แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ คุยกันวันละคำ แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ คุยกันวันละคำ แสดงบทความทั้งหมด

3/13/2560

“吓死宝宝了” ทำเอาเด็กน้อยตกใจหมดเลย

网络潮语 Wǎngluò cháo yǔ ภาษายอดฮิตในเว็บไซต์ 
คำต่อไปนี้ได้เคยถูกจัดลำดับ เป็นคำพูดยอดฮิตในเว็บไซต์ และในสังคมปัจจุบันมาตั้งแต่ ปี ค.ศ. 2015

宝宝 (bǎobao แปลว่า เด็กน้อย หรือเบบี๋) มาจากภาษายอดฮิตในเว็บไซต์ที่ว่า 
“吓死宝宝了”  xià sǐ bǎobao le “ทำเอาเด็กน้อย (เบบี๋) ตกใจหมดเลย” 
คำว่า 宝宝 ในที่นี้จึงหมายถึง “ฉัน” 

4/11/2559

疆尸 Jiāngshī ผีดิบจีน

ตั้งแต่เด็กๆ เวลาดูหนังจีนแล้วมักจะเกิดความสงสัยว่าทำไม ผีจีนถึงได้สวมชุดขุนนางราชวงศ์ชิง แถมต้องกระโดดตามกันเหย็งๆ เป็นจังหวะๆ 

 วันนี้ได้โอกาสไปค้นในวิกีพีเดีย ได้คำตอบมาแล้วค่ะ 
เขาเรียกผีเหล่านี้ว่า 疆尸 Jiāngshī เจียงซือ หรือ ผีดิบ

8/07/2558

求职面逛 การสัมภาษณ์งาน

求职面逛 Qiú zhí miàn guàng  การสัมภาษณ์งาน (Job Interview)

必备用语 Bì bèi yòngyǔ สำนวนที่ควรรู้ 

请问怎么称呼您?
Qǐngwèn zěnme chēnghu nín? 
ไม่ทราบจะให้เรียกคุณว่าอย่างไรครับ
我姓赵
Wǒ xìng zhào ผมแซ่จ้าว

我在这个职员位上工作过五年
Wǒ zài zhège zhíyuán wèi shàng gōngzuòguò wǔ nián.
ผมเคยทำงานในตำแหน่งนี้มา 5 ปี

7/25/2558

北京四合院 บ้านซื่อเหอย่วนของปักกิ่ง

北京四合院 Běi jīng sì hé yuàn บ้านซื่อเหอย่วนของปักกิ่ง


บ้านซื่อเหอย่วนของปักกิ่งเป็นบ้านเรือนแบบที่ชาวปักกิ่งอาศัยกันมารุ่นต่อรุ่น เป็นบ้านที่มีลานบ้านอยู่ภายในซึ่งล้อมรอบด้วยเรือนทิศตะวันตก เรือนทิศตะวันออก เรือนทิศใต้ และเรือนทิศเหนือ ลานของบ้านอยู่ตรงกลาง 

นอกจากจะปลูกต้นไม้หรือดอกไม้และเลี้ยงปลาหรือนกแล้ว ยังเป็นสถานที่สำหรับนำสิ่งของมาผึ่งแดด พักผ่อน หรือทำงานบ้านด้วย

北京四合院是老北京人世代居住的主要建筑形式,是由东、系、南、北四面房子围合起来的。四合院中间是庭院,庭院里可以植树种花,养鱼养鸟,使人们采光、听风、休息和进行家务劳动的场所。


 

ข้อมูล: หนังสือเรียน สัมผัสภาษาจีน
รูปภาพ: 百度图片 

7/12/2558

外来词 คำศัพท์จีนที่มาจากภาษาต่างประเทศ

外来词 wài lái cí คำศัพท์จีนที่มาจากภาษาต่างประเทศ 
ในภาษาจีน มีคำศัพท์หลายๆ คำที่เกิดจากการทับศัพท์มาจากภาษาต่างประเทศอื่นๆ 


*คำทับศัพท์” หมายถึง คำของภาษาหนึ่งที่ถูกนำมาใช้ในอีกภาษาหนึ่งโดยวิธีถ่ายเสียง และถอดอักษร"

6/29/2558

描述外貌 การบรรยายลักษณะภายนอกของคน

外貌 wài mào = ลักษณะภายนอกของคน

学习如何描述人的外貌 xué xí rú hé miáo shù rén de wài mào
วันนี้เรามาเรียนรู้วิธีการบรรยายลักษณะภายนอกของคนกันหน่อยนะคะ
看不清楚她的外貌

5/27/2558

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข : 一日三秋 หนึ่งวันดั่งสามปี

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข 一日三秋
คุณเคยคิดถึงใครมากๆ มั๊ยคะ
ไม่ได้พบกันวันเดียว ยังกับไม่ได้เห็นหน้ามาซะสามปี (เว่อร์ซะ...)

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลขวันนี้ เสนอคำว่า
一日三秋  yí rì sān qiū หนึ่งวันดั่งสามปี

แต่ละปีมีแค่ 秋 เดียว (ฤดูใบไม้ร่วง) นี่ตั้ง 三秋 เนิ่นนานยังกับสามปีแน่ะ

คำอธิบาย
日 rì หมายถึง ดวงอาทิตย์ หรือ วัน
秋  qiū หมายถึง ฤดูใบไม้ร่วง แต่ในที่นี้ หมายถึง ปี 

สำนวนนี้ มาจากประโยคที่ว่า 
“มิได้พบเพียงหนึ่งวัน ราวจากกันถึงสามปี” 
(一日不见, 如三秋兮 yí rì bú jiàn, rú sān qiū xi) 

จากคัมภีร์กวีนิพนธ์ หรือ ซือจิง (诗经) ปัจจุบันใช้บรรยายสภาพจิตใจของคนที่ไม่ได้พบกัน จึงคิดถึงมาก รู้สึกกระวนกระวาย กว่าจะผ่านไปได้หนึ่งวันรู้สึกเนิ่นนานเหมือนสามปี

ตัวอย่าง

1.一日三秋, 甚是想念.
Yí rì sān qiū, shèn shì xiăng niăn.
หนึ่งวันเหมือนสามปี คิดถึงมากมายเหลือเกิน

2.分别的日子,真是一日三秋啊!
fēn bié de rì zi, zhēn shì yí rì sān qiū a!
วันเวลาที่พรากจากกัน ช่างผ่านไปอย่างเชื่องช้าเสียจริง


สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข 一日三秋
สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข 一日三秋



ขอบพระคุณหนังสือ
"100 สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข"
อาศรมสยาม – จีนวิทยา
图片来自: 百度图片/刘亦非

5/25/2558

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข: 一错再错 ผิดซ้ำแล้วซ้ำอีก

สำนวนจีน เกี่ยวกับตัวเลข

一错再错 yī cuò zài cuò
ผิดซ้ำแล้วซ้ำอีก

คำอธิบาย
错 cuò หมายถึง ผิด 
再 zài หมายถึง ซ้ำ หรือ อีก 
สำนวนนี้ กล่าวถึง การกระทำที่ผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

ตัวอย่าง
1.做错了就应该改正, 不要一错再错.
  zuò cuò le jiù yīng gāi găi zhèng, bú yào yī cuò zài cuò.
  เมื่อทำผิดก็ควรแก้ไขให้ถูกต้อง อย่าผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

2.王明不懂得自省,所以才一错再错
  wáng míng bù dŏng de zì xĭng,  suó yĭ cái yī cuò zài cuò.
  หวังหมิงไม่รู้จักทบทวนตนเอง จึงทำผิดซ้ำแล้วซ้ำเล่า

ขอบพระคุณหนังสือ 
"100 สำนวนจีน เกี่ยวกับตัวเลข"
อาศรมสยาม – จีนวิทยา
图片来自;百度图片/电视剧/牵牛的夏天

5/20/2558

สำนวนจีนเกี่ยวกับตัวเลข: 一五一十

一五一十
yī wŭ yī shí แจกแจงละเอียด (ถี่ถ้วน)

คำอธิบาย 
五 หมายถึง ห้า 
十 หมายถึง สิบ 

สำนวนนี้มาจากการนับเลขที่ลงท้ายด้วยห้าและสิบ เพื่อความสะดวกของคนจีน 
เช่น ห้า สิบ สิบห้า ยี่สิบ .... จึงใช้บรรยายการเล่าเรื่องราวที่ละเอียดและเป็นไปตามลำดับ

3/01/2558

คุยกันวันละคำ: 客气 kèqì = เกรงใจ

客气 kèqì เค่อชี่ = เกรงใจ

ตัวอย่างประโยค
1.他对人说话非常客气
     Tā duì rén shuō huà feī cháng kè qì 
     เขาพูดจากับคนอื่นอย่างเกรงใจมาก

2.干吗每次见, 你都显得那么客气
     Gàn má meĭ cì jiàn miàn, nĭ dōu xiăn de nà me kè qì ? 
     ทำไมทุกครั้งที่พบหน้ากัน เธอถึงต้องแสดงความเกรงใจมากขนาดนั้น

3. 我们又不是初次相识,别再说客气啦。
       Wŏmen yòu bùshì chū cì xiāng shí, bié zài shuō kè qì la.
       พวกเราไม่ใช่เพิ่งจะรู้จักกันครั้งแรก  อย่ากล่าวคำเกรงใจอีกเลย



ข้อพึงระวัง 
客气 ในภาษาจีนจะไม่ใช้เป็นกริยา ดังนั้น เมื่อต้องการพูดประโยค “ฉันเกรงใจคุณ”
ห้ามใช้ 我客气你 

เกร็ดน่ารู้ “ความเกรงใจ”เป็นวัฒนธรรมอย่างหนึ่งของสังคมตะวันออก โดยเฉพาะในสังคมอุปภัมภ์ที่ผู้คนเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่มีน้ำใจ และผูกมิตรไมตรีที่ดีต่อกัน อย่างสังคมจีน-ไทย จึงไม่แปลกที่คนจีนและคนไทยต่างมีคุณสมบัติของการรู้จักเกรงใจผู้อื่น แต่วัฒนธรรมความเกรงใจของทั้งสองชนชาติต่างก็มีส่วนแตกต่างกันตามขนบประเพณีของตน การใช้คำแสดงความเกรงใจจึงแตกต่างกันด้วย 

“เกรงใจ” ในความหมายว่า ไม่อยากให้ผู้อื่นลำบากเพราะตนเอง ภาษาจีนใช้คำว่า 
过意不去 guò yì bú qùหรือ 不好意思 bù hăo yì sī



อ่านหนังสือเอามาแบ่งปัน
_/\_ ขอบพระคุณหนังสือ “พูดจีนได้ดั่งใจ” 
อาศรมสยาม-จีนวิทยา

คุยกันวันละคำ : 牛奶 กับ 奶牛

牛奶 (niùnăi) กับ 奶牛 (năiniú) หนิวไหน่ กับไหน่หนิว 

คำว่า 牛奶 (niùnăi นมวัว) มาจากคำว่า 牛 ซึ่งแปลว่า วัว ประสมกับคำว่า 奶 năi ซึ่งแปลว่า นม 
หากวางตำแหน่งของคำสลับกัน ความหมายก็แตกต่างกัน โดยทั่วไปคำหลักในภาษาจีนจะวางอยู่ข้างหลัง คำขยายจะวางอยู่ข้างหน้า ต่างกับภาษาไทยที่คำขยายจะวางไว้ข้างหลัง

เพราะฉะนั้น 奶牛 จึงแปลว่า วัวนม 
ส่วนคำว่า 牛奶แปลว่า นมวัว




เครดิตหนังสือ คำจีนใช้สนุก 
อาศรมสยาม - จีนวิทยา

คุยกันวันละคำ : 今天天气怎么样?

今天天气怎么样?
jīntiān tiānqì zĕnme yàng?
วันนี้อากาศเป็นอย่างไรบ้าง




今天很热。
jīntiān hĕn rè 
วันนี้ร้อนมาก 

我们一起来玩水吧!
Wŏmen yìqĭ lái wán shuĭ ba!
พวกเรามาเล่นน้ำด้วยกันนะ


词语 cíyŭ คำศัพท์
今天 jīntiān = วันนี้
天气 tiānqì = อากาศ
怎么样 zĕnme yàng = เป็นอย่างไรบ้าง
很 hĕn = มาก

我们 wŏmen = พวกเรา
一起 yìqĭ = ด้วยกัน
来 lái = มา
玩 wán = เล่น
水 shuĭ = น้ำ

สภาพอากาศได้แก่
热 rè = ร้อน
冷 lĕng = หนาว
暖和 nuăn huo = อบอุ่น

有点儿 yŏu diănr  = มีบ้างเล็กน้อย 
เช่น 有点儿热 yŏu diănr rè ร้อนเล็กน้อย
有点儿冷 yŏu diănr lĕng = หนาวเล็กน้อย


太…..了 tài……le = มาก.....เลย
เช่น  太热了  tài rè le = ร้อนมากเลย
太冷了 tài lĕng le = หนาวมากเลย

ใช้คำว่า 老 ให้ถูกกาละเทศะ

ใช้คำว่า ให้ถูกกาลเทศะอย่างไร
การที่ชาวจีนทักทายกันโดยใช้คำเรียกแซ่แทนชื่อ ด้วยการใช้คำว่า 老 หรือ 小 นำหน้าแซ่นั้น 老 จะใช้เรียกผู้ที่อาวุโสมากกว่า ส่วน 小 จะใช้เรียกผู้ที่อาวุโสน้อยกว่า ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับอายุของผู้พูดเป็นหลัก 



ตัวอย่างเช่น

A: 你好!张在吗?
Nĭ hăo! Lăo Zhāng zài ma?
สวัสดีครับ คุณจางอยู่ไหมครับ?

B: 啊! 哪位张呢?
A! Nă wèi lăo Zhāng ne?
อืม..คุณจางคนไหนครับ

A: 哦! 你家有几个张啊?
O! Nĭ jiā yŏu jĭ gè lăo Zhāng a?
เอ่อ....ที่บ้านคุณมีคุณจางกี่คนครับ

B: 两个,爷爷和爸爸, 而我就是小张.
Liăng gè, yéye hé bàba, ér wŏ jiù shì xiăo Zhāng.
สองคนครับ คุณปู่กับคุณพ่อ ส่วนผมก็คือเสี่ยวจางไงครับ




เครดิต หนังสือ คำจีนใช้สนุก
อาศรมสยาม – จีนวิทยา

วลีจีน: 走后门 มีเส้นมีสาย

走后门 zŏu hòu mén โจ่วโฮ่วเหมิน = มีเส้นมีสาย (เส้นใหญ่)




后门 hòu mén หมายถึง ประตูหลัง

ตัวอย่าง
A: 听说了吗? 她被大公司录取了。
Tīng shuō le ma? tā bèi dà gōng sī lù qŭ le.
ทิงซัวเลอะมะ ทาเป้ยต้ากงซือลู่ฉวี่เลอะ 
รู้หรือยังว่าบริษัทยักษ์ใหญ่รับหล่อนเข้าทำงานแล้ว

B: 走后门的吧。
zŏu hòu mén de ba.
โจ่วโฮ่วเหมินเตอะปะ 
ใช้เส้นสายสินะ





จากหนังสือ 365 วลีฮิตจีน
เขียนโดย ครูปอนด์

คำฮอตฮิตในภาษาจีน: 卡奴 ทาสบัตรเครดิต

热词译义 อธิบายคำศัพท์ยอดฮิต
卡奴 kă nú ข่าหนู 
卡 kă ข่า = บัตร, การ์ด
奴 nú หนู = ทาส


卡奴 หมายถึงคนที่รายรับรายจ่ายไม่คล่องตัว ใช้จ่ายด้วยบัตรเครดิตหรือบัตรกดเงินสด ทั้งๆ ที่
รายรับของตนเองเพียงพอจ่ายแค่บางส่วนของรายจ่ายเท่านั้น ทำให้ตนเองแบกรับหนี้บัตรจำนวนมาก
จนจำต้องใช้บัตรหนึ่งไปรูดเพื่อคืนอีกบัตรหนึ่งและต้องนำหนี้ก้อนหนึ่งมาจ่ายหนี้อีกบัญชีหนึ่ง




จากวารสารสถาบันขงจื่อ ฉบับ 6 พฤศจิกายน 2555

คุยกันวันละคำ: 白等 รอเก้อ

白等 bái děng ไป๋เติ่ง = คอยเก้อ / รอเก้อ



ตัวอย่างประโยค

今天你干吗不来, 让我白等了
Jīn tiān nĭ gàn má bù lái, ràng wŏ bái děng le. 
จินเทียนหนี่กั้นหมาปุ้ไหล ย่างหว่อไป๋เติ่งเลอะ
= ทำไมวันนี้เจ้าถึงไม่มา ปล่อยให้ข้าคอยเก้อ 
(เอาแบบเวอร์ชั่นหนังจีนเลยเนี่ย)



วลีจีน :吹了 เลิกกันแล้ว

吹了 chuī le ชุยเลอะ! เลิกกันแล้ว



คุยกันวันละคำ:我最喜欢和朋友 [哈啦] 了

我最喜欢和朋友 [哈啦] 了。
Wŏ zuì xĭhuan hé péngyou hālā le. 
หว่อจุ้ยสี่ฮวน เหอเผิงโย่วฮาลาเลอ
ฉันชอบคุยสัพเพเหระกับเพื่อนมากที่สุด



建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 [ศัพท์จิตวิทยา]

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 Psychology:n. 心理学 จิตวิทยา mind:n 心理;心灵,精神 จิตใจ, จิต soul:n. 灵魂 วิญญาณ, จิตวิญญาณ, ดวงวิญญาณ beha...