10/23/2555

下海: เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย

下海 (xiàhăi) : เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย



下 แปลว่า ลง ส่วน 海 แปลว่าทะเล ความหมายปกติของคำว่า 下海 มีหลายอย่าง
1. ลงไปในน้ำทะเล
2. ชาวประมงออกทะเลไปหาปลา
3. นักแสดงงิ้วสมัครเล่นผันตัวเองเป็นนักแสดงงิ้วมืออาชีพ

แต่คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำแสลงเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว หมายถึง “เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย” เพราะในสมัยนั้น จีนกำลังเร่งพัฒนาเศรษฐกิจมากขึ้น โดยยกฐานะเกาะไหหลำ (海南岛 Hăinándăo) เป็นมณฑลและกำหนดให้เป็นเขตเศรษฐกิจพิเศษ จึงมีคนจีนจำนวนมากทิ้งอาชีพเก่าที่ทำอยู่ แห่กันไปขุดทองโดยยึดอาชีพค้าขายที่นั่น เนื่องจากเกาะไหหลำอยู่ทะเลจีนใต้ ต้องลงเรือข้ามทะเลไปจึงต้อง
下海 นี่คือที่มาของคำนี้ แต่ทุกวันนี้ใครทิ้งอาชีพเก่าไปค้าขายที่ไหนก็แล้วแต่สามารถเรียกว่า 下海
 เช่น 那位教授也下海经商了 (nàwèijiàoshòuyĕxiàhăijīngshāngle ศาสตราจารย์ท่านนั้นก็หันมายึดอาชีพค้าขายกับเขาเหมือนกัน)

ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

10/01/2555

包二奶: มีเมียน้อย

คำแสลงในภาษาจีน 包二奶 (bāo’èrnăi)




包二奶 (bāo’èrnăi) : มีเมียน้อย
คำนี้ใหม่เอี่ยมเลย 包 ในที่นี้หมายถึง 包养 (bāoyăng) แปลว่าเลี้ยงดูเพศตรงข้าม (ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง) ที่ไม่ใช่คู่สมรสของตนเองในฐานะเมีย ส่วน 二奶 ในที่นี้หมายถึง 二奶奶 (èrnăinai) แปลว่านายหญิงสองคน คือสมัยก่อนผู้ชายบางคนมีภรรยาหลายคน และเลี้ยงดูอยู่ในครอบครัวเดียวกันได้ บางคนอาจมี 三奶奶 (sānnăinai นายหญิงคนที่สาม) หรือมากกว่านั้นก็ได้ ดังนั้นคำว่า 包二奶 จึงหมายถึง “มีเมียน้อย” เช่น 丈夫在外头包二奶,太太还蒙在鼓里呢。(Zhàngfuzàiwàitoubāo’èrnăi tàitaiháiméngzàigŭlĭne สามีมีเมียน้อยอยู่ข้างนอก แต่ภรรยายังงมโข่งอยู่เลย)
ที่บอกว่าคำนี้ใหม่เอี่ยม ไม่ได้หมายความว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่เพิ่งนิยมมีเมียน้อย เพียงแต่ว่าก่อนหน้านี้สังคมจีนค่อนข้างเข้มงวดเรื่องนี้ภายใต้การปกครองของพรรคคอมมิวนิสต์ โดยเฉพาะในสมัยประธานเหมา ไม่ว่าเป็นใคร ถ้าถูกจับว่าแอบมีเมียน้อยจะหมดอนาคตทันทีเลย (บางท่านอ่านแล้วช๊อบชอบ) แต่หลังจากเปิดประเทศและปฏิรูปเศรษฐกิจ คนจีนมีเสรีภาพมากขึ้น ค่านิยมในหลายด้านเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก โดยเฉพาะในปัจจุบัน คนมีสตางค์เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ดูเหมือนว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่ในจีนเริ่มคึกคักขึ้นมาในเรื่องนี้อีกครั้ง คำใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้จึงตามมาด้วย
อ้อ...ตอนนี้นอกจากคำว่า 包二奶 จะแปลว่ามีเมียน้อยแล้ว
คำว่า 小三 ยังมีความหมายถึง คนที่เป็นเมียน้อยอีกด้วย อันนี้ใหม่เอี่ยมยิ่งกว่า



ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

9/25/2555

吃豆腐: ลวนลาม

คำแสดงคำต่อไปนี้ ความหมายของตัวหนังสือกับความหมายของคำแสลงไม่ได้เกี่ยวข้องกันเลยค่ะ ลองอ่านดูสิค๊ะ

吃豆腐 (chīdòufu): ลวนลามทางเพศผู้หญิง
คำนี้มากจากภาษาจีนกวางตุ้ง 吃 แปลว่า กิน ส่วน 豆腐 แปลว่าเต้าหู้ รวมกันแล้วหมายถึง กินเต้าหู้ แต่ความหมายในคำแสลงหมายถึงผู้ชาย “ลวนลามทางเพศผู้หญิง” ให้ทายสิว่า กินเต้าหู้กับลวนลามทางเพศผู้หญิงเกี่ยวข้องกันอย่างไรเอ่ย คงต้องร้องอ๋ออีกแล้ว คุณเคยทานเต้าหู้ (แบบนิ่ม) ไหม เต้าหู้ทั้งขาวทั้งนิ่มเหมือนอะไรเอ่ย เออ คงไม่ต้องอธิบายต่อแล้ว

คำนี้เป็นภาษาชาวบ้าน แต่ว่าไม่ใช่คำหยาบคาย ยกตัวอย่างเช่น
这个经理很风流,喜欢吃女职员的豆腐
 (Zhègèjīnglĭhĕnfēngliú xĭhuanchīnǚzhíyuándedòufu
ผู้จัดการคนนี้เจ้าชู้มาก ชอบลวนลามพนักงานหญิง)

ป.ล. รูปด้านบนเป็นอาหารเสฉวนนะคะ เรียกว่าเต้าหูยายม๋า หรือ ม๋าผอโตัวฝู่  [麻婆豆腐]
        โปรดทราบ อร่อยมาก ชักอยากจะกินเต้าหู้แล้วใช่ไหมค๊ะ อิอิ



ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

9/19/2555

炒鱿鱼: ปลดออกจากงาน


ทุกภาษามีการใช้คำแสลง และดูเหมือนการใช้คำแสลงจะมีลักษณะคล้ายคลึงกัน คือเริ่มแรกใช้ในคนบางกลุ่มหรือบางอาชีพในบางพื้นที่ ต่อจากนั้นบางคำอาจล้มหายตายจากไปเมื่อไม่ได้รับความนิยม ในขณะที่บางคำกลับขยายวงกว้างเมื่อได้รับความนิยม จนเป็นที่รู้จักทั่วไป และเมื่อวันเวลาผ่านไป คำศัพท์กลุ่มนี้อาจไม่ถูกมองว่าเป็นคำแสลงอีกต่อไปก็ได้
เนื่องจากที่มาของคำแสลงแปลกพิสดารมากกว่าเพื่อน ดังนั้นจึงจัดเป็นกลุ่มคำศัพท์ที่สนุกสนาน ขบขันเฮฮา คำแสลงที่นำมาพูดในวันนี้เป็นคำแสลงในนิยามกว้างเพราะในปัจจุบันนี้คำบางคำอาจไม่ถือเป็นคำแสลงอีกต่อไป เพียงแต่ในช่วงแรกมันถูกนำมาใช้ในภาษาจีนในฐานะเป็นคำแสลง



1. 炒鱿鱼 (chăoyóuyú) : ปลดออกจากงาน
คำนี้มาจากภาษากวางตุ้ง 炒 แปลว่า ผัด ส่วน 鱿鱼 แปลว่า ปลาหมึก รวมกันแล้วหมายถึงผัดปลาหมึก ความหมายในคำแสลงหมายถึง “ปลดออกจากงาน” ไม่บอกคงไม่รู้ เพราะผัดปลาหมึกกับปลดออกจากงานไม่เห็นเกี่ยวกันเลย แต่ถ้าบอกแล้วคงร้องอ๋อ ง่ายนิดเดียว คุณเคยผัดปลาหมึกไหม พอเอาปลาหมึกที่หั่นเป็นแผ่นๆ ลงในกระทะร้อนๆ ปลาหมึกก็จะม้วนขึ้น ซึ่งเหมือนกับการม้วนที่นอน ม้วนที่นอนทำไม ก็ตกงานแล้วต้องเก็บข้าวของรวมทั้งที่นอนไปอยู่ที่อื่น
ตามปกติจะพูดว่า 我抄了他的鱿鱼 (wŏchăoletādeyóuyú ฉันปลดเขาออกจากงาน) หรือ 我被老板炒了鱿鱼 (wŏbèilăobănchăoleyóuyú ฉันถูกเถ้าแก่ปลดออกจากงานแล้ว) ที่จริงในภาษาจีนยังมีอีกคำหนึ่งที่ใกล้เคียงกับ 炒鱿鱼 มาก คือคำว่า 卷铺盖 (juănpūgai) หมายถึงม้วนที่นอน ความหมายชัดเจนมากคือต้องม้วนที่นอนเก็บข้าวเก็บของออกไปเลย เพราะถูกปลดออกจากงานแล้ว พูดตรงนี้คุณคงนึกถึงคำหนึ่งในภาษาไทยแล้วสิ เพราะคล้ายคลึงกับคำนี้มาก ใช่แล้ว ม้วนเสื่อ ไทยม้วนเสื่อ แต่จีนต้องม้วนที่นอน อยู่จีนเสื่อผืนเดียวเอาไม่อยู่ เพราะอากาศมันหนาว  
ขอขอบคุณเนื้อหาจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

8/26/2555

我的家 [บ้านของฉัน]

กิจกรรมนักเรียนไทยวันนี้ 

ชื่อกิจกรรม      我的家 (บ้านของฉัน)
วัตถุประสงค์   ให้นักเรียนสามารถจดจำคำศัพท์ของบุคคลในครอบครัวตัวเองได้
                       สามารถ Present แนะนำสมาชิกในครอบครัวของตัวเองหน้าชั้นเรียนได้

ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6
โรงเรียน        ปรินส์รอยเเยลวิทยาลัย เชียงใหม่
ชื่อ                 น้องเอเชีย  亚洲


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6

โรงเรียน       ดาราวิทยาลัย เชียงใหม่

ชื่อ              น้องบอล  足球


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6

โรงเรียน       ดาราวิทยาลัย เชียงใหม่

ชื่อ               น้องมิวมิว  慧敏



ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.5

โรงเรียน       สารศาสตร์ เชียงใหม่

ชื่อ               น้องมาร์ทิน่า 茉莉


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.5

โรงเรียน       บ้านสันกำแพง เชียงใหม่

ชื่อ                น้องใบเตย  菲菲

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...