你说!中国男人为啥不喜欢戴绿帽子?
Nǐ shuō! Zhōngguó nán rén wéi shà bù xǐhuān dài lǜ màozi?
นายคิดว่า ผู้ชายจีนทำไมถึงไม่ชอบสวมหมวกสีเขียว?
因为戴绿帽子有寓意————老婆有外遇
Yīnwèi dài lǜ màozi yǒu yùyì————lǎopó yǒu wàiyù
เพราะการสวมหมวกสีเขียวมีความหมายแฝงว่า ภรรยามีชู้
寓意yùyì = ความหมายแฝง
สวมเขา หมายถึง ทำความอัปยศให้แก่สามีด้วยการมีชู้ โดยสามีไม่รู้ระแคะระคาย
ภาษาจีนใช้คำว่า 戴绿帽子 สวมหมวกสีเขียว
戴 สวมใส่
绿 สีเขียว
帽子 หมวก
ตัวอย่างประโยค
中国男人都忌讳戴绿帽子
Zhōngguó nán rén dōu jì huì dài lǜ màozi
ผู้ชายจีนต่างถือเรื่องสวมหมวกสีเขียว
邻居们都在议论她给老公戴绿帽子的事
Línjū men dōu zài yìlùn tā gěi lǎogōng dài lǜ màozi de shì
บรรดาเพื่อนบ้านต่างวิจารณ์กันเรื่องที่เธอสวมเขาให้สามี
ที่มาของคำว่า “หมวกสีเขียว” (绿帽子Lǜ màozi)
เหตุใดคนจีนจึงเรียกพฤติกรรมที่ภรรยานอกใจหรือมีชู้ว่า 给老公戴绿帽子Gěi lǎogōng dài lǜ màozi (สวมหมวกสีเขียวให้สามี/สวมเขาให้สามี)
ไขข้อสงสัยได้จากเรื่องที่เล่าต่อกันมา ซึ่งมี 2 กระแสด้วยกันดังนี้
1. สังคมจีนโบราณ แรงงานชายที่รับจ้างทำงานตามซ่องโสเภณีจะใช้ผ้าสีเขียวโพกศีรษะ เป็นกฎระเบียบที่ต้องถือปฏิบัติอย่างเคร่งครัด เพื่อจำแนกแรงงานดังกล่าวออกจากแรงงานในสาขาอาชีพอื่น สีเขียวจึงเป็นสัญลักษณ์ของอาชีพชั้นต่ำที่เกี่ยวข้องกับหญิงขายบริการ และบ่งบอกถึงสถานะทางสังคมอันต้อยต่ำ
2. กาลครั้งหนึ่ง มีหญิงสาวหน้าตาสะสวยนางหนึ่งแต่งงานกับพ่อค้าผู้มีอันจะกิน สามีของนางต้องเดินทางไปค้าขายยังต่างถิ่นเป็นประจำ นานวันเข้าผู้เป็นภรรยาจึงคบชู้สู่ชายกับคนขายผ้าไหมที่อยู่ในละแวกใกล้เคียง ต่อมานางคิดวิธีปกปิดเรื่องที่นางกระทำผิดต่อสามี นั่นคือ ทุกครั้งที่สามีจะต้องเดินทางไปยังต่างแดน นางจะใช้ผ้าไหมสีเขียวเย็บหมวกใบหนึ่งให้สามีไว้ใส่ โดยบอกกับสามีว่า เมื่อมีหมวกใบนี้ติดตัวก็เหมือนมีนางอยู่ข้างกาย แต่แท้จริงแล้ว นางใช้หมวกเขียวเป็นสัญญาณบ่งบอกให้ชายชู้ของนางทราบว่า เมื่อใดที่เห็นสามีของนางใส่หมวกสีเขียว นั่นแสดงว่าสามีของนางได้ออกเดินทางไปยังต่างถิ่น และจะไม่กลับมาในระยะเวลาอันใกล้นี้
ขอบพระคุณหนังสือ “ศัพท์จีนนอกตำรา”
สำนักพิมพ์ อาศรมสยาม-จีนวิทยา
Nǐ shuō! Zhōngguó nán rén wéi shà bù xǐhuān dài lǜ màozi?
นายคิดว่า ผู้ชายจีนทำไมถึงไม่ชอบสวมหมวกสีเขียว?
因为戴绿帽子有寓意————老婆有外遇
Yīnwèi dài lǜ màozi yǒu yùyì————lǎopó yǒu wàiyù
เพราะการสวมหมวกสีเขียวมีความหมายแฝงว่า ภรรยามีชู้
寓意yùyì = ความหมายแฝง
สวมเขา หมายถึง ทำความอัปยศให้แก่สามีด้วยการมีชู้ โดยสามีไม่รู้ระแคะระคาย
ภาษาจีนใช้คำว่า 戴绿帽子 สวมหมวกสีเขียว
戴 สวมใส่
绿 สีเขียว
帽子 หมวก
ตัวอย่างประโยค
中国男人都忌讳戴绿帽子
Zhōngguó nán rén dōu jì huì dài lǜ màozi
ผู้ชายจีนต่างถือเรื่องสวมหมวกสีเขียว
邻居们都在议论她给老公戴绿帽子的事
Línjū men dōu zài yìlùn tā gěi lǎogōng dài lǜ màozi de shì
บรรดาเพื่อนบ้านต่างวิจารณ์กันเรื่องที่เธอสวมเขาให้สามี
ที่มาของคำว่า “หมวกสีเขียว” (绿帽子Lǜ màozi)
เหตุใดคนจีนจึงเรียกพฤติกรรมที่ภรรยานอกใจหรือมีชู้ว่า 给老公戴绿帽子Gěi lǎogōng dài lǜ màozi (สวมหมวกสีเขียวให้สามี/สวมเขาให้สามี)
ไขข้อสงสัยได้จากเรื่องที่เล่าต่อกันมา ซึ่งมี 2 กระแสด้วยกันดังนี้
1. สังคมจีนโบราณ แรงงานชายที่รับจ้างทำงานตามซ่องโสเภณีจะใช้ผ้าสีเขียวโพกศีรษะ เป็นกฎระเบียบที่ต้องถือปฏิบัติอย่างเคร่งครัด เพื่อจำแนกแรงงานดังกล่าวออกจากแรงงานในสาขาอาชีพอื่น สีเขียวจึงเป็นสัญลักษณ์ของอาชีพชั้นต่ำที่เกี่ยวข้องกับหญิงขายบริการ และบ่งบอกถึงสถานะทางสังคมอันต้อยต่ำ
2. กาลครั้งหนึ่ง มีหญิงสาวหน้าตาสะสวยนางหนึ่งแต่งงานกับพ่อค้าผู้มีอันจะกิน สามีของนางต้องเดินทางไปค้าขายยังต่างถิ่นเป็นประจำ นานวันเข้าผู้เป็นภรรยาจึงคบชู้สู่ชายกับคนขายผ้าไหมที่อยู่ในละแวกใกล้เคียง ต่อมานางคิดวิธีปกปิดเรื่องที่นางกระทำผิดต่อสามี นั่นคือ ทุกครั้งที่สามีจะต้องเดินทางไปยังต่างแดน นางจะใช้ผ้าไหมสีเขียวเย็บหมวกใบหนึ่งให้สามีไว้ใส่ โดยบอกกับสามีว่า เมื่อมีหมวกใบนี้ติดตัวก็เหมือนมีนางอยู่ข้างกาย แต่แท้จริงแล้ว นางใช้หมวกเขียวเป็นสัญญาณบ่งบอกให้ชายชู้ของนางทราบว่า เมื่อใดที่เห็นสามีของนางใส่หมวกสีเขียว นั่นแสดงว่าสามีของนางได้ออกเดินทางไปยังต่างถิ่น และจะไม่กลับมาในระยะเวลาอันใกล้นี้
ขอบพระคุณหนังสือ “ศัพท์จีนนอกตำรา”
สำนักพิมพ์ อาศรมสยาม-จีนวิทยา
ภาพจาก Google
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น