4/14/2569

HSK4: บทที่ 7 การใช้ 既……又/也/还……


既……又/也/还…… (jì... yòu/yě/hái...) ซึ่งเป็นคำสันธานที่ใช้บ่อยมากในระดับ HSK 4 เพื่อบอกถึงลักษณะหรือสถานการณ์ "สองอย่างที่เกิดขึ้นพร้อมกัน"

คำอธิบายไวยากรณ์: 既……又/也/还……

โครงสร้างนี้ใช้เชื่อมคำกริยา (Verbal structures) หรือคำคุณศัพท์ (Adjectives) โดยมีเงื่อนไขสำคัญคือ ทั้งสองส่วนมักจะมีโครงสร้างทางไวยากรณ์ที่เหมือนกัน และต้องเป็นไปในทิศทางเดียวกัน (บวกทั้งคู่ หรือ ลบทั้งคู่)

  • ความหมาย: ทั้ง...และ... / ทั้งยัง...อีกด้วย

  • จุดประสงค์: เพื่อแสดงความสัมพันธ์แบบขนาน (Parallelism) ว่าสิ่งหนึ่งมีคุณสมบัติหรือผลลัพธ์สองอย่างในเวลาเดียวกัน


วิเคราะห์ประโยคตัวอย่างจากแบบเรียน

(1) 散步是生活中最简单的锻炼方法,既可以活动身体,又可以减肥 (Sànbù shì shēnghuó zhōng zuì jiǎndān de duànliàn fāngfǎ, jì kěyǐ huódòng shēntǐ, yòu kěyǐ jiǎnféi.)

  • คำแปล: การเดินเล่นเป็นวิธีการออกกำลังกายที่ง่ายที่สุดในชีวิต ทั้งสามารถยืดเส้นยืดสาย และยังสามารถลดน้ำหนักได้อีกด้วย

  • วิเคราะห์: เชื่อมโครงสร้างกริยา (活动身体 และ 减肥) ที่เป็นผลบวกทั้งคู่

(2) 成功离不开交流,交流自然需要说话。会说话的人既容易交到朋友,也容易获得成功。 (Chénggōng lí bù kāi jiāoliú, jiāoliú zìrán xūyào shuōhuà. Huì shuōhuà de rén jì róngyì jiāodào péngyou, yě róngyì huòdé chénggōng.)

  • คำแปล: ความสำเร็จแยกขาดจากการสื่อสารไม่ได้ และการสื่อสารย่อมต้องมีการพูด คนที่พูดเป็นทั้งหาเพื่อนได้ง่าย และก็ได้รับความสำเร็จได้ง่ายเช่นกัน

  • วิเคราะห์: ใช้ 既...也... เพื่อบอกคุณสมบัติที่เป็นผลดีสองอย่าง

(3) 他那个人做事既不认真,动作还慢,这个工作这么重要,还是让别人做吧。 (Tā nàge rén zuòshì jì bù rènzhēn, dòngzuò hái màn, zhège gōngzuò zhème zhòngyào, háishì ràng biérén zuò ba.)

  • คำแปล: คนคนนั้นทำงานทั้งไม่ตั้งใจ แถมยังเชื่องช้าอีก งานนี้สำคัญขนาดนี้ ให้คนอื่นทำเถอะ

  • วิเคราะห์: ใช้ 既...还... เชื่อมลักษณะในเชิงลบ (Negative) ทั้งสองอย่าง


สรุปเทคนิคการใช้ :

  1. ทิศทางเดียวกัน: ถ้าดีก็ต้องดีทั้งคู่ (เช่น 既漂亮又聪明 - ทั้งสวยและฉลาด) ถ้าแย่ก็ต้องแย่ทั้งคู่ (เช่น 既贵又不漂亮 - ทั้งแพงและไม่สวย)

  2. การเลือกใช้คำเชื่อมตัวหลัง: * 又 (yòu): นิยมใช้มากที่สุดในภาษาพูดและเขียนทั่วไป

    • 也 (yě): เน้นความคล้อยตามกัน

    • 还 (hái): ให้ความรู้สึกว่า "แถมยัง..." (มีน้ำหนักเพิ่มขึ้นเล็กน้อย)

ความแตกต่างระหว่าง 不仅...还... กับ 既...又...

1. 不仅……还…… (Bùjǐn... hái...)

  • จุดเน้น: เน้นการ "เพิ่มระดับ" หรือการเติมข้อมูลใหม่ที่น่าสนใจกว่าเดิม (Progressive relationship)

  • ความรู้สึก: เหมือนการบอกว่า "ไม่ใช่แค่แค่นี้นะ แต่ยังมีอีก!"

  • ตัวอย่าง:

    • 他不仅会说汉语,还会说英语。

    • (Tā bùjǐn huì shuō Hànyǔ, hái huì shuō Yīngyǔ.)

    • เขาไม่เพียงแต่พูดภาษาจีนได้ แต่ยังพูดภาษาอังกฤษได้ด้วย (เน้นว่ามีความสามารถเพิ่มขึ้นมาอีกหนึ่งอย่าง)

2. 既……又…… (Jì... yòu...)

  • จุดเน้น: เน้นการ "บอกคุณสมบัติที่ขนานกัน" หรือมีอยู่พร้อม ๆ กัน (Parallel relationship)

  • ความรู้สึก: เหมือนการบรรยายลักษณะของสิ่งหนึ่งว่ามี 2 ด้านที่เท่าเทียมกัน

  • ตัวอย่าง:

    • 这件衣服既漂亮又便宜。

    • (Zhè jiàn yīfu jì piàoliang yòu piányi.)

    • เสื้อตัวนี้ทั้งสวยและราคาถูก (บอกคุณสมบัติของเสื้อตัวเดียวที่มี 2 ข้อดีพร้อมกัน)


สรุปเปรียบเทียบผ่านสถานการณ์เดียวกัน

เพื่อให้เห็นภาพชัด ลองใช้ประโยคเรื่อง "การออกกำลังกาย" เปรียบเทียบดูนะคะ:

  • แบบที่ 1 (เน้นคุณสมบัติคู่ขนาน):

    • 运动可以健康,可以快乐。

    • (Yùndòng jì kěyǐ jiànkāng, yòu kěyǐ kuàilè.)

    • การออกกำลังกายทั้งทำให้สุขภาพดี และยังทำให้มีความสุขด้วย (มองว่าเป็นผลพลอยได้ที่มาคู่กัน)

  • แบบที่ 2 (เน้นการเพิ่มระดับความสำคัญ):

    • 运动不仅对身体好,对心情好。

    • (Yùndòng bùjǐn duì shēntǐ hǎo, hái duì xīnqíng hǎo.)

    • การออกกำลังกายไม่เพียงแต่ดีต่อร่างกาย แต่ยังดีต่อจิตใจด้วย (เน้นย้ำว่าประโยชน์มันครอบคลุมไปถึงเรื่องใจด้วยนะ ไม่ใช่แค่กายอย่างเดียว)


เทคนิคเล็ก ๆ :

  • 不仅 สามารถใช้กับประธาน 2 ตัวได้ (เช่น ไม่ใช่แค่ฉันที่ไป เขาก็ไป)

  • มักใช้กับประธานตัวเดียวเพื่อบรรยายลักษณะหรือผลลัพธ์ของสิ่งนั้น ๆ ค่ะ

4/13/2569

HSK4: บทที่ 7 โครงสร้าง 不仅...还/也/而且

不仅...还/也/而且... (bùjǐn... hái/yě/érqiě...)

เป็น "คำสันธาน" (Conjunction) ที่ใช้เชื่อมประโยคเพื่อแสดงความหมายในเชิง "เพิ่มระดับ" หรือ "ยิ่งไปกว่านั้น"

  • ความหมาย: ไม่เพียงแต่... แต่ยัง... (อีกด้วย)

  • โครงสร้างการวางตำแหน่ง:

    1. ถ้าประธานตัวเดียวกัน: วาง 不仅 ไว้ หลัง ประธาน

      • ตัวอย่าง:不仅 帅, 很有钱。 (เขาไม่เพียงแต่หล่อ แต่ยังรวยด้วย)

    2. ถ้าประธานคนละตัว: วาง 不仅 ไว้ หน้า ประธานตัวที่หนึ่ง

      • ตัวอย่าง: 不仅 我去,他 去。 (ไม่เพียงแต่ฉันที่จะไป เขาก็ไปด้วย)

วิเคราะห์จากบทเรียน:

  • 抽烟不仅对自己没好处,还会影响周围人的身体健康 (Chōuyān bùjǐn duì zìjǐ méi hǎochù, hái huì yǐngxiǎng zhōuwéi rén de shēntǐ jiànkāng.)

    • การแปล: การสูบบุหรี่ไม่เพียงแต่ไม่มีข้อดีต่อตนเอง แต่ยังส่งผลกระทบต่อสุขภาพของคนรอบข้างด้วย

    • จุดสังเกต: ประธานคือ "การสูบบุหรี่" (抽烟) เพียงอย่างเดียว 不仅 จึงวางไว้ข้างหลังได้

1. โครงสร้าง 不仅...还... (ไม่เพียงแต่... แต่ยัง...)

นิยมใช้มากที่สุดในภาษาพูดและภาษาเขียนทั่วไป เพื่อบอกข้อมูลเพิ่มเติมในด้านเดียวกัน

  • เขาไม่เพียงแต่พูดภาษาจีนได้ แต่ยังพูดภาษาอังกฤษได้ดีมากด้วย

    他不仅会说汉语,会说英语。 (Tā bùjǐn huì shuō Hànyǔ, hái huì shuō Yīngyǔ.)

  • แอปเปิลไม่เพียงแต่รสชาติดี แต่ยังมีประโยชน์ต่อร่างกายมากด้วย

    苹果不仅好吃,对身体很有好处。 (Píngguǒ bùjǐn hǎochī, hái duì shēntǐ hěn yǒu hǎochù.)


2. โครงสร้าง 不仅...也... (ไม่เพียงแต่... ก็ยัง...)

มักใช้เมื่อประโยคมี "ประธานสองคน" หรือต้องการเน้นว่าสิ่งที่ตามมาก็เป็นเช่นนั้นเหมือนกัน

  • การสูบบุหรี่ไม่เพียงแต่ส่งผลเสียต่อตัวเอง แต่ยังส่งผลกระทบต่อคนรอบข้างด้วย

    抽烟不仅对自己没好处,会影响周围人的身体健康。 (Chōuyān bùjǐn duì zìjǐ méi hǎochù, yě huì/hái huì yǐngxiǎng zhōuwéi rén de shēntǐ jiànkāng.) (ในบทเรียนใช้ 还 แต่อย่างที่บอกว่าใช้ 也 แทนได้ในเชิงความหมายว่า "ก็" ส่งผลกระทบเช่นกันค่ะ)

  • ไม่เพียงแต่ฉันที่ไปหาหมอ เขาก็ไปหาหมอด้วยเหมือนกัน

    不仅去看了医生,去看了医生。 (Bùjǐn wǒ qù kànle yīshēng, tā yě qù kànle yīshēng.)  


3. โครงสร้าง 不仅...而且... (ไม่เพียงแต่... ยิ่งไปกว่านั้น...)

ให้ความรู้สึกที่เป็นทางการมากขึ้น หรือเน้นการ "ยกระดับ" ของเนื้อหาประโยคหลังให้หนักแน่นขึ้น

  • เขาไม่เพียงแต่ฉลาด ยิ่งไปกว่านั้นยังขยันมากอีกด้วย

    不仅很聪明,而且非常努力。 (Tā bùjǐn hěn cōngmíng, érqiě fēicháng nǔlì.)

  • อากาศที่นี่ไม่เพียงแต่แห้ง ยิ่งไปกว่านั้นยังหนาวเป็นพิเศษด้วย

    这里的气候不仅很干,而且特别冷。 (Zhèlǐ de qìhòu bùjǐn hěn gān, érqiě tèbié lěng.)


💡 ข้อควรระวัง (Tips):

  1. ตำแหน่งของ 不仅:

    • ถ้า ประธานตัวเดียวกัน ให้วาง 不仅 ไว้ หลัง ประธาน (เช่น 他不仅...)

    • ถ้า ประธานคนละตัว ให้วาง 不仅 ไว้ หน้า ประธานตัวแรก (เช่น 不仅我去,他也去。)

  2. การใช้ควบคู่กัน: ในบางกรณีเราสามารถใช้ร่วมกันเป็น 不仅...而且还... เพื่อเน้นย้ำสุด ๆ ไปเลยก็ได้

4/12/2569

HSK4: บทที่ 7 การใช้คำว่า 来不及!


1. การใช้ 来不及 (láibují)

คำนี้เป็น "กริยาวลี" (Verb Phrase) ที่ใช้บอกผลของการกระทำ (Potential Complement)

  • ความหมาย: ไม่ทัน, สายเกินไป, เวลาไม่พอที่จะ...

  • โครงสร้างหลัก:

    1. 来不及 + (Verb): ไม่ทันที่จะ (ทำกริยานั้น)

    2. 来不及了: สายเกินไปแล้ว / ไม่ทันแล้ว (มักใช้จบประโยคเมื่อสถานการณ์บีบคั้น)

ตัวอย่างจากแบบเรียนและเพิ่มเติม:

  • 后悔就来不及了 (Hòuhuǐ jiù láibují le.) = จะเสียใจก็ไม่ทันแล้ว (สายเกินไปแล้ว)

  • 来不及看病 (Láibují kànbìng.) = ไม่ทันได้ไปหาหมอ (เพราะไม่มีเวลา)

  • 电影八点开始,现在七点五十了,估计来不及了。 (Diànyǐng bādiǎn kāishǐ, xiànzài qīdiǎn wǔshí le, gūjì láibují le.) = หนังเริ่ม 8 โมง ตอนนี้ 7 โมง 50 แล้ว คาดว่าไม่ทันแล้ว

ข้อสังเกต: คำตรงข้ามคือ 来得及 (láidejí) แปลว่า "ทัน" หรือ "มีเวลาพอ" ค่ะ

4/09/2569

HSK4: บทที่ 7 Text 5

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อน และทัศนคติต่อการใช้ชีวิต

เรามาปิดท้ายบทที่ 7 ด้วย Text 5 เป็นบทความที่ให้ข้อคิดดีมากเรื่องความเรียบง่ายของการรักษาสุขภาพและความสัมพันธ์ในครอบครัว 

课文 5: บทความเรื่องการเดินเล่นและความสุขในครอบครัว

(Kèwén wǔ)

我听一位医生说过一句话:“最好的医生是自己,最好的药是时间,最好的运动是散步。 (Wǒ tīng yí wèi yīshēng shuōguo yí jù huà: “Zuì hǎo de yīshēng shì zìjǐ, zuì hǎo de yào shì shíjiān, zuì hǎo de yùndòng shì sànbù.”) ฉันเคยได้ยินหมอท่านหนึ่งพูดประโยคหนึ่งว่า: “หมอที่ดีที่สุดคือตัวเอง, ยาที่ดีที่สุดคือเวลา, และการออกกำลังกายที่ดีที่สุดคือการเดินเล่น”

前两条我理解得不深,最后一条我完全同意。 (Qián liǎng tiáo wǒ lǐjiě de bù shēn, zuìhòu yì tiáo wǒ wánquán tóngyì.) สองข้อแรกฉันยังเข้าใจได้ไม่ลึกซึ้งนัก แต่ข้อสุดท้ายฉันเห็นด้วยอย่างยิ่ง

散步是生活中最简单的锻炼方法,既可以活动身体,又可以减肥,而且不会像跑步那样辛苦。 (Sànbù shì shēnghuó zhōng zuì jiǎndān de duànliàn fāngfǎ, jì kěyǐ huódòng shēntǐ, yòu kěyǐ jiǎnféi, érqiě búhuì xiàng pǎobù nàyàng xīnkǔ.) การเดินเล่นเป็นวิธีการออกกำลังกายที่ง่ายที่สุดในชีวิต ทั้งสามารถยืดเส้นยืดสาย และยังลดน้ำหนักได้ด้วย แถมยังไม่เหนื่อยลำบากเหมือนกับการวิ่ง

晚饭后,一家人一起出去散散步,是一件很幸福的事情。 (Wǎnfàn hòu, yìjiā rén yìqǐ chūqù sànsàn bù, shì yí jiàn hěn xìngfú de shìqing.) หลังมื้อค่ำ ทั้งครอบครัวออกไปเดินเล่นด้วยกัน เป็นเรื่องที่มีความสุขมากอย่างหนึ่ง

肚子吃饱了需要活动,家人忙了一天需要交流, (Dùzi chībǎo le xūyào huódòng, jiārén mángle yìtiān xūyào jiāoliú,) เมื่อท้องอิ่มก็จำเป็นต้องขยับร่างกาย คนในครอบครัวยุ่งมาทั้งวันก็จำเป็นต้องสื่อสารพูดคุยกัน

夫妻说说一天的工作能加深感情,听孩子谈谈学校里有意思的事,一天的烦恼就都跑掉了。 (Fūqī shuōshuo yìtiān de gōngzuò néng jiāshēn gǎnqíng, tīng háizi tántan xuéxiào lǐ yǒuyìsi de shì, yìtiān de fánnǎo jiù dōu pǎodiào le.) สามีภรรยาพูดคุยเรื่องงานในแต่ละวันสามารถช่วยกระชับความสัมพันธ์ให้ลึกซึ้งขึ้น ฟังลูก ๆ เล่าเรื่องสนุก ๆ ในโรงเรียน ความกลัดกลุ้มใจของทั้งวันก็จะมลายหายไปสิ้น


คำศัพท์ใหม่ (生词 - Shēngcí)

  1. (jì): ทั้ง... (ใช้คู่กับ)

  2. 减肥 (jiǎn féi): ลดน้ำหนัก

  3. 辛苦 (xīnkǔ): ลำบาก, เหนื่อยยาก

  4. 肚子 (dùzi): ท้อง

  5. 感情 (gǎnqíng): ความรู้สึก, ความสัมพันธ์ทางอารมณ์

  6. 烦恼 (fánnǎo): กลัดกลุ้ม, กังวลใจ

  7. (diào): (คำเสริมกริยา) บ่งบอกถึงการหายไปหรือผลสำเร็จของการกระทำ


จุดที่น่าสนใจ :

  • โครงสร้าง 既...又...: ในบทนี้ใช้เชื่อมผลดีของการเดินเล่นคือ 活动身体 (ขยับร่างกาย) และ 减肥 (ลดน้ำหนัก) ค่ะ

  • คำเสริมกริยา 掉 (diào): ในประโยคสุดท้าย 跑掉了 (pǎodiào le) คำว่า ทำหน้าที่บอกว่าความกังวลนั้น "หลุดลอย/หายไป" ซึ่งเป็นสำนวนที่ใช้บ่อยในภาษาจีนค่ะ

  • ความหมายของ 夫妻 (fūqī): หมายถึงสามีภรรยา (Husband and Wife) ซึ่งเชื่อมโยงกับความสัมพันธ์ในครอบครัวค่ะ 

HSK4: บทที่ 7 Text 4

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อน และทัศนคติต่อการใช้ชีวิต 

Text 4 นี้จะเปลี่ยนจากบทสนทนามาเป็นบทความสั้น ๆ ที่ให้ข้อคิดดีมาก ๆ เกี่ยวกับนิยามของความหมายคำว่า "สุขภาพ" ในมุมมองที่กว้างขึ้น

课文 4: บทความเรื่องความหมายของสุขภาพ

(Kèwén sì)

每个人都希望自己健康,那么什么才是健康呢? (Měi gèrén dōu xīwàng zìjǐ jiànkāng, nàme shénme cáishì jiànkāng ne?) ทุกคนต่างก็หวังให้ตัวเองมีสุขภาพดี ถ้าอย่างนั้น อะไรคือการมีสุขภาพดีที่แท้จริงล่ะ?

过去,人们认为健康就是指身体不生病。 (Guòqù, rénmen rènwéi jiànkāng jiùshì zhǐ shēntǐ bù shēngbìng.) ในอดีต ผู้คนคิดว่าสุขภาพดีหมายถึงเพียงแค่ร่างกายไม่เจ็บป่วย

但是,现在人们认识到,健康还指精神上的健康。 (Dànshì, xiànzài rénmen rènshì dào, jiànkāng hái zhǐ jīngshén shàng de jiànkāng.) แต่ในปัจจุบัน ผู้คนตระหนักแล้วว่า สุขภาพยังหมายรวมถึงสุขภาพทางด้านจิตใจด้วย

只有身体和精神都健康,才算是真正的健康。 (Zhǐyǒu shēntǐ hé jīngshén dōu jiànkāng, cái suànshì zhēnzhèng de jiànkāng.) ต่อเมื่อทั้งร่างกายและจิตใจแข็งแรงพร้อมกันเท่านั้น ถึงจะถือว่าเป็นสุขภาพที่ดีอย่างแท้จริง

有一位教授用数字来说明健康有多么重要: (Yǒu yí wèi jiàoshòu yòng shùzì lái shuōmíng jiànkāng yǒu duōme zhòngyào:) มีศาสตราจารย์ท่านหนึ่งใช้ตัวเลขมาอธิบายว่าสุขภาพนั้นมีความสำคัญมากเพียงใด:

要是健康是 1,其他都是 1 后面的 0; (Yàoshi jiànkāng shì yī, qítā dōu shì yī hòumiàn de líng;) ถ้าหากสุขภาพคือเลข 1 สิ่งอื่น ๆ ก็เป็นเพียงเลข 0 ที่ตามหลังเลข 1 เท่านั้น

如果没有 1,不管有多少 0 也没用。 (Rúguǒ méiyǒu yī, bùguǎn yǒu duōshǎo líng yě méiyòng.) หากไม่มีเลข 1 ต่อให้จะมีเลข 0 มากมายแค่ไหนก็ไม่มีประโยชน์

所以我们平时一定要注意锻炼,别等健康出问题了才后悔。 (Suǒyǐ wǒmen píngshí yídìng yào zhùyì duànliàn, bié děng jiànkāng chū wèntí le cái hòuhuǐ.) ดังนั้น ในเวลาปกติพวกเราจึงต้องใส่ใจกับการออกกำลังกาย อย่ารอจนสุขภาพเกิดปัญหาแล้วค่อยมาเสียใจภายหลัง


คำศัพท์ใหม่ (生词 - Shēngcí)

  1. (zhǐ): หมายถึง หรือ ระบุถึง

  2. 精神 (jīngshén): จิตวิญญาณ, จิตใจ

  3. 教授 (jiàoshòu): ศาสตราจารย์

  4. 数字 (shùzì): ตัวเลข

  5. 说明 (shuōmíng): อธิบาย, บ่งบอก

  6. 要是 (yàoshi): ถ้าหากว่า


จุดที่น่าสนใจ

  • โครงสร้าง 只有...才... (zhǐyǒu... cái...): "ต่อเมื่อ... ถึงจะ..." เป็นการเน้นเงื่อนไขที่จำเป็นเพียงอย่างเดียวเพื่อให้เกิดผลลัพธ์นั้น (ในบทนี้คือต้องดีทั้งกายและใจ ถึงจะเรียกว่าสุขภาพดี)

  • การเปรียบเทียบเลข 1 และ 0: เป็นสื่อการสอนที่เห็นภาพชัดเจนมากค่ะ คุณครูอาจลองเขียนบนกระดานให้นักเรียนดูว่า 1,000,000 ถ้าลบ 1 (สุขภาพ) ออกไป ทุกอย่างที่เหลือก็กลายเป็นความว่างเปล่าทันที

  • 平时 (píngshí): หมายถึง "ในเวลาปกติ" หรือ "ยามปกติ" มักใช้เตือนสติให้ทำบางอย่างสม่ำเสมอ

建议 โพสต์แนะนำ

HSK4: บทที่ 7 การใช้ 要是

要是 (yàoshi) เป็นอีกหนึ่งตัวที่นักเรียนจะได้ใช้บ่อยมาก เพราะเป็นหัวใจของการสร้าง "ประโยคเงื่อนไข" ในภาษาจีน  คำอธิบายไวยากรณ์: 要เ...