5/16/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 3 [S]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน s

三头六臂 [sāntóu liùbì]  สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา

三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ

三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì]  รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์

搔不到痒处 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน

杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา

杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู

杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู

山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า 

(喻指另外还有更好的 )

山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng]  แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง

善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี

善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจคร้าน จะลำบากยามชรา

舍本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย

生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ)  ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป

神出鬼没 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)

升官发财 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น

十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ

矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย

事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด

事在人为 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน

世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์  (a haven of peace)

守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)

殊途同归 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม

随机应变 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์

水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด

随遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ

世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น

顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ

说到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้

说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี

死有余辜 [sǐ​yǒu​yú​gū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ

四面八方 [sìmiàn bāfāng]  มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ

素位而行,知足安能常乐 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข


โปรดติดตามต่อ ใน Part 4

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 2 [Q] [R]

สำนวนจีน ที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน q r

七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์

七上八下 [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)

棋逢对手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร

杞人忧天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้

前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้

强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ

清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง

请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)

情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู

取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย

 惹火烧身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว

仁至义尽 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can

人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด

 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน

人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา

人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ

人要衣装,佛要金装 [rén yào yīzhuāng, fú yào jīn zhuāng] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด

人穷志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู

日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน

如坠烟海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน

入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้อ่อนและไม้แข็ง

弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก

若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน


โปรดติดตามต่อ Part 3

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 1 [K LM N P]

สำนวน ภาษาจีน ที่มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาไทย ตอนที่ 1 เรียงตามลำดับพินอิน k l m n p  


开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา

开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น

口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว

口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ

苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี

旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป

拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว

来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง

老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน

老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย

老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)

乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า

乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด

冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ

冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา

赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)

力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง

良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา

两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว

两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ

两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์

量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา

流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน

路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down

买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)

盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง

盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง

没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ

门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง

闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข

秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ

面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป

慢工出细活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม

明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง

磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle

能者多劳 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น

逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ

屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย

骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด

扑朔迷离 [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)


โปรดติดตามต่อ Part 2

9/24/2567

专业英语-汉语 5 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 5 [ศัพท์จิตวิทยา 5]


专业英语5 ภาษาอังกฤษแบบมืออาชีพ 5

encode:编码 เข้ารหัส, เปลี่ยนเป็นรหัส

memory:记忆 หน่วยความจำ, ความทรงจำ, ความหลัง

photon:光子,见光度(等千通过一平方厘米大的瞳孔看到每平方米一支蜡烛的照明度)

โฟตอน (ความส่องสว่าง (การส่องสว่างของเทียนหนึ่งเล่มต่อตารางเมตรที่มองผ่านรูม่านตาหนึ่งตารางเซนติเมตร)

represent:描述;代表;象征 แทน, แสดง, แสดงให้เห็น, เป็นตัวอย่าง, ช่วยว่าการ, แทนค่า, พูดแทน

representation:表征 การเป็นตัวแทน, ตัวอย่าง, ข้อคิดเห็น, การบรรยาย

echoic (auditory):回声的,声象的 การได้ยินเสียงสะท้อนกลับ

imagery memory:形象记忆 หน่วยความจำภาพ

iconic (visual):映象的,形象的 สัญลักษณ์ (ภาพ)

recall:回忆 จำ, นึกออก, ฟื้นฟู, เรียกคืน, เรียกกลับ, ถอน, ล้มเลิก, ระลึกชาติ, คืนคำ, หวลคิด, ฟื้นความจำ, ฟื้นความหลัง, รำลึกถึง, หวนนึก

tune:声调 ปรับแต่ง, น้ำเสียง, ทำนองเพลง, ความสอดคล้อง

working memory:工作记忆 หน่วยความจำทำงาน

Visuospatial scratchpad:视觉空间模板 แผ่นร่าง Visuospatial  

photographic (eidetic) memory:映象记忆 หน่วยความจำภาพถ่าย 

implicit memory:内隐记忆 หน่วยความจำโดยนัย

the central executive:中央执行器 ผู้บริหารกลาง

phonological loop:语音回路 วนรอบสัทวิทยา

procedural memory:程序记忆 หน่วยความจำขั้นตอน

enactive mode:动作性模式,指人们用“动作”来表达他们关于世界的知识和经验

โหมดใช้งาน โหมดการดำเนินการ (หมายถึงผู้คนที่ใช้ "การกระทำ" เพื่อแสดงความรู้และประสบการณ์เกี่ยวกับโลก)

anterograde amnesiac:顺行性遗忘症,对刚刚发生的事情不能形成新的记忆。

ความจำเสื่อมล่วงหน้า

declarative memory:陈述记忆 หน่วยความจำที่ประกาศ

semantic memory:语义记忆 หน่วยความจำความหมาย

primary memory:初级记忆 หน่วยความจำหลัก

sensory memory:感觉记忆 หน่วยความจำทางประสาทสัมผัส

echoic memory:声象记忆 หน่วยความจำสะท้อน

short term memory:短时记忆 หน่วยความจำระยะสั้น

explicit memory:外显记忆 หน่วยความจำที่ชัดเจน

episodic memory:情节记忆 หน่วยความจำตอน

secondary memory:次级记忆 หน่วยความจำรอง

iconic memory:映象记忆 ความทรงจำอันเป็นสัญลักษณ์

tachistoscope:速示器 เครื่องวัดความเร็วรอบ

long term memory:长时记忆 หน่วยความจำระยะยาว


专业英语-汉语 4 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 4 [ศัพท์จิตวิทยา 4]


专业英语-汉语 4 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 4 

Attention:注意 ความสนใจ

sensory stimuli:感觉刺激 สิ่งกระตุ้นทางประสาทสัมผัส

focused or selective attention:集中或选择注意 ความสนใจที่มุ่งเน้นหรือเลือกสรร

divided attention:分配注意 แบ่งความสนใจ

visual field:视野 สนามภาพ

vision:视觉 วิสัยทัศน์, สายตา, เห็น, ทรรศนะ, โลกทัศน์, มองเห็น

hearing:听觉 การได้ยิน, การรับฟัง, การพิจารณา, โสตประสาท, การฟัง, การสดับ

target:目标;靶 เป้าหมาย, เป้าประสงค์, จุดมุ่งหมาย

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...