แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ไวยากรณ์อีกนิด แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ ไวยากรณ์อีกนิด แสดงบทความทั้งหมด

5/13/2565

况且 และ 何况,更何况


况且 และ 何况,更何况 เป็นคำสันธานทั้งคู่

 况且 kuàngqiě  แปลว่า และยัง....., ซ้ำ....ยัง , ยิ่งกว่านั้น#hsk6

    รูปประโยค ......., 况且 (也/还/又)........

     例句:เช่น  

    这件衣服样子好看,况且又不贵,你买吧!

     Zhè jiàn yīfú yàngzi hǎokàn, kuàngqiě yòu bù guì, nǐ mǎi ba!

    เสื้อตัวนี้แบบสวยมาก และยังไม่แพง เธอซื้อสิ

    这座房子很漂亮,况且不贵,很值得买 

    Zhè zuò fángzi hěn piàoliang, kuàngqiě bù guì, hěn zhídé mǎi

    บ้านหลังนี้สวยมาก ซ้ำยังไม่แพงด้วย น่าซื้อมาก 

    ส่วน 何况,更何况  Hékuàng, gèng hékuàng 

    แปลว่า นับประสาอะไรกับ....., สำมะหาอะไร, ไหนยังจะ...ด้วยซ้ำ/อย่าง... ไม่ต้องพูดถึงเลย #hsk5  

    何况 Hékuàng ใช้น้ำเสียงที่ย้อนถาม มีความหมายแสดงว่าเหนือขึ้นไปอีกชั้นหนึ่ง

    รูปประโยคมักขึ้นต้นด้วย (连)....都,何况.....呢?

      例句: เช่น

            北京平时很堵车,更何况现在还下着雨。

            Běijīng píngshí hěn dǔchē, gèng hékuàng xiànzài hái xiàzhe yǔ

            ในยามปกติปักกิ่งก็รถติดมากอยู่แล้ว นับประสาอะไรกับตอนนี้ที่ฝนกำลังตกอยู่ 

            (แสดงว่ายิ่งติดแหง่กเข้าไปอีก)

            这个字连老师都不认识,更何况是学生。

            Zhège zì lián lǎoshī dōu bù rènshí, gèng hékuàng shì xuéshēng

            ตัวหนังสือนี้แม้แต่ครูยังไม่รู้จักเลย นับประสาอะไรกับนักเรียนล่ะ

            她这么聪明考不到高分, 何况我呢?

            Tā zhème cōngmíng kǎo bù dào gāo fēn, hékuàng wǒ ne?

            หล่อนฉลาดขนาดนี้ยังสอบได้คะแนนไม่สูง อย่างฉันไม่ต้องพูดถึงเลย

            这样狭窄的道路连摩托车都过不了,何况卡车?     

            Zhèyàng xiázhǎi de dàolù lián mótuō chē dōuguò bu le, hékuàng kǎchē?

            ถนนแคบแบบนี้แม้แต่มอเตอร์ไซค์ก็ผ่านไม่ได้ นับประสาอะไรกับรถบรรทุก

            你跑得那么快还赶不上他,何况我呢? Nǐ pǎo de nàme kuài hái gǎnbushàng tā, hékuàng wǒ ne?  คุณวิ่งเร็วขนาดนั้นยังตามไม่ทันเขาเลย แล้วฉันจะไปทันได้อย่างไง

ขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ 

เจาะลึกคำศัพท์ HSK ฉบับจีน-ไทย 2 ภาษา (ระดับ 1 - 6)  อาจารย์ เหยิน จิ่งเหวิน

https://www.chegg.com/flashcards/linking-verb-chinese-95071bd5-81f4-4391-8f06-d86451ec9aeb/deck

https://www.diarybyonnie.com

4/19/2565

ไม่อยากระบุตรงๆ ใช้ "某"

mǒu 

แปลว่า ใด หนึ่ง ใช้เรียกแทนบุคคล สถานที่ เวลา หรือเรื่องราวที่ไม่ต้องการระบุให้ชัดเจน ไม่จำเป็นต้องระบุให้ชัดเจน หรือ ไม่สามารถระบุให้ชัดเจนได้

โดยจะใช้ลักษณนามเชื่อมคำนามหรือไม่ก็ได้ เช่น

某人 mǒu rén ใครบางคน/คนใดคนหนึ่ง/สักคน

某地 mǒu dì  พื้นที่แห่งหนึ่ง (สถานที่ใดที่หนึ่ง)/ ที่ใดที่หนึ่ง /สักแห่งหนึ่ง

某事 mǒu shì ธุระเรื่องหนึ่ง /เรื่องใดเรื่องหนึ่ง /สักเรื่องหนึ่ง

某专业 mǒu zhuānyè สาขาวิชาใดวิชาหนึ่ง/ สักสาขาวิชาหนึ่ง

某年某月某日 mǒu nián mǒu yuè mǒu rì ครั้งหนึ่งในอดีต/ วันใดวันหนึ่งในอนาคต / วันใดวันหนึ่ง

某种原因 mǒu zhǒng yuányīn สาเหตุอย่างใดอย่างหนึ่ง /สาเหตุสักอย่างหนึ่ง / สาเหตุบางอย่าง

某项条件 mǒu xiàng tiáojiàn เงื่อนไขข้อใดข้อหนึ่ง / เงื่อนไขสักข้อหนึ่ง / เงื่อนไขบางอย่าง

某些因素 mǒu xiē yīnsù ปัจจัยบางอย่าง (ใช้ 些 จะกลายเป็นพหูพจน์)


ถ้าข้างหลัง 某 ไม่มีลักษณนาม 某 ใช้รูปซ้ำคำได้ ความหมายเหมือนกับใช้ 某 คำเดียว ส่วนคำนามที่ถูกขยายนิยมใช้คำพยางคู่ (ถ้ามี) เช่น

某某人,某某地方,某某公司,某某老师

นอกจากนี้ 某 ยังสามารถใช้ในโครงสร้าง "แซ่ + 某 (人)" ได้  

ถ้าใช้กับคนอื่นจะใช้ในกรณีไม่สะดวกที่จะระบุ หรือไม่รู้ชื่อของคนคนนั้น 

ปัจจุบันถ้าใช้กับตนเองแสดงถึง ความทะนงตนด้วย เช่น

张某(人)拿到钱以后又转给了刘某(人)

Zhāng mǒu (rén) ná dào qián yǐhòu yòu zhuǎn gěile liú mǒu (rén)

คนที่แซ่จางได้รับเงินแล้ว ก็ส่งต่อให้คนที่แซ่หลิวอีก

我陈某(人)做事想来敢作敢当!

Wǒ Chén mǒu (rén) zuòshì xiǎnglái gǎn zuò gǎndāng!

คนแซ่เฉินอย่างฉันเนี่ย แต่ไหนแต่ไรมาทำอะไรแล้ว กล้าทำกล้ารับ




จากหนังสือ 

ไวยากรณ์จีนฉบับเปรียบเทียบ หน้า 124-125  นิยมสรรพนาม (指示代词)

อาจารย์ เหยิน จิ่งเหวิน สำนักพิมพ์อัมรินทร์

4/17/2565

"本" ที่ไม่ได้แปลว่า "เล่ม"

本 běn 

หมายถึง ฝ่ายตน ส่วนใหญ่ใช้กับหน่วยงานหรือต้นสังกัด แปลว่า ของเรา สามารถขยายคำนามโดยตรง และไม่ใช้ลักษณะนามเชื่อม เช่น

本班 běn bān ชั้นเรียนเรา

本厂 běn chǎng โรงงานเรา

本县 běn xiàn อำเภอเรา

本单位 běn dānwèi หน่วยงานเรา

本公司 běn gōngsī บริษัทเรา

นอกจากนี้ ยังใช้ในการชี้เฉพาะเจาะจงกับสิ่งของ หรือเรื่องราว โดยพูดในฐานะเป็นผู้จัดหรือผู้ดูแล แปลว่า นี่ นี้ เช่น

本书 běn shū หนังสือเล่มนี้

本合同 běn hétóng สัญญาฉบับนี้

本地区 běn dìqū พื้นที่นี้

本影片 běn yǐngpiàn ภาพยนตร์เรื่องนี้

本次列车 běn cì lièchē รถไฟขบวนนี้



จากหนังสือ ไวยากรณ์จีนฉบับเปรียบเทียบ หน้า 126 

นิยมสรรพนาม (指示代词)

อาจารย์ เหยิน จิ่งเหวิน สำนักพิมพ์อัมรินทร์

3/21/2565

两下子 แปลว่า อะไร

两下子 liǎng xiàzi  หมายถึง เก่ง, มีความสามารถ, หรือมีทักษะที่สูงกว่าคนอื่น


"她真有两下子,什么都知道!”

"Tā zhēn yǒuliǎngxiàzi, shénme dōu zhīdào!”

"เธอเป็นคนเก่งจริงๆ อะไรก็รู้หมด"


如果你有两下子,你就可以爬到公司经理的位职。

Rúguǒ nǐ yǒuliǎngxiàzi, nǐ jiù kěyǐ pá dào gōngsī jīnglǐ de wèi zhí.

หากคุณมีความสามารถ คุณก็ปีนขึ้นสู่ตำแหน่งผู้จัดการได้ 


我听说你已获得了大学的奖学金。真棒,没有想到你还真有两下子呢。

Wǒ tīng shuō nǐ yǐ huòdéle dàxué de jiǎngxuéjīn. Zhēn bàng, méiyǒu xiǎngdào nǐ hái zhēn yǒuliǎngxiàzi ní.

ได้ยินว่าเธอได้รับทุนการศึกษาจากมหาวิทยาลัย. ยอดเยี่ยมจริงๆ คิดไม่ถึงว่าเธอจะมีความสามารถ


一味 กับ 意味 แปลว่าอะไร

ปกติเมื่อเราเห็นตัวหนังสือคำว่า "味" เราก็มักจะนึกถึง กลิ่น หรือรสชาติต่างๆ ของอาหารและคำศัพท์อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับ 味 เช่น  味道 wèidào กลิ่น,รสชาติ, 滋味 zīwèi รสชาติ, 体味 tǐwèi ชื่นชม, 香味 xiāngwèi กลิ่นหอม, 品味 pǐnwèi รสชาติ, 味精 wèijīng MSG ผงชูรส, 口味 kǒuwèi รสชาติ, 入味 rùwèi อร่อย, 情味 qíng wèi ทางอารมณ์, 味尘wèi chén กลิ่นฝุ่น, 味苦 wèi kǔ รสขม

แต่สำหรับ 一味 กับ 意味 ล่ะ?จะมีความหมายและการใช้อย่างไร ดูประโยคต่อไปนี้

1. 你不能一味地相信别人。Nǐ bùnéng yīwèi de xiāngxìn biérén

คุณไม่สามารถเชื่อคนอื่นอย่างสุ่มสี่สุ่มห้า  

2. 你相信别人意味着可能会被骗 Nǐ xiāngxìn biérén yìwèizhe kěnéng huì bèi piàn.

คุณเชื่อใจใครซักคนหมายความว่าคุณอาจถูกหลอก

一味 yíwèi ถ้าดูจากตัวหนังสือ หมายถึงรสชาติที่เป็นหนึ่ง หรือหนึ่งเดียวเดิมๆ ไม่เปลี่ยนแปลง 

ดังนั้น 一味 จึงหมายถึง เป็นอย่างงี้ตลอด (ส่วนใหญ่ในทางที่ไม่น่าพอใจอีกด้วย) แล้วยังหมายถึงการทำกริยานั้นๆ แบบสุ่มสี่สุ่มห้า 

ตัวอย่างประโยค

不要理睬他的话,他一味撒谎。Bùyào lǐcǎi tā dehuà, tā yīwèi sāhuǎng.

อย่าไปสนใจสิ่งที่เขาพูด เขาพูดโกหกมาตลอด  


威尔逊一味在数说老婆的不是。Wēi'ěrxùn yīwèi zài shǔ shuō lǎopó de bùshì.

วิลสันหวังเอาแต่พึ่งภรรยาของเขาตลอด 


这位歌唱家一味追求赞誉之辞。Zhè wèi gēchàng jiā yì wèi zhuīqiú zànyù zhī cí. 

นักร้องคนนี้ตลอดมาแสวงหาแต่คำสรรเสริญ 


现在的年轻人一味想着开车玩乐。Xiànzài de niánqīng rén yīwèi xiǎngzhe kāichē wánlè.

หนุ่มๆ สมัยนี้อยากจะขับรถเที่ยวเล่นอยู่อย่างเดียว 


他不再对布朗的话一味附合了 Tā bù zài duì bùlǎng dehuà yīwèi fù héle

เขาไม่ปฏิบัติตามสิ่งที่บราวน์พูดอีกต่อไป 

ส่วน 意味 yìwèi แปลว่า หมายถึง, มีความหมายแสดงให้เห็นว่า.... หรือ เป็นสัญลักษณ์ว่า...

意味 ส่วนมากใช้ในภาษาหนังสือ [书面语] และตามท้ายด้วย 着

意味着 yìwèizhe (คำศัพท์ HSK6) เป็นคำกริยา แปลว่า "หมายถึง..., หมายความว่า..."

ตัวอย่างประโยค

互联网的出现意味着人类进入了信息时代.

hùliánwǎng de chūxiàn yìwèizhe rénlèi jìnrùle xìnxī shídài.

การถือกำเนิดขึ้นของอินเทอร์เน็ตหมายถึงมนุษย์ได้เข้าสู่ยุคข้อมูลข่าวสารแล้ว


我给他提意见并不是意味着要抹杀他的功劳.

Wǒ gěi tā tí yìjiàn bìng bùshì yìwèizhe yào mǒshā tā de gōngláo.


意味着一个新起点。 Zhè yìwèizhe yīgè xīn qǐdiǎn. นี่หมายถึงการเริ่มต้นใหม่


多挣钱意味着多交税。Duō zhèng qián yìwèizhe duō jiāo shuì.

การหาเงินได้มากขึ้นหมายถึงการจ่ายภาษีที่เพิ่มขึ้น


出血和腹泻意味着症状的发作。Chūxiě hé fùxiè yìwèizhe zhèngzhuàng de fǎ zuò.

เลือดออกและท้องร่วงหมายถึงการเริ่มมีอาการ


沉默并不见得一定意味着同意。Chénmò bìng bùjiàn dé yīdìng yìwèizhe tóngyì.

ความเงียบไม่ได้แปลว่ายินยอม


第一次霜冻意味着冬天即将到来。Dì yī cì shuāngdòng yìwèizhe dōngtiān jíjiāng dàolái.

น้ำค้างแข็งครั้งแรกหมายถึงฤดูหนาวกำลังจะมาถึง


这个数字意味着产量提高了一倍。Zhège shùzì yìwèizhe chǎnliàng tígāole yī bèi.

ตัวเลขนี้หมายความว่าการผลิตเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า 


汇率变动意味着外汇需求与其供给相适应。

Huìlǜ biàndòng yìwèizhe wàihuì xūqiú yǔqí gōngjǐ xiāng shìyìng.

การเปลี่ยนแปลงของอัตราแลกเปลี่ยนหมายความว่าความต้องการแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศตรงกับอุปทาน


这一切并不意味着资本积累是不值得希求的。

Zhè yīqiè bìng bù yìwèizhe zīběn jīlěi shì bù zhídé xīqiú de.

ทั้งหมดนี้ไม่ได้หมายความว่าการสะสมทุนไม่เป็นที่ต้องการ


这可能意味着对历史决定论前后矛盾的指责。

Zhè kěnéng yìwèizhe duì lìshǐ juédìng lùn qiánhòu máodùn de zhǐzé.

นี่อาจหมายถึงการกล่าวหาว่าไม่สอดคล้องกันในเชิงประวัติศาสตร์


这样做难道意味着你非得一心扑在他身上吗?

Zhèyàng zuò nándào yìwèizhe nǐ fēiděi yīxīn pū zài tā shēnshang ma?

ทำแบบนี้หมายความว่าเธอจะยอมทุ่มทั้งใจให้เขาเหรอ?


这一最后阶段的失败意味着整个事业的失败。

Zhè yī zuìhòu jiēduàn de shībài yìwèizhe zhěnggè shìyè de shībài.

ความล้มเหลวของขั้นตอนสุดท้ายนี้หมายถึงความล้มเหลวทั้งองค์กร



ขอบพระคุณความรู้จาก 中国大理大学苏老师

หนังสือ เจาะลึกคำศัพท์ HSK ฉบับไทย-จีน 2 ภาษา (ระดับ 1-6-) อาจารย์เหยิน จิ่งเหวิน

พิชิตคำศัพท์ HSKระดับ6ฉบับพกพา สำนักพิมพ์แมนดาริน เอดูเคชั่น

10/27/2563

1700 对近义词语用法对比 PDF File การเปรียบเทียบการใช้คำพ้องความหมาย 1700 คำ

หนังสือ 《1700 对近义词语用法对比》1700 Duì jìnyìcí yǔ yòngfǎ duìbǐ 

การเปรียบเทียบการใช้คำพ้องความหมาย 1700 คำ มาให้เพื่อนๆ ดาวน์โหลดบางส่วนได้วันนี้ค่ะ

เนื้อหาในหนังสือ ประกอบด้วย

词义说明 Cíyì shuōmíng คำอธิบายความหมายของคำ

词语搭配 Cíyǔ dāpèi การจัดระเบียบคำ, การจับคู่คำ

用法对比 Yòngfǎ duìbǐ การเปรียบเทียบการใช้งาน

用法解释 Yòngfǎ jiěshì คำอธิบายการใช้งาน

语境示例 Yǔ jìng shìlì ตัวอย่างบริบท

ดาวน์โหลด บางส่วนก่อนค่ะ

6/29/2558

描述外貌 การบรรยายลักษณะภายนอกของคน

外貌 wài mào = ลักษณะภายนอกของคน

学习如何描述人的外貌 xué xí rú hé miáo shù rén de wài mào
วันนี้เรามาเรียนรู้วิธีการบรรยายลักษณะภายนอกของคนกันหน่อยนะคะ
看不清楚她的外貌

4/02/2558

โรงเรียนและการศึกษา 学校教育



โรงเรียนอนุบาล 幼儿园 Yòu ér yuán
ชั้นอนุบาล 1 幼儿 一年级 Yòu ér yī nián jí
ชั้นอนุบาล 2 幼儿 二年级 Yòu ér èr nián jí
ชั้นอนุบาล 3 幼儿 三年级 Yòu sān nián jí

ประถมศึกษา 小学 Xiăo xué
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 1 小学 一年级 Xiăo xué yī nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 2 小学 二年级 Xiăo xué èr nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 小学 三年级 Xiăo xué sān nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 4 小学 四年级 Xiăo xué sì nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 5 小学 五年级 Xiăo xué wǔ nián jí
ชั้นประถมศึกษาปีที่ 6 小学 六年级 Xiăo xué liù nián jí

มัธยมศึกษา 中学 Zhōng xué
มัธยมศึกษาตอนต้น 初级中学 Chū jí zhōng xué
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 1 初中 一年级 Chū zhōng yī nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 2 初中 二年级 Chū zhōng èr nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 3 初中 三年级 Chū zhōng sān nián jí


มัธยมศึกษาตอนปลาย 高级中学 Gāo jí zhōng xué
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 4 高中 一 年级 Gāo yī nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 5 高中 二年级 Gāo zhōng èr nián jí
ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 6 高中 三年级 Gāo zhōng sān nián jí

มหาวิทยาลัย 大学 Dà xué
มหาวิทยาลัยชั้นปี 1 大学 一年级 Dà xué yī nián jí
มหาวิทยาลัยชั้นปี 2 大学 二年级 Dà xué èr nián jí
มหาวิทยาลัยชั้นปี 3 大学 三年级 Dà xué sān nián jí
มหาวิทยาลัยชั้นปี 4 大学 四年级 Dà xué sì nián jí


ปริญญาตรี 学士 Xué shì
ปริญญาโท 硕士 Shuò shì
ปริญญาเอก 博士 Bó shì
สำเร็จการศึกษา毕业 Bì yè

3/01/2558

ไวยากรณ์อีกนิด:คำวิเศษณ์ “很”“也”และ “都“

คำวิเศษณ์ “很”“也”และ “都“

ต้องวางไว้ด้านหน้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำทั้งสามนี้ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดงของประโยค

โปรดสังเกตุ ตำแหน่งของบทขยายภาคแสดงในภาษาจีนไม่เหมือนกับภาษาไทย โดยภาษาจีนจะวางบทขยายได้หน้าคำหลัก เช่น


2/26/2558

ไวยากรณ์อีกนิด:一边…….一边………

โครงสร้าง 一边…….一边……… (yī biān……yī biān)
用在动词前, 表示两个动作同时进行. “…一边……一边”  
有时简化为 “边……边…… ”
ใช้หน้าคำกริยา แสดงว่ากริยาทั้งสองดำเนินไปพร้อมๆ กัน 
โดยบางครั้งใช้รูปย่อแค่ “边……边…… ” เช่น



1/20/2558

又………….又…………

又………….又…………… 
yòu…………. yòu………….
ทั้ง…………….ทั้ง……………..



ใช้เมื่อกล่าวถึงสิ่งที่คล้อยตามกัน เช่น

熊猫又胖又可爱。
xióng māo yòu pàng yòu kě’ài.
หมีแพนด้าทั้งอ้วนทั้งน่ารัก

他又帅又富有.
tā yòu shuài yòu fù yŏu
เขาทั้งหล่อทั้งรวย

泰国人又温柔又谦虚。
Tài guó rén yòu wēn róu yòu qiān xū.
คนไทยทั้งอ่อนโยนทั้งอ่อนน้อมถ่อมตัว

又 yòu อีก, อีกแล้ว

又 yòu อีก, อีกแล้ว

你又开玩笑了。
nĭ yòu kāi wán xiào le. 
เธอล้อเล่นอีกแล้ว

你今天又吃面条了。
nĭ jīn tiān yòu chī miàn tiáo le. 
วันนี้เธอกินบะหมี่อีกแล้ว

他又去图书馆了。 
tā yòu qù tú shū guăn le. 
เขาไปห้องสมุดอีกแล้ว

我今天又迟到了。
wŏ jīn tiān yòu chí dào le. 
วันนี้ฉันมาสายอีกแล้ว

你又来了!
nĭ yòu lái le…  
เอาอีกแล้วนะเธอ! (ความหมายในเชิงไม่ค่อยพอใจสิ่งที่ฝ่ายตรงข้ามกระทำ) 

对什么感兴趣?

การถามความสนใจ 
对什么感兴趣?
对.........感兴趣吗?

รูปคำถาม 

1. 他们对什么感兴趣?
   Tāmen duì shén me găn xìng qù?
   พวกเขาสนใจอะไรบ้าง? 

   他们对中国电影非常感兴趣.
   Tāmen duì Zhōng guó diàn yĭng fēi cháng găn xìng qù. 
   พวกเขาสนใจภาพยนตร์จีนเป็นอย่างมาก

2. 你对太极拳感兴趣吗?.
    Nĭ duì Tài jú quán găn xìng qù ma? 
    คุณสนใจมวยไท้เก้กไหม?

   感兴趣, 没有感兴趣.
   găn xìng qù / méi yŏu găn xìng qù 
   สนใจ / ไม่สนใจ

对……感兴趣

การให้ความสนใจกับอะไรบางอย่างเราใช้คำว่า
对…………感兴趣 duì……găn xìng qù สนใจใน………
对…………有感兴趣duì……yŏu găn xìng qù สนใจใน………
เช่น

他对泰拳感兴趣  tā duì Tài quán găn xìng qù เขาสนใจมวยไทย

我爸爸对汉语很感兴趣wŏ bàba duì Hàn yŭ hěn găn xìng qù
คุณพ่อของฉันสนใจภาษาจีนมาก

他对中国书法特别感兴趣tā duì Zhōng guó shū fă tè bié găn xìng qù 
เขาสนใจการเขียนพู่กันจีนมากเป็นพิเศษ

รูปปฏิเสธ
对…………不感兴趣 duì……bú găn xìng qù ไม่สนใจใน………
对……...…没有感兴趣  duì…..méi yŏu găn xìng qù ไม่สนใจใน………

ตัวอย่างประโยค
他对京剧不感兴趣.
tā duì jīng jù bú găn xìng qù เขาไม่สนใจงิ้วปักกิ่ง

他对京剧没有感兴趣。
tā duì jīng jù méi yŏu găn xìng qù เขาไม่สนใจงิ้วปักกิ่ง

在 / 正在 + คำกริยา

动作的进行 กริยาที่กำลังดำเนินอยู่

在 zài + 动词 และ正在 zhèng zài + 动词
在/正在 + คำกริยา หมายถึง กำลัง....(ทำกริยานั้นๆ) 



ใช้พูดถึงกริยาที่กำลังกระทำอยู่ ณ เวลานั้น หรือช่วงเวลาที่พูดถึง เช่น 
你在看什么呢?nĭ zài kàn shén me ne? เธอกำลังดูอะไรอยู่?
你在想什么呢?nĭ zài xiăng shén me ne? เธอกำลังคิดอะไรอยู่?
你在做什么呢?/ 你正在做什么呢? 
nĭ zài zuò shén me ne? / nĭ zhèng zài zuò shén me ne?
เธอกำลังทำอะไรอยู่หรือ?

我在听音乐呢 wŏ zài tīng yīn yuè ne. ฉันกำลังฟังเพลงอยู่
我在练书法呢 wŏ zài liàn shū fă ne. ฉันกำลังหัดเขียนพู่กันจีนอยู่

正在 = 现在做的事情 
正在上课  zhèng zài shàng kè กำลังเรียนอยู่
正在吃饭呢 zhèng zài chī fàn ne. กำลังกินข้าวอยู่
正在忙呢  zhèng zài máng ne. กำลังยุ่งอยู่

你正在忙什么呢? 
nĭ zhèng zài máng shèn me ne? 
เธอกำลังยุ่งอะไรอยู่? 

我(正)在准备托福考试。
wŏ (zhèng) zài zhŭn bèi tuō fú kăo shì 
ฉันกำลังเตรียมสอบโทเฟิลอยู่

1/06/2558

动词+清

การใช้คำกริยาคำกริยา + 清qīng (กระจ่าง, ชัดเจน)

ตัวอย่างประโยค

1.刚才你说什么呢? 我没听清。 (听清tīng qīng = ฟังอย่างชัดเจน)
gāng cái nĭ shuō shénme ne? wŏ méi tīng qīng
ตะกี้คุณพูดอะไรนะ ฉันฟังไม่ชัด

2.他跟我借了一万块钱,都两年了,还没还清。 (还清 huán qīng = คืนจนหมด)
tā gēn wŏ jiè le yí wàn kuài qián, dōu liăng nián le, hái méi huán qīng
เขายืมเงินผมไปหนึ่งหมื่นหยวน  ตั้งสองปีเแล้ว ยังคืนให้ไม่หมดเลย

3.黑板上写的字太小了,我没看清 (看清 kàn qīng = มองเห็นชัด)
hēi băn shang xiě de zì tài xiăo le, wă méi kàn qīng
ตัวหนังสือบนกระดานดำเล็กมาก ฉันมองเห็นไม่ชัด


"看清自己比读懂他人,更重要"
kàn qīng zì jĭ bĭ dú dŏng tā rén gèng zhòng yào
มองเห็นตัวเองได้ถ่องแท้ ย่อมดีกว่าการพยายามเข้าใจผู้อื่น
Credit :百度图片

12/13/2557

บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม 趋向补语

ไวยากรณ์จีน : บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม 趋向补语 Qū xiàng bǔ yǔ

ในภาษาจีนใช้ 来 lái (มา) /去 qù (ไป) เติมหลังคำกริยา แสดงแนวโน้มการเคลื่อนไหวของการกระทำ เรียกว่า บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม หรือบทเสริมแนวโน้ม มีสองชนิด ได้แก่

http://chinese2u.blogspot.com

1). บทเสริมแนวโน้มแบบง่าย โดยเติม 来 lái (มา) /去 qù (ไป) หลังคำกริยา
2). บทเสริมแนวโน้มแบบซับซ้อน โดยการเติม 上 shàng (ขึ้น) , 下 xià (ลง),进 jìn (เข้า), 出chū (ออก), 回huí (กลับ), 过 guò (ผ่าน), 起 qĭ (ขึ้น) เหล่านี้เป็นต้น ไว้หลังคำกริยา แล้วค่อยเติม 来 และ 去 โดย 来 แสดงถึงการกระทำดำเนินไปยังทิศทางของผู้พูด ส่วน 去 แสดงถึงการกระทำดำเนินไปยังทิศทางตรงข้าม เช่น

V + 来/去
(1) 你的银行卡是从中国带来的吧!
(2) 我也收到了你们发来的传真。
(3) 我们回来了。
(4) 他们已经进去了。
(5) 麻烦你帮我把护照拿来。

V + 上来/上去/进来/进去/出来。。。。。

(1) 游客们从酒店里走了出来
(2) 我买回来一公斤芒果
(3) 导游拿过去一些啤酒

หากการกระทำมีบทเสริมที่มีบทเสริมแนวโน้มปรากฏบทกรรม เมื่อบทกรรมเป็นคำหรือวลีแสดงสถานที่ ต้องวางบทกรรมไว้ระหว่างคำกริยาและ 来/去 เมื่อบทกรรมเป็นเรื่องราวทั่วไป สามารถวางบทกรรมไว้หน้าหรือหลัง 来/去 ก็ได้

(1) 我们走出酒店
(2) 他跑下楼来


จากหนังสือเรียน 旅游汉语

7/28/2557

การซ้ำคำในภาษาจีน


1. การซ้ำคำของคำนาม
ในภาษาจีนมีคำนามโดด (คำนามที่เป็นเสียงพยางค์เดียว) จำนวนหนึ่งสามารถใช้ซ้ำคำกันได้ ซึ่งจะแสดงความหมายว่า ทุกๆ” ตัวอย่างเช่น

天  → 天天
tiān  → tiān  tiān
วัน → ทุกๆ วัน

家  → 家家
jiā → jiā jiā
บ้าน → ทุกๆ บ้าน

人 → 人人
rén → rén rén
คน → ทุกๆ คน

2. การซ้ำคำของคำกริยาโดด  (คำกริยาที่เป็นเสียงพยางค์เดียว)
การใช้คำกริยาโดย (คำกริยาที่เป็นเสียงพยางค์เดียว) ซ้ำคำกัน จะทำให้น้ำเสียงในการสนทนาดูผ่อนคลาย สบายๆ ไม่ตึงเครียด ซึ่งโดยทั่วไป มักจะใช้ในภาษาพูด ส่วนรูปแบบของการซ้ำคำคือ
“AA” หรือ “A-A” เช่น

看 → 看看 → 看一看
kàn → kàn kàn → kàn yí kàn
ดู → ดูหน่อย → ดู ดูหน่อย

听 → 听听 → 听一听
tīng → tīng tīng → tīng yí tīng
ฟัง → ฟังหน่อย → ฟัง ฟังหน่อย

5/10/2557

ใช้ 作 (zuò) หรือใช้ 做 (zuò)

ใช้ 作 (zuò)  หรือใช้ 做(zuò) 


สองคำนี้ออกเสียงเหมือนกันในภาษาจีนกลางว่า zuò จั้ว  และความหมายก็ใกล้คียงกันมาก บางครั้งใช้แทนกันได้ จึงมีคนจำนวนไม่น้อยรู้สึกสับสน แม้กระทั่งคนจีนเจ้าของภาษาเอง
ตัวหนังสือ 作 เก่าแก่มากๆ มีประวัติยาวนานไม่ต่ำกว่า 2,500 ปี ส่วนตัวหนังสือ 做 ถูกประดิษฐ์ขึ้นมาใช้ทีหลัง (ไม่เกิน 1,000 ปี
เพื่อช่วยให้ผู้อ่านรู้จักกับคำศัพท์ตายตัว รวมทั้งความนิยมในการใช้ 作 กับ做 ต่อไป
อาจารย์เหยินจิ่งเหวิน ได้อธิบายความหมายทั้งหมด ไว้ในหนังสือจุ๊กจิ๊กจอจีนอย่างละเอียด ขอยกตัวอย่างมาเพียงบางส่วนดังนี้
ความหมายของ 作 และ做
作: 
1. ลุกขึ้น, เริ่ม, ก่อให้เกิด เช่น
振作(zhènzuò เจิ้นจั้ว = ปลุกเร้าให้ใจฮึกเหิม)
发作 (fāzuò ฟาจั้ว = กำเริบ, ออกฤทธิ์, เกิดโทสะ)
作战 (zuòzhàn จั้วจั้น = รบ, สู้รบ)
作乱 (zuòluàn จั้วล่วน = ก่อกบฏ, ก่อการจลาจล)
作祟 (zuòsuì จั้วซุ่ย = ก่อกวน, ทำร้าย, เล่นตุกติก)
作恶 (zuò ’ è จั้วเอ้อ = ทำชั่ว)
2. กำหนด
3. ประพันธ์
4. ทำเป็น, แกล้ง
5. ทำหน้าที่เป็น, ถือเป็น
6. เกิด, เกิดขึ้น
做:
1. ผลิต
2. ประพันธ์, สร้างสรรค์งาน
3. ทำ, ดำเนินการ
4. จัดทำ, จัดงาน
5. ทำหน้าที่เป็น, ดำรงตำแหน่งเป็น
6. ใช้เป็น
7. คบกันเป็น
8. แกล้งทำเป็น

วิธีการใช้ 作 และ 做 มีบางส่วนทับซ้อนกันได้ ซึ่งเป็นสิ่งที่เราต้องยอมรับ เพราะภาษาเป็นสิ่งที่สังคมร่วมกำหนด เช่น
作诗  =  做诗  (zuòshī จั้วซือ = แต่งกลอน)
作保  = 做保 (zuòbăo จั้วเป่า = เป็นผู้คำประกัน)
作主 = 做主 (zuòzhŭ  จั้วจู่  = ตัดสินใจด้วยตนเอง)
作戏 = 做戏 (zuòxì จั้วซี่ =  แสดง, เล่นละคร, ทำที)

เราพอจะสรุปวิธีการใช้ 作และ 做 ดังนี้
1. คำศัพท์ที่มีความหมายเกี่ยวข้องกับการลุกขึ้น เริ่ม ก่อให้เกิด เกิดขึ้น ซึ่งส่วนใหญ่เป็นคำศัพท์เก่าแก่นั้น ต้องใช้ 作 ใช้ 做 แทนไม่ได้ เช่น
振作(zhènzuò เจิ้นจั้ว = ปลุกเร้าให้ใจฮึกเหิม)
发作 (fāzuò ฟาจั้ว = กำเริบ, ออกฤทธิ์, เกิดโทสะ)
作战 (zuòzhàn จั้วจั้น = รบ, สู้รบ)
作乱 (zuòluàn จั้วล่วน = ก่อกบฏ, ก่อการจลาจล)
作祟 (zuòsuì จั้วซุ่ย = ก่อกวน, ทำร้าย, เล่นตุกติก)
作恶 (zuò ’ è จั้วเอ้อ = ทำชั่ว)
作壁上观 (zuòbìshàngguān จั้วปี้ซ่างกวน = นิ่งดูดาย)
日出而作 (rìchū ‘ érzuò ยื่อชูเอ๋อร์จั้ว = ตื่นนอนทำงานแต่เช้า

เครดิต หนังสือ จุ๊กจิ๊กจอจีน
ของอาจารย์เหยินจิ่งเหวิน

7/22/2556

คำช่วยโครงสร้าง “的” [de เตอ]

คำช่วยโครงสร้าง “的” [de เตอ (เสียงเบา)]
的ทำหน้าที่เชื่อมระหว่างบทขยายนามกับคำนามหลัก หากคำนามที่ต้องการขยายเป็นคำเรียกขานคนในครอบครัวหรือญาติ สามารถละคำว่า “的” ได้ นอกจากนี้ในภาษาพูดก็มักจะละคำว่า “的” เช่นกัน

我的爸爸 = 我爸爸
你的妈妈 = 你妈妈
他的老师 = 他老师
他的同学 = 他同学



ประโยคต่อไปนี้ ไม่สามารถละคำว่า 的 [de เตอ] ได้
 你的房间号是多少? 我的房间号是214
 你的电话号码是多少? 我的电话号码是62341190
 你的手机号是多少? 我的手机号是13825096647

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 [ศัพท์จิตวิทยา]

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 Psychology:n. 心理学 จิตวิทยา mind:n 心理;心灵,精神 จิตใจ, จิต soul:n. 灵魂 วิญญาณ, จิตวิญญาณ, ดวงวิญญาณ beha...