แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ คำสแลงในภาษาจีน แสดงบทความทั้งหมด
แสดงบทความที่มีป้ายกำกับ คำสแลงในภาษาจีน แสดงบทความทั้งหมด

5/03/2560

คำสแลง 滚

[gǔn]  “กลิ้ง” ,“ออกไป”, “ไปให้พ้น”, “ไสหัวไป”


คำว่า [gǔn] เป็นคำที่มีความหมายหลากหลายมากค่ะ ที่รู้จักกันดีก็คือความหมายว่า 动 [gǔndòng] “กลิ้ง”  翻 [fāngǔn] “ตีลังกา” และยังมีคำว่า 开 [gǔn kāi] หรือ 出去 [gǔn chūqù] ที่มีความหมายว่า “ออกไป” ซึ่งเป็นคำสแลงที่ติดปากคนจีนมาก

10/22/2558

跳槽

跳槽 (tiào cáo): เปลี่ยนอาชีพหรือต้นสังกัดไปหากินที่อื่น

跳 tiào แปลว่า กระโดด 
ส่วน 槽 cáo แปลว่า รางใส่อาหารสำหรับเลี้ยงสัตว์ 

7/23/2558

说曹操,曹操到

สำนวน说曹操,曹操到 
shuō Cáo cāo, Cáo cāo dào 

曹操 Cáo cāo : โจโฉเป็นนักการเมือง นักการทหารและกวีในสมัยสามก๊ก สำนวนนี้มีความหมายว่า พอพูดถึงโจโฉ โจโฉก็มาจริงๆ ส่วนใหญ่แล้วใช้พูดในกรณีที่เรากำลังคุยถึงใครคนหนึ่งอยู่ แล้วคนๆ นั้นก็บังเอิญมาพอดี อุปมาว่า บังเอิญ

6/25/2558

意思และ 意义

คำพ้องความหมาย
意思และ 意义

这个假期过得太有意义了!ปิดเทอมนี้มีความหมายมากเลย!
这个假期过得太有意思了!ปิดเทอมนี้สนุกมากเลย!

6/12/2558

คำพ้องความหมาย :常常 กับ 往往

常常到这里来 นางมักจะมาที่นี่เป็นประจำ
往往跟我作对 นางมักจะเป็นปฏิปักษ์กับข้า..

สองคำนี้ตรงกับภาษาไทยว่า "บ่อยๆ, มักจะ, เหมือนกันทั้งคู่ แต่ในภาษาจีนแล้ว มีความหมายแตกต่างกันอยู่ตรงไหนบ้าง มาดูกันค่ะ
คำพ้องความหมาย 常常 กับ 往往

6/03/2558

คำพ้องความหมาย : 从来, 历来, 向来

คำพ้องความหมาย 
从来 cóng lái, แต่ไหนแต่ไร 
历来 lì lái, แต่ก่อนแต่ไร, แต่ไหนแต่ไร 
向来 xiàng lái  นานมาแล้ว, ตลอดมา
คำพ้องความหมายภาษาจีน

6/02/2558

คำพ้องความหมาย : 从前 กับ 以前

从前 cóng qián แต่ก่อน, สมัยก่อน 
以前 yĭ qián  แต่ก่อน, ก่อนหน้านี้

มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันอย่างไร?                              
                                       

从前  หมายถึง ยุคสมัยที่นานมาแล้ว ไม่สามารถระบุยุคสมัย หรือ เวลาได้

以前 หมายถึง ช่วงเวลาที่นานมาแล้ว หรือเป็นช่วงเวลาที่เพิ่งผ่านไป

1/26/2558

放鸽子 เบี้ยวนัด

เบี้ยวนัด 
ภาษาจีนใช้คำสแลงว่า 放鸽子 (fàng gē zi ปล่อยนกพิราบ)

放 fàng  ปล่อย
鸽子 gē zi นกพิราบ



ตัวอย่าง

1.那天我车子坏了,所以才放鸽子
  nà tiān wó chē huài le, suó yĭ cái fàng gē zi 
  วันนั้นรถของฉันเสีย ด้วยเหตุนี้จึงเบี้ยวนัด

2.在生意场上,放鸽子可能失去黄金机会。
  zài shēng yì chăng shàng, fàng gē zi kě néng shī qù huáng jīn jī huì
  ในแวดวงธุรกิจ การผิดนัดอาจสูญเสียโอกาสทองได้ 

3.那天放鸽子是我不对,请你原谅我吧!
  nà tiān fàng gē zi shì wŏ bú duì, qĭng nĭ yuán liàng wŏ ba! 
  วันนั้นเบี้ยวนัดเป็นความผิดของผม ขอคุณให้อภัยผมเถอะ!


รูปแบบประโยคที่ควรรู้

1.A 放鸽子
    ……bēi……fàng gē zi
     A ถูก B เบี้ยวนัด

ตัวอย่าง
昨天,玛丽被宋财放鸽子
zuó tiān, Mă lì bèi Sòng cái fàng gē zi
เมื่อวานมาลีโดนสมชายเบี้ยวนัด


2. B A 的鸽子
….. fàng …. de gē zi
B เบี้ยวนัด A

ตัวอย่าง
昨天,宋财放玛丽的鸽子。
zuó tiān, Sòng cái fang Mă lì de gē zi.
เมื่อวาน สมชายเบี้ยวนัดมาลี



อ่านหนังสือแล้วเอามาแบ่งปัน
เครดิตหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา
图片来自:baidu-tupian.com

11/30/2557

大哥大 ระดับหัวแถว

คำแสลง
大哥大 (dà gē dà): คน หรือสิ่งของที่ดีที่สุด, ระดับหัวแถวหรือ ชั้นนำ

大哥 แปลว่าพี่ใหญ่ พี่เบิ้ม ส่วน 大 คำที่สองหมายถึง (โทรศัพท์มือถือ) ใหญ่ เนื่องจากโทรศัพท์มือถือรุ่นแรกๆ มีขนาดใหญ่เบ้อเริ่มเทิ่มและหนังฮ่องกงมักมีฉากที่พวกมาเฟีย (พี่ใหญ่) ใช้โทรศัพท์มือถือขนาดใหญ่พูดคุยกัน ดังนั้น คำว่า โทรศัพท์มือถือในภาษาจีนมีอีกชื่อหนึ่งว่า 大哥大 ซึ่ง เป็นความหมายเดิมและความหมายแรกของคำว่า 大哥大 แต่ต่อมานิยมใช้คำว่า 手提电话 (shŏu tÍ diàn huà) หรือ 手机 (shŏu jī)

หลังจากนั้นไม่นาน คำว่า 大哥大 แผลงความหมายอีกอย่างเป็นคำแสลง หมายถึงคนหรือสิ่งของที่ดีที่สุด, ระดับหัวแถวหรือชั้นนำ ยกตัวอย่างเช่น

这种数码相机是目前同类产品中的大哥大。
 zhè zhŏng shù mă xiàng jī shì mù qiàn tong lèi chăn pĭn zhōng de dà gē dà.
 ปัจจุบันนี้ กล้องถ่ายรูปดิจิทัลชนิดนี้เป็นผลิตภัณฑ์ชั้นนำในผลิตภัณฑ์ประเภทเดียวกัน

เครดิต หนังสือ “เรียนจีนอ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีนเล่ม 2”
 _/\_ 谢谢อาจารย์เหยินจิ่งเหวิน ค่ะ

Credit: 图片来自: "彭于晏的相册"

12/04/2555

敲竹杠:รีดไถเอาเงิน, ตบทรัพย์


คำแสลง 敲竹杠 (qiāozhúgàng) :รีดไถเอาเงิน, ตบทรัพย์




敲[qiāo] แปลว่า เคาะ ส่วน 竹杠[zhúgàng] แปลว่าบ้องไม้ไผ่ ซึ่งเป็นเครื่องมือที่ใช้ในการหาบหาม พบเห็นบ่อยในสมัยก่อน รวมกันแล้วหมายถึง เคาะบ้องไม้ไผ่ แต่คำนี้ใช้เป็นคำแสลงอย่างเดียว หมายความว่า “รีดไถเอาเงิน, หรือตบทรัพย์” ที่มาของคำคำนี้น่าขำไม่น้อย

คำนี้เริ่มใช้ตั้งแต่สมัยราชวงศ์ชิงตอนปลาย ตอนนั้นอังกฤษขนฝิ่นไปขายที่จีนเป็นจำนวนมาก พวกพ่อค้ารับฝิ่นแล้วก็นำไปขายอีกต่อหนึ่ง ต่อมารัฐบาลจีนเริ่มปราบปรามการค้าฝิ่น ครั้งหนึ่งพ่อค้าคนหนึ่งใช้เรือแอบขนฝิ่นไปขาย โดยเอาฝิ่นซ่อนไว้ในบ้องไม้ไผ่ เมื่อเรือเทียบฝั่งแล้วเจอเจ้าหน้าที่ปราบปรามการค้าฝิ่นลงมาตรวจที่เรือ มีเจ้าหน้าที่คนหนึ่งกำลังสูบกล้องยาเส้นอยู่ พอดียาเส้นหมด ก็เลยเคาะขี้ยาเส้นออก ตอนนั้นอยู่บนเรือ ไปเคาะที่ไหนดีเอ่ย เหลือบเห็นมีบ้องไม้ไผ่กองไว้อยู่ข้างๆ เอ๊ย ไอ้นี่มันแข็งดี ก็เลยเอากล้องยาเส้นไปเคาะปัง ปัง ปัง พ่อค้าตกใจใหญ่ นึกว่าเจ้าหน้าที่ล่วงรู้ความลับหมดแล้ว จึงรีบเอาเงินยัดใส่มือของเจ้าหน้าที่ ไอ้พ่อค้าหัวใสผู้นี้จึงสร้างคำนี้มาให้เราใช้จนถึงทุกวันนี้



เรามักพูดว่า 敲他的竹杠(qiāotādezhúgàng รีดไถเงินจากเขา)
หรือ 敲了一笔竹杠 (qiāoleyībĭzhúgàng รีดไถเงินจำนวนหนึ่ง)

10/23/2555

下海: เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย

下海 (xiàhăi) : เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย



下 แปลว่า ลง ส่วน 海 แปลว่าทะเล ความหมายปกติของคำว่า 下海 มีหลายอย่าง
1. ลงไปในน้ำทะเล
2. ชาวประมงออกทะเลไปหาปลา
3. นักแสดงงิ้วสมัครเล่นผันตัวเองเป็นนักแสดงงิ้วมืออาชีพ

แต่คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำแสลงเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว หมายถึง “เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย” เพราะในสมัยนั้น จีนกำลังเร่งพัฒนาเศรษฐกิจมากขึ้น โดยยกฐานะเกาะไหหลำ (海南岛 Hăinándăo) เป็นมณฑลและกำหนดให้เป็นเขตเศรษฐกิจพิเศษ จึงมีคนจีนจำนวนมากทิ้งอาชีพเก่าที่ทำอยู่ แห่กันไปขุดทองโดยยึดอาชีพค้าขายที่นั่น เนื่องจากเกาะไหหลำอยู่ทะเลจีนใต้ ต้องลงเรือข้ามทะเลไปจึงต้อง
下海 นี่คือที่มาของคำนี้ แต่ทุกวันนี้ใครทิ้งอาชีพเก่าไปค้าขายที่ไหนก็แล้วแต่สามารถเรียกว่า 下海
 เช่น 那位教授也下海经商了 (nàwèijiàoshòuyĕxiàhăijīngshāngle ศาสตราจารย์ท่านนั้นก็หันมายึดอาชีพค้าขายกับเขาเหมือนกัน)

ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

10/01/2555

包二奶: มีเมียน้อย

คำแสลงในภาษาจีน 包二奶 (bāo’èrnăi)




包二奶 (bāo’èrnăi) : มีเมียน้อย
คำนี้ใหม่เอี่ยมเลย 包 ในที่นี้หมายถึง 包养 (bāoyăng) แปลว่าเลี้ยงดูเพศตรงข้าม (ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง) ที่ไม่ใช่คู่สมรสของตนเองในฐานะเมีย ส่วน 二奶 ในที่นี้หมายถึง 二奶奶 (èrnăinai) แปลว่านายหญิงสองคน คือสมัยก่อนผู้ชายบางคนมีภรรยาหลายคน และเลี้ยงดูอยู่ในครอบครัวเดียวกันได้ บางคนอาจมี 三奶奶 (sānnăinai นายหญิงคนที่สาม) หรือมากกว่านั้นก็ได้ ดังนั้นคำว่า 包二奶 จึงหมายถึง “มีเมียน้อย” เช่น 丈夫在外头包二奶,太太还蒙在鼓里呢。(Zhàngfuzàiwàitoubāo’èrnăi tàitaiháiméngzàigŭlĭne สามีมีเมียน้อยอยู่ข้างนอก แต่ภรรยายังงมโข่งอยู่เลย)
ที่บอกว่าคำนี้ใหม่เอี่ยม ไม่ได้หมายความว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่เพิ่งนิยมมีเมียน้อย เพียงแต่ว่าก่อนหน้านี้สังคมจีนค่อนข้างเข้มงวดเรื่องนี้ภายใต้การปกครองของพรรคคอมมิวนิสต์ โดยเฉพาะในสมัยประธานเหมา ไม่ว่าเป็นใคร ถ้าถูกจับว่าแอบมีเมียน้อยจะหมดอนาคตทันทีเลย (บางท่านอ่านแล้วช๊อบชอบ) แต่หลังจากเปิดประเทศและปฏิรูปเศรษฐกิจ คนจีนมีเสรีภาพมากขึ้น ค่านิยมในหลายด้านเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก โดยเฉพาะในปัจจุบัน คนมีสตางค์เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ดูเหมือนว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่ในจีนเริ่มคึกคักขึ้นมาในเรื่องนี้อีกครั้ง คำใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้จึงตามมาด้วย
อ้อ...ตอนนี้นอกจากคำว่า 包二奶 จะแปลว่ามีเมียน้อยแล้ว
คำว่า 小三 ยังมีความหมายถึง คนที่เป็นเมียน้อยอีกด้วย อันนี้ใหม่เอี่ยมยิ่งกว่า



ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

9/25/2555

吃豆腐: ลวนลาม

คำแสดงคำต่อไปนี้ ความหมายของตัวหนังสือกับความหมายของคำแสลงไม่ได้เกี่ยวข้องกันเลยค่ะ ลองอ่านดูสิค๊ะ

吃豆腐 (chīdòufu): ลวนลามทางเพศผู้หญิง
คำนี้มากจากภาษาจีนกวางตุ้ง 吃 แปลว่า กิน ส่วน 豆腐 แปลว่าเต้าหู้ รวมกันแล้วหมายถึง กินเต้าหู้ แต่ความหมายในคำแสลงหมายถึงผู้ชาย “ลวนลามทางเพศผู้หญิง” ให้ทายสิว่า กินเต้าหู้กับลวนลามทางเพศผู้หญิงเกี่ยวข้องกันอย่างไรเอ่ย คงต้องร้องอ๋ออีกแล้ว คุณเคยทานเต้าหู้ (แบบนิ่ม) ไหม เต้าหู้ทั้งขาวทั้งนิ่มเหมือนอะไรเอ่ย เออ คงไม่ต้องอธิบายต่อแล้ว

คำนี้เป็นภาษาชาวบ้าน แต่ว่าไม่ใช่คำหยาบคาย ยกตัวอย่างเช่น
这个经理很风流,喜欢吃女职员的豆腐
 (Zhègèjīnglĭhĕnfēngliú xĭhuanchīnǚzhíyuándedòufu
ผู้จัดการคนนี้เจ้าชู้มาก ชอบลวนลามพนักงานหญิง)

ป.ล. รูปด้านบนเป็นอาหารเสฉวนนะคะ เรียกว่าเต้าหูยายม๋า หรือ ม๋าผอโตัวฝู่  [麻婆豆腐]
        โปรดทราบ อร่อยมาก ชักอยากจะกินเต้าหู้แล้วใช่ไหมค๊ะ อิอิ



ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง
เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

9/19/2555

炒鱿鱼: ปลดออกจากงาน


ทุกภาษามีการใช้คำแสลง และดูเหมือนการใช้คำแสลงจะมีลักษณะคล้ายคลึงกัน คือเริ่มแรกใช้ในคนบางกลุ่มหรือบางอาชีพในบางพื้นที่ ต่อจากนั้นบางคำอาจล้มหายตายจากไปเมื่อไม่ได้รับความนิยม ในขณะที่บางคำกลับขยายวงกว้างเมื่อได้รับความนิยม จนเป็นที่รู้จักทั่วไป และเมื่อวันเวลาผ่านไป คำศัพท์กลุ่มนี้อาจไม่ถูกมองว่าเป็นคำแสลงอีกต่อไปก็ได้
เนื่องจากที่มาของคำแสลงแปลกพิสดารมากกว่าเพื่อน ดังนั้นจึงจัดเป็นกลุ่มคำศัพท์ที่สนุกสนาน ขบขันเฮฮา คำแสลงที่นำมาพูดในวันนี้เป็นคำแสลงในนิยามกว้างเพราะในปัจจุบันนี้คำบางคำอาจไม่ถือเป็นคำแสลงอีกต่อไป เพียงแต่ในช่วงแรกมันถูกนำมาใช้ในภาษาจีนในฐานะเป็นคำแสลง



1. 炒鱿鱼 (chăoyóuyú) : ปลดออกจากงาน
คำนี้มาจากภาษากวางตุ้ง 炒 แปลว่า ผัด ส่วน 鱿鱼 แปลว่า ปลาหมึก รวมกันแล้วหมายถึงผัดปลาหมึก ความหมายในคำแสลงหมายถึง “ปลดออกจากงาน” ไม่บอกคงไม่รู้ เพราะผัดปลาหมึกกับปลดออกจากงานไม่เห็นเกี่ยวกันเลย แต่ถ้าบอกแล้วคงร้องอ๋อ ง่ายนิดเดียว คุณเคยผัดปลาหมึกไหม พอเอาปลาหมึกที่หั่นเป็นแผ่นๆ ลงในกระทะร้อนๆ ปลาหมึกก็จะม้วนขึ้น ซึ่งเหมือนกับการม้วนที่นอน ม้วนที่นอนทำไม ก็ตกงานแล้วต้องเก็บข้าวของรวมทั้งที่นอนไปอยู่ที่อื่น
ตามปกติจะพูดว่า 我抄了他的鱿鱼 (wŏchăoletādeyóuyú ฉันปลดเขาออกจากงาน) หรือ 我被老板炒了鱿鱼 (wŏbèilăobănchăoleyóuyú ฉันถูกเถ้าแก่ปลดออกจากงานแล้ว) ที่จริงในภาษาจีนยังมีอีกคำหนึ่งที่ใกล้เคียงกับ 炒鱿鱼 มาก คือคำว่า 卷铺盖 (juănpūgai) หมายถึงม้วนที่นอน ความหมายชัดเจนมากคือต้องม้วนที่นอนเก็บข้าวเก็บของออกไปเลย เพราะถูกปลดออกจากงานแล้ว พูดตรงนี้คุณคงนึกถึงคำหนึ่งในภาษาไทยแล้วสิ เพราะคล้ายคลึงกับคำนี้มาก ใช่แล้ว ม้วนเสื่อ ไทยม้วนเสื่อ แต่จีนต้องม้วนที่นอน อยู่จีนเสื่อผืนเดียวเอาไม่อยู่ เพราะอากาศมันหนาว  
ขอขอบคุณเนื้อหาจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

建议 โพสต์แนะนำ

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 [ศัพท์จิตวิทยา]

专业英语-汉语 1 ภาษาอังกฤษ-จีนแบบมืออาชีพ 1 Psychology:n. 心理学 จิตวิทยา mind:n 心理;心灵,精神 จิตใจ, จิต soul:n. 灵魂 วิญญาณ, จิตวิญญาณ, ดวงวิญญาณ beha...