ลำดับคำศัพท์พินอินคำแปลภาษาไทย
| คำศัพท์ | พินอิน | คำแปลภาษาไทย |
| 细节 | xìjié | รายละเอียด (เล็กๆ น้อยๆ) |
| 电台 | diàntái | สถานีวิทยุ |
| 恩爱 | ēn'ài | รักใคร่ลึกซึ้ง, รักกันมาก (ใช้กับคู่สามีภรรยา) |
| 对比 | duìbǐ | เปรียบเทียบ |
| 入围 | rùwéi | เข้ารอบ, ผ่านการคัดเลือก |
| 评委 | píngwěi | กรรมการตัดสิน, คณะกรรมการ |
| 如何 | rúhé | อย่างไร (ภาษาเขียน) |
| 瘫痪 | tānhuàn | เป็นอัมพาต |
| 离婚 | lí hūn | หย่าร้าง |
| 自杀 | zìshā | ฆ่าตัวตาย |
[ย่อหน้าที่ 1]
电台要选出一对最恩爱的夫妻。对比后,有三对夫妻入围。
คำแปล: สถานีวิทยุต้องการคัดเลือกคู่สามีภรรยาที่รักกันมากที่สุดคู่หนึ่ง หลังจากทำการเปรียบเทียบและคัดเลือกแล้ว มีคู่สามีภรรยา 3 คู่ที่ผ่านเข้ารอบ
[ย่อหน้าที่ 2 (ช่วงต้น)]
评委叫第一对夫妻说说他俩是如何恩爱的。妻子说,前几年她全身瘫痪了,医生说她站起来的可能性很小。别人都觉得她的丈夫会跟她离婚,她也想过要自杀。但丈夫一直鼓励她,为她不……
คำแปล: คณะกรรมการได้ให้คู่สามีภรรยาคู่แรกเล่าว่าพวกเขาทั้งสองรักใคร่ผูกพันกันอย่างไร ภรรยาเล่าว่า เมื่อไม่กี่ปีก่อนเธอเป็นอัมพาตทั้งตัว คุณหมอบอกว่าโอกาสที่เธอจะกลับมายืนได้นั้นมีน้อยมาก คนอื่นๆ ต่างก็คิดว่าสามีคงจะหย่ากับเธอแน่ๆ และตัวเธอเองก็เคยคิดที่จะฆ่าตัวตายเช่นกัน แต่สามีก็คอยให้กำลังใจเธอมาโดยตลอด และยอมทำเพื่อเธอโดยไม่…… (ประโยคถูกตัดจบเท่านี้ในภาพ)
💡 เกร็ดไวยากรณ์น่าจำจากข้อความนี้:
他俩 (tā liǎ): แปลว่า "เขาทั้งสองคน" ย่อมาจาก 他 International + 两个 (liǎng gè) สังเกตว่าจะไม่มี ลักษณนาม (个) ตามหลังคำว่า 俩 อีกแล้วนะคะ
可能性 (kěnéng xìng): คำว่า 性 (xìng) เมื่อเติมหลังคำคุณศัพท์หรือกริยา จะทำคำนั้นกลายเป็นคำนาม แปลว่า "ความเป็น..." หรือ "ความเป็นไปได้" ในที่นี้จึงแปลว่า ความเป็นไปได้ / โอกาส
| คำศัพท์ | พินอิน | คำแปลภาษาไทย |
| 抱怨 | bàoyuàn | บ่น, ตัดพ้อ |
| 爱护 | àihù | รักและปกป้อง, ดูแลทะนุถนอม |
| 婚姻 | hūnyīn | การแต่งงาน, ชีวิตคู่ |
| 吵架 | chǎo jià | ทะเลาะวิวาท, มีปากเสียง |
| 相敬如宾 | xiāngjìng rúbīn | (สามีภรรยา) ให้เกียรติซึ่งกันและกันดั่งแขกผู้มีเกียรติ |
| 暗暗 | àn'àn | แอบ...ในใจ, เงียบๆ (คิดหรือทำคนเดียว) |
| 轮 | lún | หมุนเวียน, สลับกัน, ถึงตา (คิว) ของ... |
| 不耐烦 | bú nàifán | รำคาญ, ไม่ยืดหยุ่น, หงุดหงิด (ไม่มีความอดทน) |
| 靠 | kào | พิง, พิงพิง, พึ่งพา |
| 肩膀 | jiānbǎng | หัวไหล่ |
| 喊 | hǎn | ตะโกน, ร้องเรียก |
| 伸 | shēn | ยื่น, เหยียด (แขน/ขา/นิ้ว) |
| 手指 | shǒuzhǐ | นิ้วมือ |
| 歪歪扭扭 | wāiwāiniǔniǔ | บิดๆ เบี้ยวๆ, ไม่ตรง, ขยุกขยิก (ลายมือ) |
| 递 | dì | ยื่นให้, ส่งต่อ (ด้วยมือ) |
| คำศัพท์ | พินอิน | คำแปลภาษาไทย |
| 递 | dì | ยื่นให้, ส่งต่อ |
| 脑袋 | nǎodai | ศีรษะ, หัว, สมอง |
| 女士 | nǚshì | สุภาพสตรี, คุณผู้หญิง |
| 叙述 | xùshù | บรรยาย, เล่าเรื่อง |
| 居然 | jūrán | นึกไม่ถึงว่า..., กลับ...ได้อย่างไม่คาดคิด |
| 催 | cuī | เร่ง, ทวง |
| 等待 | děngdài | รอคอย |
| 蚊子 | wénzi | ยุง |
| 半夜 | bànyè | กลางดึก, เที่ยงคืน |
| 叮 | dīng | (แมลง) กัด, ต่อย, ตอด |
| 老婆 | lǎopo | ภรรยา, เมีย |
| 吵 | chǎo | เสียงดัง, รบกวน, ทะเลาะ |
[ย่อหน้าที่ 1 (ท่อนต่อจากเดิม)]
知找了多少家医院,并且几年如一日地照顾她,从不抱怨。在丈夫的爱护和努力下,她终于又站了起来。她的故事十分感人,评委们听了都很感动。
คำแปล: (ไม่)รู้ว่าต้องตระเวนหาโรงพยาบาลไปกี่แห่งต่อกี่แห่ง อีกทั้งยังดูแลเธอเสมอต้นเสมอปลายตลอดหลายปีที่ผ่านมาโดยไม่เคยบ่นเลยแม้แต่น้อย ภายใต้ความรัก การปกป้องทะนุถนอม และความพยายามของสามี ในที่สุดเธอก็สามารถกลับมายืนขึ้นได้อีกครั้ง เรื่องราวของเธอนั้นซาบซึ้งใจเป็นอย่างยิ่ง คณะกรรมการทั้งหลายที่ได้ฟังต่างก็พากันตื้นตันใจมาก
[ย่อหน้าที่ 2]
随后进来的是第二对夫妻,他俩说,十几年的婚姻生活中,他们从来没为任何事红过脸、吵过架,一直相亲相爱、相敬如宾。评委们听了暗暗点头。
คำแปล: หลังจากนั้น คู่สามีภรรยาคู่ที่สองก็เดินเข้ามา พวกเขาทั้งสองเล่าว่า ในชีวิตการแต่งงานตลอดสิบกว่าปีที่ผ่านมา พวกเขาไม่เคยหน้าดำคร่ำเครียด (โกรธจนหน้าแดง) หรือทะเลาะเบาะแว้งกันด้วยเรื่องใดๆ เลย รักใคร่กลมเกลียวและให้เกียรติซึ่งกันและกันราวกับแขกผู้มีเกียรติมาโดยตลอด คณะกรรมการทั้งหลายที่ได้ฟังต่างก็พากันแอบพยักหน้าอยู่ในใจ*
💡 เกร็ดภาษาจีนน่าจำจากเนื้อเรื่องท่อนนี้:
几年如一日 (jǐ nián rú yī rì): เป็นสำนวนแปลว่า หลายปีราวกับวันเดียว หมายถึง ความเสมอต้นเสมอปลาย ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งต่อเนื่องยาวนานหลายปีโดยไม่มีเปลี่ยนแปร
红过脸 (hóng guò liǎn): แปลตรงตัวคือ หน้าแดงขึ้นมา เป็นคำอุปมาหมายถึง การโกรธเคือง ขัดเคืองใจ หรือทะเลาะกันจนหน้าดำหน้าแดง
📖 แปลเนื้อเรื่อง (Text)
轮到第三对夫妻了,却很长时间不见人。评委们等得有些不耐烦,就走出来看个究竟。
คำแปล: พอถึงตา (คิว) ของคู่สามีภรรยาคู่ที่สาม กลับไม่เห็นตัวพวกเขาเป็นเวลานาน คณะกรรมการเริ่มรอจนรู้สึกหงุดหงิด (ไม่สบอารมณ์) เล็กน้อย จึงเดินออกมาดูให้รู้แน่ชัดว่าเกิดอะไรขึ้น
只见第三对夫妻仍然坐在门口,男人的头靠在女人的肩膀上,睡着了。
คำแปล: ก็เห็นเพียงคู่สามีภรรยาคู่ที่สามยังคงนั่งอยู่ตรงประตู โดยที่ศีรษะของผู้ชายพิงอยู่บนหัวไหล่ของผู้หญิง และหลับไปแล้ว
一个评委要上前喊醒那个男的,女的却伸出手指做了个小声的动作,然后小心地从包里拿出纸笔,用左手歪歪扭扭写下一行字递给评委,而她的右肩一直让丈夫的脑袋靠着。
คำแปล: กรรมการคนหนึ่งกำลังจะเดินเข้าไปตะโกนปลุกผู้ชายคนนั้น ทว่าผู้หญิงกลับยื่นนิ้วมือออกมาทำท่าทางให้ส่งเสียงเบาๆ จากนั้นเธอก็ค่อยๆ หยิบกระดาษและปากกาออกมาจากกระเป๋าอย่างระมัดระวัง ใช้มือซ้ายเขียนข้อความตัวหนังสือบิดๆ เบี้ยวๆ ลงไปหนึ่งแถวแล้วยื่นให้กรรมการ โดยที่ไหล่ขวาของเธอยังคงยอมให้ศีรษะของสามีพิงอยู่ตลอดเวลา
评委看那纸条上面写着:别出声,他昨晚没睡好。
คำแปล: กรรมการดูข้อความบนกระดาษโน้ตแผ่นนั้นเขียนไว้ว่า: อย่าส่งเสียงดังนะคะ เมื่อคืนเขานอนไม่ค่อยหลับ
一个评委提起笔在后面续写了一句话:但是女士,我们得听你们夫妻俩的叙述啊!女人又写:那我们就不参加了。
คำแปล: กรรมการคนหนึ่งจึงจรดปากกาเขียนประโยคต่อท้ายไปว่า: แต่คุณผู้หญิงครับ พวกเราจำเป็นต้องฟังการบรรยาย (เล่าเรื่อง) ของคุณสองสามีภรรยานะครับ! ผู้หญิงเขียนตอบกลับมาอีกว่า: ถ้าอย่างนั้นพวกเราก็ไม่เข้าร่วมแล้วค่ะ
💡 เกร็ดภาษาจีนน่ารู้จากท่อนนี้:
看个究竟 (kàn gè jiūjìng): คำว่า 究竟 ในที่นี้แปลว่า ข้อเท็จจริง, เรื่องราวที่เกิดขึ้น วลีนี้จึงหมายถึง "ไปดูให้เห็นกับตาว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ / ไปดูให้รู้เรื่องรู้ราว"
做了个小声的动作 (zuò le gè xiǎoshēng de dòngzuò): เป็นวิธีเล่าเรื่องแบบเห็นภาพ คือการเอานิ้วชี้แตะที่ปากเพื่อทำท่า "ชู่... เบาๆ นะ" นั่นเองค่ะ
📖 แปลเนื้อเรื่อง (Text)
大家很吃惊,这个女人为了不影响丈夫睡觉,居然放弃这次机会!但评委们还是决定先不催他们,而是再等待一段时间。
คำแปล: ทุกคนต่างรู้สึกตกใจมาก นึกไม่ถึงเลยว่าผู้หญิงคนนี้จะยอมสละสิทธิ์โอกาสในครั้งนี้ เพียงเพื่อไม่ให้กระทบต่อการนอนหลับของสามี! แต่ถึงกระนั้น คณะกรรมการก็ยังคงตัดสินใจที่จะยังไม่เร่งรัดพวกเขา ทว่าเลือกที่จะรอต่อไปอีกสักระยะหนึ่ง
过了一会儿,男人醒了。评委们问他怎么那么累。
คำแปล: หลังจากนั้นไม่นาน ผู้ชายก็ตื่นขึ้นมา คณะกรรมการทั้งหลายจึงเอ่ยถามเขาว่าทำไมถึงได้เหนื่อยล้าขนาดนั้น
男人不好意思地笑笑说:“我家住一楼,蚊子多。昨晚半夜我被蚊子叮醒了,我怕我老婆再被吵醒,所以后半夜就在为她赶蚊子。”
คำแปล: ผู้ชายยิ้มอย่างเกรงอกเกรงใจพลางพูดว่า “บ้านของผมอยู่ชั้นหนึ่ง ยุงเยอะมากครับ เมื่อคืนตอนกลางดึกผมโดนยุงกัดจนตื่น ขืนผมปล่อยไว้ก็กลัวว่าภรรยาจะโดนรบกวนจนตื่นขึ้นมาอีกคน ช่วงครึ่งคืนหลังผมก็เลยนั่งไล่ยุงให้เธอครับ”
💡 เกร็ดภาษาจีนน่ารู้จากท่อนนี้:
吃惊 (chī jīng): แปลว่า ตกใจ, ประหลาดใจ (ระดับ HSK 4) ในประโยคนี้ใช้คู่กับ 居然 (jūrán) ยิ่งช่วยเน้นย้ำความประหลาดใจอย่างมากของกรรมการค่ะ
后半夜 (hòubànyè): แปลว่า "ช่วงครึ่งคืนหลัง" หรือช่วงเวลาหลังจากเที่ยงคืนไปจนถึงเช้ามืด (ประมาณตี 1 - ตี 5) ค่ะ
赶 (gǎn): ในบริบทนี้แปลว่า "ไล่" (เช่น 赶蚊子 = ไล่ยุง, 赶 fly = ไล่แมลงวัน)
| คำศัพท์ | พินอิน | คำแปลภาษาไทย |
| 项 | xiàng | รายการ, ข้อ, รายการรางวัล (ลักษณนาม) |
| 患难与共 | huànnàn yǔgòng | ร่วมทุกข์ร่วมสุข, ร่วมฝ่าฟันอุปสรรคไปด้วยกัน |
📖 2. แปลเนื้อเรื่อง (Text)
最后的结果是,电台增加了两项奖项,将第一对夫妻评为“患难与共夫妻”,将第二对夫妻评为“相敬如宾夫妻”,而真正的“最恩爱夫妻”奖,却给了第三对夫妻。
คำแปล: ผลลัพธ์ในท้ายที่สุดก็คือ สถานีวิทยุได้เพิ่มรางวัลขึ้นมาอีก 2 รางวัล โดยตัดสินให้คู่สามีภรรยาคู่แรกได้รับรางวัล "คู่ชีวิตร่วมทุกข์ร่วมสุข" และตัดสินให้คู่สามีภรรยาคู่ที่สองได้รับรางวัล "คู่ชีวิตที่ให้เกียรติซึ่งกันและกันดั่งแขก" ทว่ารางวัล "คู่สามีภรรยาที่รักกันมากที่สุด" ที่แท้จริงนั้น กลับมอบให้กับคู่สามีภรรยาคู่ที่สาม
改编自《今日文摘》
คำแปล: เรียบเรียง/ดัดแปลงมาจาก 《今日文摘》 (นิตยสารสรุปสาระสำคัญวันนี้)
💡 สรุปใจความสำคัญจากบทความ: เรื่องราวนี้สมกับชื่อบท 《爱的细节》 (รายละเอียดของความรัก) จริงๆ ค่ะ เพราะความรักที่ยิ่งใหญ่ที่สุด บางครั้งไม่ได้วัดจากเรื่องราวสะเทือนใจที่ฝ่าฟันมาด้วยกัน หรือความราบรื่นที่ไร้การทะเลาะเบาะแว้ง แต่วัดจาก "รายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ" ในชีวิตประจำวัน อย่างการยอมเมื่อยไหล่เพื่อให้อีกฝ่ายได้นอน หรือการยอมอดนอนครึ่งคืนเพื่อคอยไล่ยุงให้นั่นเอง

ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น