7/08/2569

HSK4: บทที่ 17 ความหมายของคำว่า 难受

คำว่า "难受" (nánshòu) เป็นคำที่น่าสนใจมากค่ะ เพราะแปลได้หลายอย่างขึ้นอยู่กับบริบท แต่หัวใจหลักของมันคือ "ความรู้สึกไม่สบาย" ไม่ว่าจะเป็นทางกายหรือทางใจ 

1. ไม่สบายกาย (รู้สึกป่วย/อึดอัดทางร่างกาย)

ใช้เมื่อร่างกายรู้สึกผิดปกติ เช่น เวียนหัว คลื่นไส้ หรืออยู่ในที่ที่อากาศหายใจลำบาก

ตัวอย่าง: 

我感冒了,身体很难受。

(Wǒ gǎnmào le, shēntǐ hěn nánshòu.) — ฉันเป็นหวัด ร่างกายรู้สึกไม่สบาย/ทรมานจัง

“坐久了,我的腰很难受。” 

(Zuò jiǔ le, wǒ de yāo hěn nánshòu.) — นั่งนานแล้ว ปวดหลัง (ไม่สบายหลัง) จังเลย

บริบทอื่นๆ: นั่งรถแล้วเมารถ (晕车 yūnchē), ดื่มเหล้าหนักแล้วปวดหัว

2. ไม่สบายใจ (เสียใจ/เศร้า/เจ็บปวดใจ)

ใช้เมื่อเจอเรื่องกระทบกระเทือนจิตใจ ผิดหวัง หรือเสียใจอย่างหนัก

ตัวอย่าง: 听了这个消息,我心里很难受。

(Tīngle zhè ge xiāoxi, wǒ xīnlǐ hěn nánshòu.)

พอได้ยินข่าวนี้ ในใจของฉันรู้สึกเสียใจ/เจ็บปวดมาก


3. อึดอัดใจ (ทำตัวไม่ถูก/สถานการณ์กระอักกระอ่วน)

ใช้ในสถานการณ์ที่เรารู้สึกว่ามัน "อยู่ยาก" หรือ "วางตัวลำบาก"

ตัวอย่าง: 坐在这儿不说话,让人心头难受。

(Zuò zài zhèr bù shuōhuà, ràng rén xīntóu nánshòu.)

นั่งอยู่ตรงนี้โดยไม่พูดอะไรกันเลย มันทำให้คนรู้สึกอึดอัดนะ

💡 ข้อแตกต่าง (难受 vs 舒服)

难受 คือคำตรงข้ามของ 舒服 (shūfu - สบาย)  

舒服 = สบายกาย / สบายใจ

难受 = ไม่สบายกาย (ป่วย/ทรมาน) / ไม่สบายใจ (เศร้า/อึดอัด)

เปรียบเทียบ 难受 กับคำว่า 难过 (nánguò) ที่แปลว่าเสียใจเหมือนกันด้วยไหมคะ?  

💡 ทริคจำง่ายๆ  

难过 = ผ่าน (过) ไปได้ ยาก (难) -> ใช้กับความรู้สึกทางใจที่ต้องใช้เวลาผ่านมันไป

难受 = รับ (受) มา ยาก (难) -> ใช้กับสิ่งที่ร่างกายหรือจิตใจได้รับมาแล้วมัน "ทนรับไว้ไม่ไหว" (ไม่ว่าจะป่วยหรืออึดอัดใจ)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

建议 โพสต์แนะนำ

HSK4: บทที่ 17 ความหมายของคำว่า 难受

คำว่า " 难受 " (nánshòu) เป็นคำที่น่าสนใจมากค่ะ เพราะแปลได้หลายอย่างขึ้นอยู่กับบริบท แต่หัวใจหลักของมันคือ "ความรู้สึกไม่สบาย...