก) เป็นต้น

4. 吃 หมายถึง ขจัดศรัตรู หรือฝ่ายตรงข้าม เช่น 吃掉对方一个棋子
    (chī diào dùi fāng yī gè qí zǐ = กินหมากของฝ่านตรงข้ามไปหนึ่งเม็ด) เป็นต้น
5. 吃 หมายถึง ต้องใช้แรงมาก เผาผลาญพลังงานมา เช่น
    吃力 (chī lì = กินแรง), 吃劲 (chī jīn = กินแรง) เป็นต้น

6. 吃 หมายถึง โดนลงโทษเมื่อละเมิดกฏเกณฑ์หรือกติกา เช่น
    吃黄牌 (chī huáng pái = โดนใบเหลือง),
    吃红牌 (chī hóng pái = โดนใบแดง) เป็นต้น

7. 吃 หมายถึง เป็นที่ต้อนรับ หรือได้รับความนิยม เช่น 吃香 (chī xiāng = ได้รับความนิยม),
    吃得开 (chī de kāi = ได้รับการยอมรับ),
    吃不开 (chī bù kāi = ไม่ได้รับการยอมรับ) เป็นต้น


หมายเหตุ
คำว่า 粿条 (guŏ tiáo = ก๋วยเตี๋ยว) เป็นคำที่ใช้กันในหมู่ชาวจีนแต้จิ๋วที่อาศัยอยู่ในประเทศไทย “ก๋วย” เขียนเป็น 粿เป็นคำโบราณที่ออกเสียงตามสำเนียงแต้จิ๋ว ซึ่งไม่มีอยู่ในพจนานุกรมภาษาจีนกลางฉบับปัจจุบัน แต่ในพจนานุกรมหลวงที่ใช้กันในยุคจักรพรรดิ์คังซีได้ระบุไว้ว่า 粿 เป็นคำเรียกอาหารที่ผลิตจากแป้งข้าวจ้าว



เครดิต:หนังสือ คำจีนใช้สนุก 有趣的词语 โดยอาศรมสยาม-จีนวิทยา

12/04/2555

敲竹杠:รีดไถเอาเงิน, ตบทรัพย์


คำแสลง 敲竹杠 (qiāozhúgàng) :รีดไถเอาเงิน, ตบทรัพย์




敲[qiāo] แปลว่า เคาะ ส่วน 竹杠[zhúgàng] แปลว่าบ้องไม้ไผ่ ซึ่งเป็นเครื่องมือที่ใช้ในการหาบหาม พบเห็นบ่อยในสมัยก่อน รวมกันแล้วหมายถึง เคาะบ้องไม้ไผ่ แต่คำนี้ใช้เป็นคำแสลงอย่างเดียว หมายความว่า “รีดไถเอาเงิน, หรือตบทรัพย์” ที่มาของคำคำนี้น่าขำไม่น้อย

คำนี้เริ่มใช้ตั้งแต่สมัยราชวงศ์ชิงตอนปลาย ตอนนั้นอังกฤษขนฝิ่นไปขายที่จีนเป็นจำนวนมาก พวกพ่อค้ารับฝิ่นแล้วก็นำไปขายอีกต่อหนึ่ง ต่อมารัฐบาลจีนเริ่มปราบปรามการค้าฝิ่น ครั้งหนึ่งพ่อค้าคนหนึ่งใช้เรือแอบขนฝิ่นไปขาย โดยเอาฝิ่นซ่อนไว้ในบ้องไม้ไผ่ เมื่อเรือเทียบฝั่งแล้วเจอเจ้าหน้าที่ปราบปรามการค้าฝิ่นลงมาตรวจที่เรือ มีเจ้าหน้าที่คนหนึ่งกำลังสูบกล้องยาเส้นอยู่ พอดียาเส้นหมด ก็เลยเคาะขี้ยาเส้นออก ตอนนั้นอยู่บนเรือ ไปเคาะที่ไหนดีเอ่ย เหลือบเห็นมีบ้องไม้ไผ่กองไว้อยู่ข้างๆ เอ๊ย ไอ้นี่มันแข็งดี ก็เลยเอากล้องยาเส้นไปเคาะปัง ปัง ปัง พ่อค้าตกใจใหญ่ นึกว่าเจ้าหน้าที่ล่วงรู้ความลับหมดแล้ว จึงรีบเอาเงินยัดใส่มือของเจ้าหน้าที่ ไอ้พ่อค้าหัวใสผู้นี้จึงสร้างคำนี้มาให้เราใช้จนถึงทุกวันนี้



เรามักพูดว่า 敲他的竹杠(qiāotādezhúgàng รีดไถเงินจากเขา)
หรือ 敲了一笔竹杠 (qiāoleyībĭzhúgàng รีดไถเงินจำนวนหนึ่ง)

11/21/2555

ตารางสอบ HSK และ HSKK ปี 2013

ตารางสอบวัดระดับภาษาจีนHSK และ HSKK (สอบพูด) ตลอดปี 2013
โดย สถาบันขงจื่อ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่




ครั้งที่            วันที่สอบ                                 ระยะเวลารับสมัคร                      HSKK (สอบพูด)
1                   วันเสาร์ที่ 12 มกราคม             14 พฤศจิกายน – 7 ธันวาคม           ไม่มีสอบ HSKK
2                   วันอาทิตย์ที่ 24 มีนาคม          10 มกราคม - 15 กุมภาพันธ์            จัดสอบ HSKK ด้วย
3                   วันเสาร์ที่ 20 เมษายน             27 กุมภาพันธ์ – 15 มีนาคม             ไม่มีสอบ HSKK
4                   วันอาทิตย์ที่ 12 พฤษภาคม     25 มีนาคม - 5 เมษายน                   จัดสอบ HSKK ด้วย
5                   วันอาทิตย์ที่ 16 มิถุนายน        16 เมษายน - 10 พฤษภาคม            ไม่มีสอบ HSKK
6                   วันอาทิตย์ที่ 21 กรกฎาคม      21 พฤษภาคม - 14 มิถุนายน           ไม่มีสอบ HSKK
7                   วันเสาร์ที่ 7 กันยายน               1 กรกฎาคม - 2 สิงหาคม                ไม่มีสอบ HSKK
8                   วันอาทิตย์ที่ 20 ตุลาคม         19 สิงหาคม - 13 กันยายน                จัดสอบ HSKK ด้วย
9                   วันอาทิตย์ที่ 1 ธันวาคม          30 กันยายน - 25 ตุลาคม                 จัดสอบ HSKK ด้วย


ตารางสอบ HSKK ในปี 2012
สอบครั้งที่ 1 วันที่ 21 ต.ค. 2555 เวลา 16.30 น. เปิดรับสมัครตั้งแต่วันนี้ถึงวันที่ 14 ก.ย.2555
สอบครั้งที่ 2 วันที่ 2 ธ.ค. 2555เวลา 16.30 น. เปิดรับสมัครวันที่ 24 ก.ย.– 26 ต.ค.2555
หลักฐานในการสมัคร เอกสารประกอบการสมัคร สำเนาบัตรประจำตัวประชาชนหรือบัตรประจำตัวนักเรียน 1 ฉบับ รูปถ่ายขนาด 1 นิ้ว 3 ใบ


ติดต่อ สถาบันขงจื่อ อาคารสถาบันภาษา มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
โทร. 053-943759 โทรสาร. 053-943760
E-mail :
tik0911@hotmail.co.th
ขอบพระคุณข้อมูลจาก http://www.ci.chiangmai.ac.th

11/14/2555

แซ่และชื่อของคนจีน

คนจีน แซ่ (นามสกุล) อยู่ข้างหน้า ชื่ออยู่ข้างหลัง
 
 
ซึ่งกลับกับของคนไทย ควรระมัดระวัง เพราะบางครั้งเราอาจเห็นคนไทยเอาพยางค์ที่สองของชื่อ
(กรณีชื่อมีสองพยางค์) คนจีนมาใช้เป็นแซ่

แซ่ส่วนใหญ่มีหนึ่งพยางค์หรือใช้ตัวหนังสือหนึ่งตัว ส่วนแซ่ที่ใช้สองพยางค์หรือใช้ตัวหนังสือสองตัว
ซึ่งเราเรียกว่านามสกุลพยางค์คู่ (复姓 fù-xìng) นั้นก็พอมีเหมือนกัน แต่ค่อนข้างน้อย เช่น

上官 (Shàng-guān ซั่งกวน),
东方 (Dōng-fāng ตงฟัง),
汪洋 (Wāng-yáng วางหยัง),
欧阳 (Ōu-yáng โอวหยัง),
皇甫 (Huáng-fŭ หวงฝู่),
司马 (Sī-mă ซือหม่า),
诸葛 (Zhū-gĕ จูเก่อ หลายคนคงรู้จักแซ่นี้ เพราะเป็นแซ่ของขงเบ้ง 孔明 Kŏng-míng) ฯลฯ

 
คนนี้ไง มีแซ่สองพยางค์ “ 东方不败” บูรพาไม่แพ้


เป็นที่รู้กันดีว่า แซ่ที่พบเห็นกันมากที่สุด มี 张 (Zhāng จาง), 李 (Lĭ หลี่), 林 (Lín หลิน),
陈 (Chén เฉิน), 王 (Wáng หวัง), 刘 (Liú หลิว), 赵 (Zhào เจ้า), และ 钱 (Qián เฉียน) เป็นต้น
 
ว่ากันว่าปัจจุบันทั่วโลกมีคนแซ่ 张 ประมาณหนึ่งร้อยล้านคน
คนจีนเริ่มใช้แซ่เมื่อประมาณ 3,000 กว่าปีก่อน ท่านที่เคยอ่านหนังสือเกี่ยวกับประวัติความเป็นมาของแซ่ อาจพบข้อความว่านานมาแล้ว มีกษัตริย์องค์หนึ่งทรงส่งพระโอรสไปเป็นเจ้าเมืองที่เมืองเมืองหนี่ง ต่อมาคนแถบนั้นก็ใช้แซ่เดียวกันหมด และถ้าบังเอิญคุณพบว่า แซ่ของตนเกี่ยวข้องกับเรื่องราวของพระโอรสไปเป็นเจ้าเมือง ก็อย่าเพิ่งหลงดีใจว่าอั๊วก็มีเชื้อพระวงศ์โว๊ย เพราะแซ่ที่ได้นั้นส่วนใหญ่มาจากชื่อสถานที่หรือชื่อเมือง คนแถบนั้นใช้แซ่เดียวกันหมด
 
สำหรับชื่อของคนจีน จะใช้ตัวหนังสือหนึ่งหรือสองตัวก็ได้ และชื่อส่วนใหญ่มีความหมายชัดเจน หมายความว่าแซ่กับชื่อหรือตัวหนังสือสองตัวของชื่อมีความหมายสัมพันธ์กัน เช่น
 
高山 (Gāo-shān เกาซาน) 高 เป็นแซ่ มีความหมายว่า สูง ส่วน 山 เป็นชื่อ หมายความว่าภูเขา รวมกันแล้วหมายความว่า ภูเขาสูง
 
张京生 (Zhāng Jīng-shēng จางจิงเซิง) 京 ในที่นี้หมายถึง ปักกิ่ง (北京 Bĕi-jīng) ส่วน 生 ในที่นี้หมายถึง เกิด รวมกันแล้วชื่อมีความหมายว่า เกิดที่ปักกิ่ง แต่กรณีนี้ความหมายของแซ่ไม่สัมพันธ์กับความหมายของชื่อ
 
马千里 (Mă Qiān-lĭ หม่าเชียนหลี่) 马 เป็นแซ่ หมายถึง ม้า 千 แปลว่า พัน ส่วน 里 แปลว่า ลี้ (หนึ่งลี้เท่ากับครึ่งกิโลเมตร) รวมกันแล้ว 马千里 จึงมีความหมายว่า ม้าพันลี้ ถือว่าเป็นชื่อที่ตั้งได้ดีมาก คือเข้าใจอาศัยความหมายของแซ่และชื่อมาต่อกัน เพราะว่าในภาษาจีน คำว่าม้าพันลี้ (马千里) ถูกนำมาเปรียบเทียบกับคนที่มีอนาคตไกล (แต่โดยความเป็นจริงแล้วคงไม่มีม้าพันธุ์ไหน หรือม้าตัวไหน วิ่งได้วันละหนึ่งพันลี้หรือห้าร้อยกิโลเมตร คำนี้เป็นชื่อเปรียบเปรยม้าชั้นเยี่ยมเท่านั้น อย่างเช่นในเรื่องสามก๊ก ม้าของกวนอูก็จัดอยู่ในประเภทม้าพันลี้)
 
 

มีประเพณีเก่าแก่เกี่ยวกับการตั้งชื่อที่น่าสนใจประเพณีหนึ่ง คือ บางตระกูลนิยมกำหนดตัวหนังสือตัวแรกของชื่อให้กับลูกหลานในตระกูลของตน หมายความว่า ลูกหลานรุ่นเดียวกัน ตัวหนังสือตัวแรกของชื่อจะเหมือนกันหมดทุกคน เพราะว่าหมู่บ้านในสมัยก่อนมักเกิดการขยายตัวของครอบครัวเดียวกัน หมู่บ้านหนึ่งก็คือครอบครัวใหญ่ครอบครัวหนึ่งที่มีเครือญาติโยงใยไปทั่วเกือบทุกครัวเรือน การกำหนดตัวหนังสือตัวแรกของชื่อจะช่วยให้รู้ว่าใครเป็นใครหรือรุ่นไหน ในปัจจุบันประเพณีดังกล่าวยังคงหลงเหลือบ้างในชนบท
ยังมีชื่อของบางคน ถ้าดูจากตัวหนังสือที่ใช้แล้วเหมือนไม่มีความหมายอะไร แต่จริงๆ แล้วอาจมีความหมายแฝงอยู่ก็ได้ คงมีแต่คนตั้งชื่อเท่านั้นที่รู้



ขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ "จุ๊กจิ๊กจอจีน"
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวินค่ะ

10/23/2555

下海: เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย

下海 (xiàhăi) : เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย



下 แปลว่า ลง ส่วน 海 แปลว่าทะเล ความหมายปกติของคำว่า 下海 มีหลายอย่าง
1. ลงไปในน้ำทะเล
2. ชาวประมงออกทะเลไปหาปลา
3. นักแสดงงิ้วสมัครเล่นผันตัวเองเป็นนักแสดงงิ้วมืออาชีพ

แต่คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำแสลงเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว หมายถึง “เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย” เพราะในสมัยนั้น จีนกำลังเร่งพัฒนาเศรษฐกิจมากขึ้น โดยยกฐานะเกาะไหหลำ (海南岛 Hăinándăo) เป็นมณฑลและกำหนดให้เป็นเขตเศรษฐกิจพิเศษ จึงมีคนจีนจำนวนมากทิ้งอาชีพเก่าที่ทำอยู่ แห่กันไปขุดทองโดยยึดอาชีพค้าขายที่นั่น เนื่องจากเกาะไหหลำอยู่ทะเลจีนใต้ ต้องลงเรือข้ามทะเลไปจึงต้อง
下海 นี่คือที่มาของคำนี้ แต่ทุกวันนี้ใครทิ้งอาชีพเก่าไปค้าขายที่ไหนก็แล้วแต่สามารถเรียกว่า 下海
 เช่น 那位教授也下海经商了 (nàwèijiàoshòuyĕxiàhăijīngshāngle ศาสตราจารย์ท่านนั้นก็หันมายึดอาชีพค้าขายกับเขาเหมือนกัน)

ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

10/01/2555

包二奶: มีเมียน้อย

คำแสลงในภาษาจีน 包二奶 (bāo’èrnăi)




包二奶 (bāo’èrnăi) : มีเมียน้อย
คำนี้ใหม่เอี่ยมเลย 包 ในที่นี้หมายถึง 包养 (bāoyăng) แปลว่าเลี้ยงดูเพศตรงข้าม (ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง) ที่ไม่ใช่คู่สมรสของตนเองในฐานะเมีย ส่วน 二奶 ในที่นี้หมายถึง 二奶奶 (èrnăinai) แปลว่านายหญิงสองคน คือสมัยก่อนผู้ชายบางคนมีภรรยาหลายคน และเลี้ยงดูอยู่ในครอบครัวเดียวกันได้ บางคนอาจมี 三奶奶 (sānnăinai นายหญิงคนที่สาม) หรือมากกว่านั้นก็ได้ ดังนั้นคำว่า 包二奶 จึงหมายถึง “มีเมียน้อย” เช่น 丈夫在外头包二奶,太太还蒙在鼓里呢。(Zhàngfuzàiwàitoubāo’èrnăi tàitaiháiméngzàigŭlĭne สามีมีเมียน้อยอยู่ข้างนอก แต่ภรรยายังงมโข่งอยู่เลย)
ที่บอกว่าคำนี้ใหม่เอี่ยม ไม่ได้หมายความว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่เพิ่งนิยมมีเมียน้อย เพียงแต่ว่าก่อนหน้านี้สังคมจีนค่อนข้างเข้มงวดเรื่องนี้ภายใต้การปกครองของพรรคคอมมิวนิสต์ โดยเฉพาะในสมัยประธานเหมา ไม่ว่าเป็นใคร ถ้าถูกจับว่าแอบมีเมียน้อยจะหมดอนาคตทันทีเลย (บางท่านอ่านแล้วช๊อบชอบ) แต่หลังจากเปิดประเทศและปฏิรูปเศรษฐกิจ คนจีนมีเสรีภาพมากขึ้น ค่านิยมในหลายด้านเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก โดยเฉพาะในปัจจุบัน คนมีสตางค์เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ดูเหมือนว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่ในจีนเริ่มคึกคักขึ้นมาในเรื่องนี้อีกครั้ง คำใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้จึงตามมาด้วย
อ้อ...ตอนนี้นอกจากคำว่า 包二奶 จะแปลว่ามีเมียน้อยแล้ว
คำว่า 小三 ยังมีความหมายถึง คนที่เป็นเมียน้อยอีกด้วย อันนี้ใหม่เอี่ยมยิ่งกว่า



ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

9/25/2555

吃豆腐: ลวนลาม

คำแสดงคำต่อไปนี้ ความหมายของตัวหนังสือกับความหมายของคำแสลงไม่ได้เกี่ยวข้องกันเลยค่ะ ลองอ่านดูสิค๊ะ

吃豆腐 (chīdòufu): ลวนลามทางเพศผู้หญิง
คำนี้มากจากภาษาจีนกวางตุ้ง 吃 แปลว่า กิน ส่วน 豆腐 แปลว่าเต้าหู้ รวมกันแล้วหมายถึง กินเต้าหู้ แต่ความหมายในคำแสลงหมายถึงผู้ชาย “ลวนลามทางเพศผู้หญิง” ให้ทายสิว่า กินเต้าหู้กับลวนลามทางเพศผู้หญิงเกี่ยวข้องกันอย่างไรเอ่ย คงต้องร้องอ๋ออีกแล้ว คุณเคยทานเต้าหู้ (แบบนิ่ม) ไหม เต้าหู้ทั้งขาวทั้งนิ่มเหมือนอะไรเอ่ย เออ คงไม่ต้องอธิบายต่อแล้ว

คำนี้เป็นภาษาชาวบ้าน แต่ว่าไม่ใช่คำหยาบคาย ยกตัวอย่างเช่น
这个经理很风流,喜欢吃女职员的豆腐
 (Zhègèjīnglĭhĕnfēngliú xĭhuanchīnǚzhíyuándedòufu
ผู้จัดการคนนี้เจ้าชู้มาก ชอบลวนลามพนักงานหญิง)

ป.ล. รูปด้านบนเป็นอาหารเสฉวนนะคะ เรียกว่าเต้าหูยายม๋า หรือ ม๋าผอโตัวฝู่  [麻婆豆腐]
        โปรดทราบ อร่อยมาก ชักอยากจะกินเต้าหู้แล้วใช่ไหมค๊ะ อิอิ



ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

9/19/2555

炒鱿鱼: ปลดออกจากงาน


ทุกภาษามีการใช้คำแสลง และดูเหมือนการใช้คำแสลงจะมีลักษณะคล้ายคลึงกัน คือเริ่มแรกใช้ในคนบางกลุ่มหรือบางอาชีพในบางพื้นที่ ต่อจากนั้นบางคำอาจล้มหายตายจากไปเมื่อไม่ได้รับความนิยม ในขณะที่บางคำกลับขยายวงกว้างเมื่อได้รับความนิยม จนเป็นที่รู้จักทั่วไป และเมื่อวันเวลาผ่านไป คำศัพท์กลุ่มนี้อาจไม่ถูกมองว่าเป็นคำแสลงอีกต่อไปก็ได้
เนื่องจากที่มาของคำแสลงแปลกพิสดารมากกว่าเพื่อน ดังนั้นจึงจัดเป็นกลุ่มคำศัพท์ที่สนุกสนาน ขบขันเฮฮา คำแสลงที่นำมาพูดในวันนี้เป็นคำแสลงในนิยามกว้างเพราะในปัจจุบันนี้คำบางคำอาจไม่ถือเป็นคำแสลงอีกต่อไป เพียงแต่ในช่วงแรกมันถูกนำมาใช้ในภาษาจีนในฐานะเป็นคำแสลง



1. 炒鱿鱼 (chăoyóuyú) : ปลดออกจากงาน
คำนี้มาจากภาษากวางตุ้ง 炒 แปลว่า ผัด ส่วน 鱿鱼 แปลว่า ปลาหมึก รวมกันแล้วหมายถึงผัดปลาหมึก ความหมายในคำแสลงหมายถึง “ปลดออกจากงาน” ไม่บอกคงไม่รู้ เพราะผัดปลาหมึกกับปลดออกจากงานไม่เห็นเกี่ยวกันเลย แต่ถ้าบอกแล้วคงร้องอ๋อ ง่ายนิดเดียว คุณเคยผัดปลาหมึกไหม พอเอาปลาหมึกที่หั่นเป็นแผ่นๆ ลงในกระทะร้อนๆ ปลาหมึกก็จะม้วนขึ้น ซึ่งเหมือนกับการม้วนที่นอน ม้วนที่นอนทำไม ก็ตกงานแล้วต้องเก็บข้าวของรวมทั้งที่นอนไปอยู่ที่อื่น
ตามปกติจะพูดว่า 我抄了他的鱿鱼 (wŏchăoletādeyóuyú ฉันปลดเขาออกจากงาน) หรือ 我被老板炒了鱿鱼 (wŏbèilăobănchăoleyóuyú ฉันถูกเถ้าแก่ปลดออกจากงานแล้ว) ที่จริงในภาษาจีนยังมีอีกคำหนึ่งที่ใกล้เคียงกับ 炒鱿鱼 มาก คือคำว่า 卷铺盖 (juănpūgai) หมายถึงม้วนที่นอน ความหมายชัดเจนมากคือต้องม้วนที่นอนเก็บข้าวเก็บของออกไปเลย เพราะถูกปลดออกจากงานแล้ว พูดตรงนี้คุณคงนึกถึงคำหนึ่งในภาษาไทยแล้วสิ เพราะคล้ายคลึงกับคำนี้มาก ใช่แล้ว ม้วนเสื่อ ไทยม้วนเสื่อ แต่จีนต้องม้วนที่นอน อยู่จีนเสื่อผืนเดียวเอาไม่อยู่ เพราะอากาศมันหนาว  
ขอขอบคุณเนื้อหาจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

8/26/2555

我的家 [บ้านของฉัน]

กิจกรรมนักเรียนไทยวันนี้ 

ชื่อกิจกรรม      我的家 (บ้านของฉัน)
วัตถุประสงค์   ให้นักเรียนสามารถจดจำคำศัพท์ของบุคคลในครอบครัวตัวเองได้
                       สามารถ Present แนะนำสมาชิกในครอบครัวของตัวเองหน้าชั้นเรียนได้

ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6
โรงเรียน        ปรินส์รอยเเยลวิทยาลัย เชียงใหม่
ชื่อ                 น้องเอเชีย  亚洲


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6

โรงเรียน       ดาราวิทยาลัย เชียงใหม่

ชื่อ              น้องบอล  足球


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6

โรงเรียน       ดาราวิทยาลัย เชียงใหม่

ชื่อ               น้องมิวมิว  慧敏



ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.5

โรงเรียน       สารศาสตร์ เชียงใหม่

ชื่อ               น้องมาร์ทิน่า 茉莉


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.5

โรงเรียน       บ้านสันกำแพง เชียงใหม่

ชื่อ                น้องใบเตย  菲菲

8/19/2555

我爱大象 Wŏ ài dàxiàng

สวัสดีค่ะ วันนี้เรามีภาพกิจกรรมน่ารักๆ จากนักเรียนไทยตัวเล็กๆ ที่กำลังขยันหมั่นเพียรเรียนภาษาจีนกลาง มาแบ่งปันให้เพื่อนๆ ช่วยดู และช่วยเม้นท์ด้วยจ้า
ชื่อกิจกรรม:    我爱大象 Wŏ ài dàxiàng (หว่ออ้ายต้าเซี้ยง = ฉันรักช้าง)
วัตถุประสงค์:  1. เพื่อให้นักเรียนสามารถจำศัพท์คำว่า dàxiàng = ช้าง ได้
                   2. เพื่อปลูกฝังให้รักช้าง และปลูกจิตสำนึกการอนุรักษ์ช้างไทยให้กับเด็ก
                   3. ให้อิสระเด็กในการสร้างสรรงานศิลปะโดยให้ตกแต่งรูปภาพเอง

ผลงานของนักเรียนชั้น ป.3 
โรงเรียนบ้านสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่
ชื่อนักเรียน:  น้องถุงแป้ง小芬 (เสี่ยวเฟิน)


ผลงานของนักเรียนชั้น ป.3 
โรงเรียนบ้านสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่
ชื่อนักเรียน:   น้องไอซ์ 小冰冰 (เสี่ยวปิงปิง)




ผลงานของนักเรียนชั้น ป.3 
โรงเรียนบ้านสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่
ชื่อนักเรียน:   น้องไอซ์  小冰 (เสี่ยวปิง)


วันแสดงผลงาน 10 มิถุนายน 2555
สถาบันติวเตอร์ Math Play, อำเภอสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่

6/20/2555

ถ้าชีวิตเลือกเกิดได้…..(如果人生能够选择)

เกิดเป็นคนไทยนี้ดี เพราะแผ่นดินทองผืนนี้อุดมสมบูรณ์ 水里有鱼,田里有稻 (shuĭ-lĭ-yŏu-yú tián-lĭ-yŏu-dào ในน้ำมีปลาในนามีข้าว) แต่เกิดเป็นคนจีนก็ไม่ต้องน้อยใจ บ้านเรากว้างใหญ่ไพศาล มีของดีเยอะแยะเหมือนกัน แถมยังหลากหลายอีกด้วย
ประเทศจีนมีพื้นที่ทั้งหมด 9.6 ล้านตารางกิโลเมตร ใหญ่เป็นอันดับที่ 3 ของโลก รองจากรัฐเซียและแคนาดา ลักษณะภูมิประเทศ ดินฟ้าอากาศ วิถีชีวิต หรือแม้กระทั่งรูปร่างหน้าตาและอุปนิสัยของคนในแต่ละภาคล้วนแตกต่างกันตามไปด้วย เรียกได้ว่าแต่ละภาค แต่ละมณฑล หรือแต่ละเมืองต่างก็มีของดีหรือข้อดีของตนเอง คนจีนมักล้อเล่นว่า ถ้าชีวิตเลือกเกิดได้ขอให้
生在苏州     (shēng-zài-Sū-zhōu)        เกิดที่ซูโจว
长在杭州    (zhăng-zài-Háng-zhōu)    โตที่หังโจว   
吃在广州    (chī-zài-Guăng-zhōu)        กินที่กว่างโจว
死在柳州    (sĭ-zài-Liú-zhōu)               ตายที่หลิ่วโจว

ซึ่งหมายถึงรวมของดีๆ เอาไว้ในตลอดชีวิตของคน เพราะว่า

生在苏州 长在杭州 (เกิดที่ซูโจว โตที่หังโจว)
苏州 (Sū-zhōu ซูโจว) กับ 杭州 (Háng-zhōu หังโจว) ตั้งอยู่ในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของจีน สองเมืองนี้ขึ้นชื่อมากในเรื่องทิวทัศน์ที่สวยงามและความอุดมสมบูรณ์ในฐานะเป็น 鱼米之乡 (yú-mĭ-zhī-xiāng อู่ข้าวอู่น้ำ) ที่สำคัญของจีน จนถูกขนานนามว่า 上有天堂,下有苏杭。 (shàng-yŏu-tiān-táng xià-yŏu-Sū-háng บนฟ้ามีสวรรค์ บนโลกมีซูโจวกับหังโจว) แถบนี้การค้าเจริญรุ่งเรืองตั้งแต่สมัยโบราณ สินค้าขึ้นชื่อมีพวก 绫罗绸缎 (ling-luó-chóu-duàn ผ้าไหมผ้าแพร) จนบางครั้งกล่าวอีกอย่างหนึ่งว่า 穿在杭州 (chuān-zài-Háng-zhōu แต่งตัวที่หังโจว) เพราะคนมีฐานะเท่านั้นที่มีวาสนาใส่เสื้อผ้าไหมแพรที่ทำจากที่นี่ มันโก้หรูเสียไม่มี
นอกจากนี้ยังมีอีกเรื่องหนึ่งที่ต้องรับรู้ไว้ด้วยโดยเฉพาะคุณสุภาพบุรุษทั้งหลาย เพราะแถบนี้เป็นแหล่งสาวสวยที่ขึ้นชื่อลือชาของจีนตั้งแต่โบราณ เช่น 西施 (Xī-shī ไซซี) หนึ่งในสี่สุดยอดนางงามอมตนิรันดรในประวัติศาสตร์จีนก็เป็นคนที่นี่ แหม ก็กินดีอยู่ดี แต่งตัวดีๆ อยู่ท่ามกลางสภาพแวดล้อมที่สวยงาม บรรดาสาวๆ ไม่สวยก็ไม่รู้จะไปโทษใครแล้ว


吃在广州 (กินที่กว่างโจว)
พูดถึงเรื่องอาหารการกิน คงต้องยกให้กับความอร่อยของ 粤菜 (Yuѐ-cài อาหารกวางตุ้ง คำว่า 粤 เป็นชื่อย่อของมณฑลกวางตุ้ง) ซึ่งเป็นหนึ่งในอาหารสี่ตระกูลใหญ่ (四大菜系 sì-dà-cài-xì) ที่ขึ้นชื่อมากที่สุดของจีน ในฐานะเป็นเมืองเอกของกวางตุ้ง (广东 Guăng-dōng เป็นมณฑลที่อยู่ใต้สุดของแผ่นดินใหญ่) แน่นอน เมืองกว่างโจว (广州Guăng-zhōu) เป็นแหล่งที่คุณจะสรรหาความอร่อยของอาหารกวางตุ้งได้ทุกประเภท
นอกจากขึ้นชื่อว่าเป็นนักกิน (美食家 mĕi-shí-jiā) ชั้นยอดแล้ว อีกเรื่องที่ขึ้นชื่อของคนกวางตุ้งคือ กล้ากิน (敢吃 găn-chī) กล้ากินทุกอย่างที่ขวางหน้า โดยเฉพาะสัตว์ป่าหรืออาหารป่า (野味yĕ-wѐi) ยิ่งโปรดปรานเป็นพิเศษ บรรดาสัตว์ทั้งหลายไม่ว่าจะใหญ่หรือเล็ก บินหรือวิ่ง เลื้อยหรือคลาน ล้วนมีสิทธิ์กลายเป็นอาหารจานเด็ดบนโต๊ะอาหารของคนกวางตุ้งได้ทั้งนั้น จนคนจีนด้วยกันหรือแม้แต่คนกวางตุ้งเองก็อดที่จะแซวกันเองไม่ได้ว่า คนกวางตุ้งเนี่ยกินทุกอย่างที่ขวางหน้าเลย
天上飞的只有飞机不吃 (tiān-shàng-fēi-de-zhĭ-yŏu-fēi-jī-bù-chī สิ่งที่บินบนท้องฟ้ามีแต่เครื่องบินที่ไม่กิน)
地上跑的只有人不吃 (dì-shàng-păo-de-zhĭ-yŏu-rén-bù-chī สิ่งที่วิ่งบนพื้นมีแต่มนุษย์ที่ไม่กิน) หรือไม่ก็
长腿儿的只有桌子不吃 (Zhăng-tuĭr-de-zhĭ-yŏu-zhuō-zi-bù-chī สิ่งที่มีขามีแต่โต๊ะที่ไม่กิน)
คุณเชื่อไหม ข่าวที่เมืองไทยจับกุมการลักลอบขนสัตว์ป่าครั้งแล้วครั้งเล่า เช่น พวกงู (蛇 shé) ลิ่นหรือนิ่ม (穿山甲 chuān-shān-jiă) ฯลฯ จุดหมายปลายทางของสัตว์ที่น่าสงสารเหล่านี้อยู่ที่ไหน โธ่ จะเป็นที่ไหน ก็โตะอาหารของคนกวางตุ้งไง!
แต่ว่าเหมือนกับสวรรค์มีตา (老天有眼 lăo-tiān-yŏu-yăn) ทนดูมนุษย์เขมือบสัตว์ร่วมโลกอีกต่อไปไม่ไหว จีงวางยาให้มนุษย์ท้องป่วนไปสักพักหนึ่ง (จะได้รู้ว่าอะไรควรหม่ำ อะไรไม่ควรหม่ำ) ด้วยไวรัสโดยผ่านพาหนะนำโรคที่เป็นสัตว์ ซึ่งเป็นเหยือการเขมือบของมนุษย์ ดังนั้นทุกวันนี้โรค 非典型肺炎 (fēi-diăn-xíng-fѐi-yán ไข้หวัดมรณะ ชื่อย่อเรียกว่า 非典 หรือชื่อทางวิทยาศาสตร์เรียกว่า 严重急性呼吸道症候群 (yán-zhòng-jí-xìng-hū-xī-dào-zhѐng-hòu-qún โรคซาร์ส) จึงกลายเป็นสัญลักษณ์แห่งความสยองขวัญในยุคนี้อย่างเต็มตัวเรียบร้อยแล้ว ถ้าถามว่าต้นตอของโรคซาร์สอยู่ที่ไหน ไม่ใกล้ไม่ไกล มณฑลกวางตุ้งนี่แหล่ะ!

死在柳州 (ตายที่หลิ่วโจว) 
ปัจจุบันนี้สำหรับคนส่วนใหญ่ เรื่องนี้คงกลายเป็นอดีตไปแล้ว เพราะทุกวันนี้คนตายแล้วก็เอาไปเผา ไม่เหมือนสมัยก่อนที่ใช้โลงศพฝังดิน แต่ทำไมเวลาตายต้องไปตายที่ 柳州 (liŭzhōu หลิ่วโจว) ก็เพราะหลิ่วโจวอยู่ในเขตมณฑล 广西 (Guăng-xī กว่างสี) ซึ่งตั้งอยู่ในภาคตะวันตกเฉียงใต้ของจีน มีไม้เศรษฐกิจหายากหลายชนิด ที่นี่จึงมีโลงศพชั้นดีทำจากไม้ชื่อ 楠木 (nán-mù) ซึ่งเป็นไม้เนื้อแข็งมาก คนร่ำรวยหรือคนมีบุญเท่านั้นที่มีวาสนาใช้โลงศพชนิดนี้หลังจากลาโลกไปแล้ว ปัจจุบันไม้ชนิดนี้เหลือน้อยเต็มทน (ฝีมือมนุษย์อีกเช่นเคย) ได้ข่าวว่าตอนนี้ทั้งเมืองหลิ่วโจวมีโรงงานเล็กๆ เพียงสองโรงงานที่ได้รับอนุญาตจากทางรัฐให้ทำโลงศพชนิดนี้เพื่อส่งออกอย่างเดียวในจำนวนน้อยมาก (และราคาแพงหูฉี่)
ถ้าเลือกเกิดได้ เชื่อว่าทุกคนคงอยากเกิดมาเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตสุขสบายเหมือนที่คนจีนใฝ่ฝัน ขอให้สมหวังทุกคนนะครับ แต่ขออย่างเดียว ขอให้มนุษย์ทุกคนช่วยกันทะนุถนอมอนุรักษ์สัตว์ป่าและป่าไม้ให้อยู่คู่กับมนุษย์ชั่วฟ้าดินสลาย สาธุ!


ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือรอบรู้ภาษาจีน 
จุ๊กจิ๊กจอจีนเล่ม 1 เขียนโดยอาจารย์เหยินจิ่งเหวิน 任景文
(อย่าลืมไปหาอ่านเพิ่มเติมนะค๊ะ)

5/07/2555

ข้อสอบโครงสร้างไวยากรณ์ (语法结构)ชุดที่ 2


ตัวอย่างข้อสอบชุดที่ 2
第一部分  (ส่วนที่ 1)

ตัวอักษรที่ให้มาต่อไปนี้ควรวางอยู่ในตำแหน่งใดของประโยค    
เลือกคำตอบโดยกาวงกลมตำแหน่ง  A  B   C หรือ D

1.    这么重要的事    A   宋才   B   一个人   C   去办   D   能行吗?
       ตัวอักษรที่ให้มาคือคำว่า (ràng)  อ่านว่า ย่าง แปลว่า ให้, ปล่อยให้
       ตำแหน่งที่ควรวาง 让 คือตำแหน่ง A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       这么重要的事宋才一个人去办能行吗?
       งานสำคัญแบบนี้ให้สมชัยทำคนเดียวจะไหวเหรอ

2.    我告诉你了, A  这阵子   B  我忙 C  要命,  D  不要来打扰我。
      ตัวอักษรที่ให้มาคือ (dé) เต๋อ แปลว่า ต้อง, เต๋อ ยังใช้เป็นคำขยายอาการนาม
      แสดงเน้นให้เห็นชัดเจนขึ้น
      ตำแหน่งที่ควรวาง 得 คือตำแหน่ง C
      รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
      我告诉你了,这阵子我忙要命,不要来打扰我。
      ฉันบอกเธอแล้ว ช่วงนี้ฉันยุ่งยุ่งสุดชีวิต (忙得要命หมายถึงยุ่งมากๆ) อย่ามารบกวนฉัน

3.    据说他   A   会唱歌, B   我们就   C   请他去   D   参加卡拉OK吧。
       ตัวอักษรที่ให้มาคือ   (hĕn) เหิ่น แปลว่ามาก
       ตำแหน่งที่ควรวาง 很 คือตำแหน่ง A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       据说他会唱歌,我们就请他去参加卡拉OK吧。
       ได้ยินว่าเขาร้องเพลงเก่งมาก งั้นพวกเราชวนเขาไปร่วมร้องคาราโอเคกันเถอะ

4.    我有把握     A   两天    B   的时间    C     把这小说    D    翻译好。
       ตัวอักษรที่ให้มาคือ (yὸng) ย่ง แปลว่า ใช้
       ตำแหน่งที่ควรวาง 用 คือตำแหน่ง A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       我有把握两天的时间把这小说翻译好。
       ฉันสามารถใช้เวลาสองวันแปลนิยายเรื่องนี้จนเสร็จ

5.    你既然不想学    A  这个专业,   B    当初为什么    C  报这个   D  专业呢?
       ตัวอักษรที่ให้มาคือ   (yào)  เหย้า แปลว่า ต้องการ, อยาก
       ตำแหน่งที่ควรวาง 要คือตำแหน่ง C
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       你既然不想学这个专业,当初为什么报这个专业呢?
       ในเมื่อเธอไม่อยากเรียนสาขาวิชานี้ ทำไมตอนแรกถึงได้สมัครเข้ามา

第二部分 (ส่วนที่ 2)

เลือกคำตอบที่ถูกต้องเติมลงในช่องว่าง

6.    真______,你这不是故意让老师出洋相吗?
       ................จริง, นี่เธอไม่เจตนาจะทำให้อาจารย์เสียหน้าใช่ไหม
       A.     不在乎         B. 无所谓        C. 不由得        D. 不像话
      มาดูคำตอบกันค่ะ
      ข้อ A 不在乎  (bù-zài-hū) ปุ้-จ้าย-ฮู แปลว่า ไม่ใส่ใจ
      ข้อ B  无所谓 (wú-suŏ-weì) อู๋-สั่ว-เว่ย แปลว่า ไม่เป็นไร
      ข้อ C 不由得 (bù-yóu-dé) ปุ้-อิ๋ว-เต๋อ แปลว่า อดไม่ได้
      ข้อ D 不像话 (bù-xiàng-huà) ปุ้-เซี้ยง-ฮว่า แปลว่า ไม่ไหว, แย่
      คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ D 不像话
       รูปประโยคที่ถูกต้องคือ
       真不像话,你这不是故意让老师出洋相吗?
       แย่จริง นี่เธอไม่เจตนาจะทำให้อาจารย์เสียหน้าใช่ไหม

7.    柜台里摆着______的手表,她眼睛都看花了。
       ในตู้สินค้าจัดวางไว้.........นาฬิกาข้อมือ, เธอดูจนตาลายไปหมด
       A.    似乎工艺品    B. 不得了漂亮    C. 各式各样        D. 或多或少
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 似乎工艺品  (sì-hū-gōng-yì-pĭn) ซื่อ-ฮู-กง-อี้-ผิ่น แปลว่า (ดูเหมือนจะเป็นงานฝีมือ)
       ข้อ B 不得了漂亮 (bù-dé-liăo-piào-liāng) ปุ้-เต๋อ-เหลี่ยว-เพี่ยว-เลี่ยง (สวยงามเหลือเกิน)
       ข้อ C 各式各样 (gè-shì-gè-yàng)  เก้อ-ซื่อ-เก้อ-ย่าง แปลว่า หลายหลายรูปแบบ
       ข้อ D 或多或少  (huὸ-dūo-huὸ-shăo) ฮว่า-ตัว-ฮว่า-เส่า แปลว่า มีมากหรือน้อย

       คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ C
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       柜台里摆着各式各样的手表,她眼睛都看花了。
       ในตู้สินค้าจัดวางนาฬิกาข้อมือไว้หลากหลายรูปแบบ เธอดูจนตาลายไปหมด

8.    很多人以为刘云是一位先生,________她是我们公司的头号美女。
       หลายๆ คนคิดว่าหลิวหยวินเป็นผู้ชายคนหนึ่ง.......เธอเป็นสาวงามระดับหัวแถวของบริษัทเรา
       A.    况且        B. 何况    C. 其实    D. 本来
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 况且 (kuàng-qiĕ) ควั่ง-เฉี่ย แปลว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่ง, ยิ่งกว่านั้น, อีกทั้ง
       ข้อ B 何况 (ké-kuàng) เหอ-ควั่ง แปลว่า ไฉน, ไยเป็นเช่นนั้น, ทำไมเป็นอย่างนั้น
       ข้อ C 其实 (qí-shí)  ฉี-สือ แปลว่า ความจริง, จริงๆ แล้ว
       ข้อ D 本来 (bĕ-lái) เปิ่น-ไหล แปลว่า อันที่จริง

       คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ C
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       很多人以为刘云是一位先生,其实她是我公司的头号美女。
       หลายๆ คนคิดว่าหลิวหยวินเป็นผู้ชายคนหนึ่ง ที่จริงแล้วเธอเป็นสาวงามระดับหัวแถวของบริษัทเรา

9.    曼谷市的交通可真_______。
       การคมนาคมของเมืองกรุงเทพนี่...........จริงๆ
       A.    差劲        B. 没劲       C. 有意思        D. 好
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 差劲 (chà-jìn) ช่า-จิ้น แปลว่า แย่, ใช้การไม่ได้
       ข้อ B 没劲 (méi-jìn) เหมย-จิ้น แปลว่า ไม่มีแรงที่จะทำ, ไม่มีแก่จิตแก่ใจ
       ข้อ C 有意思 (yŏu-yì-sī) โหย่ว-อี้-ซือ แปลว่า มีความหมาย
       ข้อ D 好 (hăo) ห่าว แปลว่า ดี

       คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       曼谷市的交通可真差劲  การคมนาคมของเมืองกรุงเทพนี่ช่างแย่จริงๆ

10.   无论哪种减肥方法,_______不应该损害健康为代价。
        ไม่ว่าจะเป็นการลดความอ้วนด้วยวิธีใดก็ตาม.........ไม่ควรให้ผลตอบแทนคือทำลายสุขภาพ
         A.    也        B. 才        C. 都        D. 就
        มาดูคำตอบกันค่ะ
        ข้อ A 也 (yĕ) แหย่  แปลว่า ก็, และ
        ข้อ B 才(cái) ไฉ แปลว่า ถึงจะ..., จึง
        ข้อ C 都 (dōu) โตว แปลว่า ล้วน, ทั้งหมด
        ข้อ D 就 (jiù) จิ้ว แปลว่า ก็
     
        คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ C
        รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
        无论哪种减肥方法,不应该损害健康为代价
        ไม่ว่าจะเป็นการลดความอ้วนวิธีใดก็ตาม ทุกวิธีล้วนไม่ควรก่อให้เกิดผลคือทำลายสุขภาพ

4/10/2555

เปิดรับสมัครนักเรียนทุนขงจื่อ ประจำปี 2012


รายละเอียดเกี่ยวกับทุนของสถาบันขงจื่อมหาวิทยาลัยเชียงใหม่ มหาวิทยาลัยยูนนานนอร์มอล (Yunnan Normal University)
สำนักงานใหญ่ Hanban และสถาบันขงจื่อ กรมสามัญศึกษาได้เปิดรับสมัครนักเรียนทุนประจำปี 2012 รายละเอียดดังต่อไปนี้

1. ลักษณะของผู้สมัคร
    รับนักเรียนที่เป็นนักเรียนดีเด่นในสถาบันขงจื่อ ผู้สอบที่ได้คะแนนดีในการสอบ HSK อาจารย์ผู้สอน
    ภาษาจีนในประเทศต่าง ๆ  นักการศึกษาที่สนใจการทำงานเกี่ยวกับภาษาจีนในระดับนานาชาติ
    ผู้ที่ได้รับรางวัลในการแข่งขันรายการ Chinese Bridge ในระดับชั้นมัธยมปลายและอุดมศึกษา  
    นักศึกษาที่จบการศึกษาในสาขาวิชาภาษาจีนเป็นหลัก

2. สาขาที่เปิดรับสมัคร
   2.1 การอบรมภาษาจีนเป็นระยะเวลา 1 ปี ขอบเขตการศึกษาเน้นหลักภาษา วรรณคดี ฯลฯ
   2.2 ทุนการศึกษาปริญญาโทการศึกษาภาษาจีนในระดับนานาชาติ ระยะเวลา 2 ปี

3. คุณสมบัติของผู้สมัคร
    3.1 ไม่ถือสัญชาติจีน มีสุขภาพแข็งแรง อายุระหว่าง 16-35 ปี
    3.2  ผู้ที่สมัครการอบรมระยะเวลา 1 ปี ต้องเคยศึกษาในสถาบันขงจื่อเป็นเวลา 120 ชั่วโมงขึ้นไป
           หรือผู้สอบ HSK แบบใหม่ระดับ 3 ที่มีคะแนนไม่ต่ำกว่า 180 คะแนน
    3.3  ที่สมัครทุนปริญญาโท ต้องมีวุฒิปริญญาตรีหรือใกล้เคียง  HSK ระดับ 5 ขึ้นไปคะแนนไม่ต่ำ
           กว่า 180 คะแนน พร้อมเซ็นสัญญาว่าจะทำงานเกี่ยวกับด้านการศึกษาภาษาจีนเป็นระยะเวลา
           5 ปี
4. รายละเอียดเกี่ยวกับทุน
    4.1 ขอบเขตเงินทุนรวมทั้งหมดคือ ค่าลงทะเบียน ค่าเทอม ค่าหนังสือเรียนเบื้องต้น ค่าใช้จ่าย
          ประจำวัน ค่าเบี้ยเลี้ยงแบบจ่ายครั้งเดียว ค่าหอพักในมหาวิทยาลัยและค่าประกันกลุ่ม
    4.2 ทุนค่าใช้จ่ายประจำวัน  สำหรับนักศึกษาอบรม 1 ปี จะได้รับ 1500 หยวน/เดือน
          และนักศึกษาปริญญาโทจะได้รับ 1700 หยวน/เดือน                             
    4.3 นักศึกษาปริญญาโทใหม่ได้รับค่าเบี้ยเลี้ยงแบบจ่ายครั้งเดียว 1500  หยวน/คน
          (เฉพาะผู้ที่เรียนในประเทศจีนมากกว่า 1 ปีขึ้นไป)

5. เวลาและวิธีการสมัคร
    5.1  เวลารับสมัคร 1 เมษายน 2555 ถึงวันที่ 20 พฤษภาคม 2555
    5.2 วิธีการสมัครผู้สมัครสามารถเข้าเว็บไซต์ทุนการศึกษาของสถาบันขงจื่อ
          (http://cis.chinese.cn) ลงทะเบียนบัญชีส่วนตัว กรอก ส่งหรือพิมพ์รายละเอียดใบสมัคร
          รับทุนมหาวิทยาลัยขงจื่อ แล้วส่งเอกสารในการสมัครพร้อมลงชื่อก่อนวันที่ 22 พฤษภาคม
          2555 ที่หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง หรือมหาวิทยาลัยยูนนาน นอร์มอล ฝ่ายวิทยาลัยการศึกษาภาษา
          นานาชาติ

6.  เอกสารการสมัคร 2 ชุด
    6.1  ใบสมัครรับทุนสถาบันขงจื่อ
    6.2  สำเนาพาสปอร์ตหน้าที่มีรูปถ่าย
    6.3  เอกสารชี้แจงรายละเอียด-ผู้สมัครต้องใช้ภาษาจีนในการอธิบายการเรียนภาษาจีนของตนเอง
           เป้าหมายหรือการวางแผนในการมาศึกษาที่ประเทศจีน ฯลฯ โดยไม่ต่ำกว่า 800 ตัวอักษร
    6.4  สำเนาคะแนนสอบ HSK แบบใหม่
    6.5  ใบรับรองการศึกษาระดับสูงสุด
          นักศึกษาที่อบรม 1ปี และนักศึกษาปริญญาโทต้องส่งใบรับรองการศึกษาเพื่อเป็นหลักฐาน
          นักศึกษาปริญญาโทสาขาภาษาจีนในระดับนานาชาติต้องส่ง Transcript ถ้าเป็นฉบับภาษาอื่น
          นอกจากภาษาอังกฤษและภาษาจีน ต้องส่งฉบับที่แปลเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน
   6.6  หนังสือรับรอง
          นักศึกษาทุนปริญญาโทต้องส่งหนังสือรับรองจาก ศาสตราจารย์หรือรองศาสตราจารย์ 2 ท่าน
          โดยใช้ภาษาจีนหรืออังกฤษ

ข้อมูลจากเวปไซส์ สถาบันขงจื่อมหาวิทยาลัยเชียงใหม่

3/24/2555

ตัวอย่างข้อสอบชุดที่ 1 ส่วนที่ 2

第二部分  (ส่วนที่ 2)



เลือกคำตอบที่ถูกต้องเติมลงในช่องว่าง

6.    老师讲述了发生在古代的一_______故事。               
        อาจารย์บรรยายเรื่องที่เกิดขึ้น..........หนึ่งในสมัยโบราณ
        A. 段        B. 张        C. 本        D. 条
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ  A 段 (duàn) ต้วน ลักษณะนามเป็น ตอนๆ   
       สำหรับข้อ B 张 (zhāng) จาง ลักษณะนามเป็น แผ่น 
       ข้อ C 本 (bĕn) เปิ่น ลักษณะนามเป็น เล่ม
       ส่วนข้อ D 条 (tiáo) เถียว ลักษณะนามเป็น เส้นหรือเป็นสาย
       คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ A ค่ะ
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       老师讲述了发生在古代的一故事
      อาจารย์บรรยายเรื่องที่เกิดขึ้นตอนหนึ่งในสมัยโบราณ

7.    一个人的工作,都应该________社会负责。                   
        งานของคนๆ หนึ่งควรจะ.......ความรับผิดชอบต่อสังคม
        A. 往        B. 朝        C. 替        D. 向
        มาดูคำตอบกันค่ะ
        ข้อ A 往 (wăng) หวั่ง แปลว่า ไปทาง....
        ข้อ B 朝 (cháo) ฉาว เป็นกริยา แปลว่า หัน
        ข้อ C 替 (tĭ) ที่ แปลว่า ช่วย, แทน, ทดแทน
        ข้อ D 向 (xiàng) เซี่ยง แปลว่า มุ่งสู่           
        คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ D ค่ะ
        รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
         一个人的工作, 都应该社会负责
         งานของคนๆ หนึ่งควรจะมีความรับผิดชอบต่อสังคมด้วย

8.    不刻苦学习钻研,________想攀登科学高峰。   
       ถ้าไม่มุ่งมั่นทุ่มเทให้กับการศึกษา..........คิดจะปีนป่ายไปถึงจุดสูงสุดของวิชา
       A. 休        B. 岂        C.  何        D. 敢
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 休 (xiū) ซิว แปลว่า อย่า
       ข้อ B 岂 (qí) ฉี แปลว่า หรือ, หรือว่า
       ข้อ C 何 (hé) เหอ แปลว่า อะไร
       ข้อ D 敢 (găn) กั่น แปลว่า กล้า
       คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ A ค่ะ
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
        不刻苦学习钻研,想攀登科学高峰。
      ถ้าไม่มุ่งมั่นทุ่มเทให้กับการศึกษา ก็อย่าหมายว่าจะปีนป่ายไปถึงจุดสูงสุดของวิชาได้

9.    _________你说,这事该怎么办?
      ...............เธอว่า, เรื่องนี้ควรทำอย่างไร
      A.    向        B. 照        C. 对        D. 为
      มาดูคำตอบกันค่ะ
     ข้อ A  向(xiàng) เซี่ยง แปลว่า มุ่งสู่, ไปทาง
     ข้อ B  照 (zhào) เจ้า แปลว่า ตามที่...
     ข้อ C 对 (duì) ตุ้ย แปลว่า กับ
     ข้อ D 为 (weì) เหวย แปลว่า โดย, เพื่อ
     คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ B ค่ะ
     รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
     你说,这事该怎么办 เอาตามเธอว่า เรื่องนี้ควรทำอย่างไร

10.    你这么一问,______把它问倒了。
         พอเธอถามแบบนี้...........ถามจนอึ้งไปเลย
         A.    就        B. 可        C. 能        D. 岂
         มาดูคำตอบกันค่ะ
        ข้อ A 就 (jiù) จิ้ว แปลว่า ก็
        ข้อ B 可 (kĕ) เข่อ แปลว่า ก็ถึงกับ, ทำให้..
        ข้อ C 能 (néng) เหนิง แปลว่า สามารถ
        ข้อ D 岂 (qí) ฉี แปลว่า หรือ    
        คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ B ค่ะ
        รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
        你这么一问,把它问倒了พอเธอถามขึ้นมา ก็ถึงกับอึ้งไปเลย

3/07/2555

รับสมัครรับทุนการศึกษาประจำปีการศึกษา 2555 จากมหาวิทยาลัยยูนนานนอร์มอล

รัฐบาลจีนประกาศรับสมัคร์ผู้ที่มีคุณสมบัติเหมาะสมเพื่อรับทุนศึกษาต่อระดับปริญญาโทและปริญญาเอก ประจำปีการศึกษา 2555   ณ มหาวิทยาลัยยูนนานนอร์มอล (Yunnan Normal University) สาธารณรัฐประชาชนจีน โดยเปิดรับสมัคร ตั้งแต่วันที่ 20 มกราคม  2555 ถึง 20 มีนาคม  2555

คุณสมบัติของผู้สมัคร

1. ไม่ได้ถือสัญชาติจีน มีสุขภาพดี และไม่อยู่ระหว่างการศึกษาในมหาวิทยาลัยของจีน
2. ผู้สมัครปริญญาโทต้องมีอายุไม่เกิน 35 ปี และจบการศึกษาระดับปริญญาตรี
3. ผู้สมัครปริญญาเอกต้องมีอายุไม่เกิน 40 ปี และจบการศึกษาระดับปริญญาโท

สาขาที่เปิดรับสมัคร
- ระดับปริญญาโท เปิดสาขา (1) International Chinese Education (2) Regional Economics (3) History (4) Sports Humanity Socialism (5) Tourism Administration (6) Modern Education Technology และ(7) Biochemistry and Molecular Biology

- ระดับปริญญาเอก เปิดสาขา (1) Agricultural Biological Environment and Energy Resources (2) Natural Geography (3) Human Geography และ (4) Geographical Information Project

รายละเอียดเกี่ยวกับทุน
ทุนดังกล่าวจะรับผิดชอบค่าใช้จ่ายดังต่อไปนี้ สำหรับผู้ที่ได้รับทุนการศึกษา

1. ค่าลงทะเบียน ค่าเล่าเรียน ค่าอุปกรณ์การเรียนการสอนพื้นฐาน และค่าที่พักในมหาวิทยาลัย

2. ค่าใช้จ่ายรายเดือน ระดับปริญญาโท 1,700 หยวน/เดือน/คน  ระดับปริญญาเอก 2,000 หยวน/เดือน/คน

3. ค่าใช้จ่ายเมื่อแรกเดินทางมาถึง

4. ค่าประกันสุขภาพ

ระยะเวลาการเปิดรับสมัคร


20 มกราคม 2555 ถึง 20 มีนาคม 2555

ขั้นตอนการสมัคร

1. กรอกใบสมัครออนไลน์ทางเว็บไซต์ http://laihua.csc.edu.cn เลือกหมายเลขหน่วยงาน 10681 และพิมพ์ใบสมัคร

2. ส่งเอกสารการสมัครไปยังมหาวิทยาลัย Yunnan Normal ก่อนวันที่ 20 มีนาคม 2555

เอกสารการสมัคร

1. ใบสมัครทุนรัฐบาลจีน (Application Form For Chinese Government Scholarship) ต้นฉบับ 1 ชุด และสำเนา 1 ชุด

2. สำเนาหนังสือเดินทาง

3. สำเนาปริญญาบัตรขั้นสูงสุดที่รับรองแล้ว (notarized photocopy) สำหรับผู้สมัครที่กำลังศึกษาอยู่ หรือทำงานแล้ว จะต้องแนบใบรับรองการศึกษา หรือใบรับรองการทำงาน  ทั้งนี้ เอกสารดังกล่าวจะต้องแนบคำแปลภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษ

4. สำเนาผลการเรียนที่รับรองแล้ว (notarized photocopy) พร้อมคำแปลภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษ

5. แผนการศึกษา หรือการวิจัย ความยาวไม่ต่ำกว่า 500 คำ เป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน และลงนามโดยผู้สมัคร

6. หนังสือรับรองจากศาสตราจารย์หรือรองศาสตราจารย์ จำนวน 2 ฉบับ เป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน

7. สำเนาการตรวจสุขภาพ (ตามแบบฟอร์ม Foreigner Physical Examination Form)

8. สำเนาผลการสอบวัดระดับภาษาจีน HSK ทั้งนี้ผู้สมัครที่มีผลสอบวัดระดับภาษาจีน HSK ระดับ 4 หรือระดับ 6 หรือสูงกว่า จะได้รับพิจารณาก่อน

เจ้าหน้าที่ประสานงาน

Ms.Bai Jing  โทร. 86-871-5516251  โทรสาร 86-871-5516804

e-mail: admissionynnu@yahoo.com.cn

ที่อยู่: Room 308, Admissions' Office for International Students

         School of International Chinese Students, Yunnan Normal University  298#, Dec.1st Street, Kunming, China

Post Code: 65009

Website ของ School of International Chinese Studies, Yunnan Normal University: http://sics.ynnu.edu.cn

Website ของทุนรัฐบาลจีน : http://www.csc.edu.cn/laihua/

ขอขอบพระคุณข้อมูลจาก http://www.ci.cmu.ac.th/tha/show_th.php?news=163

2/25/2555

กฏระเบียบในการใช้พินอิน Pinyin 拼音规则

 
กฏระเบียบในการใช้พินอิน Pinyin 拼音规则

1.    กรณีพยางค์เสียงวรรณยุกต์ที่ 3 สองพยางค์ติดกัน ต้องผันเสียงของพยางค์แรกให้เป็น
       พยางค์เสียงวรรณยุกต์ที่ 2                           
       两个第三声音节相连时,第一个音节需变为第二声。例如:    
       ตัวอย่างเช่น
       xiăo mă ---> xiáo mă (小马)
       Jĭ diăn ----> jí diăn (几点)

2.    กรณี uei ประสมกับพยัญชนะ ให้ละ e ไป คือ uei --->  ui             
       uei  与声母相拼时,省去 e,即   uei --->  ui  例如:                
       ตัวอย่างเช่น sh + uei + ˇ ---> shuĭ (水)

3.    กรณีสระ ü หรือสระผสมที่ขึ้นต้นด้วย ü ประสมเสียงกับพยัญชนะ j q x y
       ให้ละสองจุดที่อยู่ข้างบนของ ü
       ü 或以 ü 打头的复合韵母与声母 j q x y 相拼时, 须去掉 ü 上的两点
       ตัวอย่างเช่น j + ü --->  ju

4.    พยางค์ที่ไม่มีเครื่องหมายเสียงวรรณยุกต์นั้นเป็นพยางค์เสียงเบา จะออกเสียงสั้นและ
       เบากว่าพยางค์ปกติ
       没有加声调符号的音节为轻声,其发音比正常音节短而轻,例如:
       ตัวอย่างเช่น  我们 (wŏ men)     他们 (tā men)   

5.    กรณีพยางค์ที่ขึ้นต้นด้วยสระ  a o หรือ e ตามหลังอีกพยางค์หนึ่งต้องใช้เครื่องหมายคั่นเสียง “  ̓ ”
       อยู่ระหว่าง 2 พยางค์
       以 a o  或 e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,用隔音符号 ( ’)隔开。例如:
       ตัวอย่างเช่น
       我爱妈妈 (Wŏ ’  ài mā ma)
       十二  (shí ’èr)

6.    不 (bù) ออกเสียงวรรณยุกต์ที่ 4 แต่ในกรณีมีพยางค์เสียงวรรณยุกต์ที่ 4 ตามหลัง 不 ต้องผันเป็น
       พยางค์เสียงวรรณยุกต์ที่ 2 อย่าง
        “不(bù)” 的省调为第四声,但是另一个第四声音节跟随其后时,
       “不”须变为第二声。    例如:
        ตัวอย่างเช่น
        bù  dà ---> bú  dà (不大)
        bù  qù --->  bú  qù (不去)

 

 7.    กรณี uen ประสมกับพยัญชนะ ให้ละ e ไป คือ uen --->  un
        uen  与声母相拼时,省去 e, 即 uen --->  un. 例如:
        เช่น  h + uen + ‐ --->  hūn

2/05/2555

ตัวอย่างข้อสอบ ชุดที่ 1 ส่วนที่ 1

สวัสดีค่ะเพื่อนๆ ที่รักภาษาจีนทุกท่าน ปีนี้ไปทดสอบวิทยายุทธกันมาหรือยังค๊ะ ถ้ายังว่างๆ ลองมาดูตัวอย่างข้อสอบวัดระดับภาษาจีนด้านล่างนี้หน่อยดีไหมค๊ะ เผื่อว่าจะได้ช่วยกันปัดฝุ่นวิชาที่ร่ำเรียนมา ถือเป็นการฝึกวิทยายุทธไปในตัวนะคะ
วันนี้ที่เอามาแบ่งปันเป็นตัวอย่างข้อสอบเก่าๆ ที่เคยร่ำเรียนมาค่ะ ลองดูนะคะว่าคำตอบของเพื่อนๆ จะตรงกับที่เฉลยหรือเปล่า เริ่มจากระดับพื้นฐานกันเลยค่ะ


汉语水平考试  (基本)
ตัวอย่างข้อสอบวัดระดับภาษาจีน (ขั้นพื้นฐาน)

语法结构 (โครงสร้างไวยกรณ์)

ตัวอย่างข้อสอบชุดที่ 1

第一部分  (ส่วนที่ 1)
ตัวอักษรที่ให้มาต่อไปนี้ควรวางอยู่ในตำแหน่งใดของประโยค    
เลือกคำตอบโดยกาวงกลมตำแหน่ง  A  B   C หรือ D

1.    A   有你   B   帮忙   C   能   D   成功   

ตัวอักษรที่ให้มาคือคำว่า 必  (bì) ปี้ แปลว่า จำเป็น, ย่อม, ต้อง
ตำแหน่งที่ควรวาง 必 คือตำแหน่ง C
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
有你帮忙能 成功   มีเธอช่วยเหลือต้องสำเร็จอย่างแน่นอน

2.    我们下乡 A   修理   B   机器, C  帮助年轻人 D  学会使用的方法

ตัวอักษรที่ให้มาคือคำว่า  并  (bìng)  ปิ้ง แปลว่า อีกทั้ง
ตำแหน่งที่ควรวาง 并คือตำแหน่ง C
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ 我们乡下修理机器,帮助年轻人学会使用的方法
ที่บ้านเกิดของพวกเรามีการซ่อมแซมเครื่องไม้เครื่องมือ ทั้งยังเป็นการช่วยให้คนหนุ่มสาวได้เรียนรู้วิธีการใช้อีกด้วย

3.    产品品质  A  差,即使   B  大登   C  广告,也不会有   D  销路。

ตัวอักษรที่ให้มาคือคำว่า  其 (qí) ฉี แปลว่า นั้น
ตำแหน่งที่ควรวาง 其คือตำแหน่ง  C
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ 产品品质差,即使大登广告,也不会有销路
คุณภาพสินค้าค่อนข้างด้อย ต่อให้โฆษณายังไงก็ไม่มีทางช่วยได้

4.    A   孩子  B  失足落水,  C   能  D  见死不救

ตัวอักษรทีให้มาคือคำว่า  岂 (qĭ) = 难道的意思 หรือว่า
ตำแหน่งที่ควรวาง 岂คือตำแหน่ง C
รูปประโยคที่สำบูรณ์คือ 孩子失足落水,能见死不救。
เด็กพลัดตกน้ำ เห็นคนจะตายจะไม่ช่วยได้อย่างไร

5.    这个  A   角色   B  演得   C   不自然, 还  D   需要排练。

ตัวอักษรที่ให้มาคือคำว่า  庭 (tĭng) ถิ่ง แปลว่า สุดยอด, ทีเดียว
ตำแหน่งที่ควรวาง 庭 คือตำแหน่ง C
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ 这个角色演的不自然,还需要排练。
นักแสดงคนนี้แสดงได้ไม่เป็นธรรมชาติ ยังต้องฝึกซ้อมอีกเยอะทีเดียว

第二部分  (ส่วนที่ 2)
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเติมลงในช่องว่าง
6.    老师讲述了发生在古代的一_______故事。                 
       อาจารย์บรรยายเรื่องที่เกิดขึ้น..........หนึ่งในสมัยโบราณ
       A. 段        B. 张        C. 本        D. 条
ที่นี้เรามาดูคำตอบกันค่ะ
ข้อ  A 段 (duàn) ต้วน ลักษณะนามเป็น ตอนๆ 
ข้อ B 张 (zhāng) จาง ลักษณะนามเป็น แผ่น 
ข้อ C 本 (bĕn) เปิ่น ลักษณะนามเป็น เล่ม
ส่วนข้อ D 条 (tiáo) เถียว ลักษณะนามเป็น เส้นหรือเป็นสาย
คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ A ค่ะ
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
老师讲述了发生在古代的一故事
อาจารย์บรรยายเรื่องที่เกิดขึ้นตอนหนึ่งในสมัยโบราณ

7.    一个人的工作,都应该________社会负责。                   
         งานของคนๆ หนึ่งควรจะ.......ความรับผิดชอบต่อสังคม
          A. 往        B. 朝        C. 替        D. 向
มาดูคำตอบกันค่ะ
ข้อ A 往 (wăng) หวั่ง แปลว่า ไปทาง....
ข้อ B 朝 (cháo) ฉาว เป็นกริยา แปลว่า หัน
ข้อ C 替 (tĭ) ที่ แปลว่า ช่วย, แทน, ทดแทน
ข้อ D 向 (xiàng) เซี้ยง แปลว่า มุ่งสู่           
คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ D ค่ะ
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
一个人的工作, 都应该社会负责
งานของคนๆ หนึ่งควรจะมีความรับผิดชอบต่อสังคมด้วย

8.    不刻苦学习钻研,________想攀登科学高峰。   
       ถ้าไม่มุ่งมั่นทุ่มเทให้กับการศึกษา..........คิดจะปีนป่ายไปถึงจุดสูงสุดของวิชา
       A. 休        B. 岂        C.  何        D. 敢
มาดูคำตอบกันค่ะ
ข้อ A 休 (xiū) ซิว แปลว่า อย่า
ข้อ B 岂 (qí) ฉี แปลว่า หรือ, หรือว่า
ข้อ C 何 (hé) เหอ แปลว่า อะไร
ข้อ D 敢 (găn) กั่น แปลว่า กล้า
คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ A ค่ะ
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
不刻苦学习钻研,想攀登科学高峰。
ถ้าไม่มุ่งมั่นทุ่มเทให้กับการศึกษา อย่าหมายว่าจะปีนป่ายไปถึงจุดสูงสุดของวิชา

9.    _________你说,这事该怎么办?
      ...............เธอว่า, เรื่องนี้ควรทำอย่างไร
      A.    向        B. 照        C. 对        D. 为
มาดูคำตอบกันค่ะ
ข้อ A  向(xiàng) เซี้ยง แปลว่า มุ่งสู่, ไปทาง
ข้อ B  照 (zhào) เจ้า แปลว่า ตามที่...
ข้อ C 对 (duì) ตุ้ย แปลว่า กับ
ข้อ D 为 (weì) เหวย แปลว่า โดย, เพื่อ
คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ B ค่ะ
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
 你说,这事该怎么办  ตามที่เธอพูด เรื่องนี้ควรทำอย่างไร

10.    你这么一问,______把它问倒了。
          พอเธอถามแบบนี้...........ถามจนอึ้งไปเลย
          A.    就        B. 可        C. 能        D. 岂
มาดูคำตอบกันค่ะ
ข้อ A 就 (jiù) จิ้ว แปลว่า ก็
ข้อ B 可 (kĕ) เข่อ แปลว่า ก็ถึงกับ, ทำให้..
ข้อ C 能 (néng) เหนิง แปลว่า สามารถ
ข้อ D 岂 (qí) ฉี แปลว่า หรือ    
คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ B ค่ะ
รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
你这么一问,把它问倒了 พอเธอถามแบบนี้ ทำให้ถึงกับอึ้งไปเลย


1/28/2555

พยัญชนะต้น n, p, q, r, s


คำคุณศัพท์    พินอิน                  ออกเสียง                 ความหมาย
闹哄哄        nào-hōng-hōng         เน่าฮงฮง                    (เสียง) อึกทึกครึกโครม
闹嚷嚷        nào-rāng-rāng          เน่ายางยาง                 (เสียง) เอะอะ
粘糊糊        nián-hū-hū               นู่ฮูฮู                           โกรธ
暖烘烘        nuăn-hōng-hōng       หน่วนฮงฮง                  อุ่นๆ, อุ่นสบาย
暖呼呼        nuăn-hū-hū              หน่วนฮูฮู                      อบอุ่น
暖融融        nuăn-róng-róng        หน่วนหรงหรง               อบอุ่น
暖洋洋        nuăn-yáng-yáng       หน่วนหยางหยาง           อบอุ่น, อุ่นใจ

胖墩墩        pàng-dūn-dūn          พั่งตุนตุน                      อวบอ้วน
胖乎乎        pàng-hū-hū              พั่งฮูฮู                          อ้วน
平展展        píng-zhăn-zhăn        ผิงจั๋นจั่น                      ราบเรียบ (ใช้กับพื้นที่ที่กว้างใหญ่)

气呼呼        qì-hū-hū                  ชี่ฮูฮู                            ฉุน, โกรธ
轻飘飘        qīng-piāo-piāo         ชิงเพียวเพียว                เบาๆ, เบาหวิว
轻悠悠        qīng-yōu-yōu           ชิงยิวยิว                       ล่องลอย

热烘烘        rè-hōng-hōng           เย่อฮงฮง                     ร้อนผ่าว
热乎乎        rè-hū-hū                   เย่อฮูฮู                         อุ่นๆ
热辣辣        rè-lā-lā                     เย่อลาล่า                     แสบร้อน
热腾腾        rè-tēng-tēng             เย่อเทิงเถิง                   ร้อนผ่าว
软绵绵        ruăn-miān-miān       หย่วนเมียนเมียน            อ่อนนุ่ม, อ่อนแอ
软塌塌        ruăn-tā-tā                หย่วนทาทา                   อ่อนปวกเปียก

傻呵呵        shă-hē-hē                ส่าเฮอเฮอ                     ซื่อ, ไร้เดียงสา
傻乎乎        shă-hū-hū               ส่าฮูฮู                            โง่
湿乎乎        shī-hū-hū                ซือฮูฮู                           ชื้นแฉะ
湿淋淋        shī-līn-līn                ซือลินลิน                      เปียกโชก
湿漉漉        shī-lū-lū                  ซือลูลู                           ชื้น, อับชื้น, หมาดๆ
水淋淋        shuĭ-līn-līn              สุ่ยลินลิน                     เปียกปอน
水汪汪        shuĭ-wāng-wāng     สุ่ยวังวัง                        เนืองนอง, แวววาวสดใส



Credit หนังสือ คุณศัพท์จีนกลาง ฉบับคำซ้ำ ของ นพพิชญ์  ประหวั่น

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...