8/08/2564

HSK 4 บทที่ 4《不要太着急赚钱》Text 2




课文二:แบบเรียนที่ 2

王经理和小李在说工作:ผู้จัดการหวังกับเสียวหลี่กำลังคุยเรื่องการทำงาน
生词:คำศัพท์ใหม่
调查 diàochá สำรวจ, ตรวจสอบ    
原来 yuánlái เดิม, แต่เดิม, แต่ก่อน, ตอนแรก, ที่แท้
计划 jìhuà แผน, แผนการ
提前 tíqián เลื่อนเวลาให้เร็วขึ้น, ก่อนกำหนด, ล่วงหน้า
保证 bǎozhèng (กริยา) รับรอง, รับประกัน, การรับประกัน (นาม)
luàn ยุ่งเหยิง, วุ่นวาย, พัลวัล, ชุลมุน, อุตลุต, ไร้ระเบียบ, สะเปะสะปะ

课文二:  《王经理和小李在说工作》ผู้จัดการหวังและเสียวหลี่กำลังคุยเรื่องการทำงาน

王经理:     那份调查还要多长时间才能做完?
                 Nà fèn diàochá hái yào duō cháng shíjiān cáinéng zuò wán?
                 การสำรวจนั้นใช้เวลานานเท่าใดจึงจะเสร็จสมบูรณ์?

小李:        按原来的计划应该是两周, 但是我们可以提前完成, 周末保证做完.
                Àn yuánlái de jìhuà yīnggāi shì liǎng zhōu, dànshì wǒmen kěyǐ tíqián wánchéng,                    zhōumò bǎozhèng zuò wán.
                ตามแผนเดิม มันน่าจะสองสัปดาห์ แต่เราสามารถทำให้เสร็จก่อนกำหนด 
                และเรารับประกันว่าจะเสร็จในวันหยุดสุดสัปดาห์

王经理:    虽然最近工作很忙, 但你们也要注意身体啊.
                Suīrán zuìjìn gōngzuò hěn máng, dàn nǐmen yě yào zhùyì shēntǐ a.
                แม้ว่างานจะยุ่งมากในช่วงนี้ แต่พวกคุณก็ควรใส่ใจเรื่องสุขภาพด้วย

小李:        谢谢您!  现在有很多事情等着我做, 真不知道该先做哪个好.
                Xièxiè nín! Xiànzài yǒu hěnduō shìqíng děngzhe wǒ zuò, 
                zhēn bù zhīdào gāi xiān zuò nǎge hǎo.
                ขอบคุณครับ ตอนนี้มีหลายสิ่งที่รอให้ผมต้องไปทำ ผมไม่รู้จริงๆ ว่าควรทำอะไรก่อนดี

王经理:    每天早上我都把当天计划要做的事情写在笔记本上, 提醒自己安排好时间. 
                你也可以试试这样做.
                Měitiān zǎoshang wǒ dū bǎ dàngtiān jìhuà yào zuò de shìqíng xiě zài bǐjìběn shàng,                 tíxǐng zìjǐ ānpái hǎo shíjiān. Nǐ yě kěyǐ shì shì zhèyàng zuò.
                ทุกเช้าฉันจะจดสิ่งที่วางแผนจะทำในวันนั้นลงในสมุดจดและเตือนตัวเองให้จัดเวลา  
                คุณเองก็สามารถลองทำตามแบบนี้ได้

小李:        这个办法真不错! 这样我就不会手忙脚乱了.
                Zhège bànfǎ zhēn bùcuò! Zhèyàng wǒ jiù bù huì shǒumángjiǎoluànle.
                วิธีการนี้ดีจริงๆ แบบนี้ ผมก็จะไม่ต้องรีบเร่งอีกแล้ว
คลิปแบบเรียน

ดูเพิ่มเติม

HSK4 บทที่ 4   文化: https://chinese2u.blogspot.com/2021/08/hsk4-4.html
课文来自:《标准教程 HSK4》北京语言大学出版社

HSK 4 บทที่ 4《不要太着急赚钱》Text 1


课文一 แบบเรียนที่ 1
生词 คำศัพท์ใหม่
提    เอ่ยถึง, ยกขึ้นมาพูด, เสนอ, ชี้แจง, ยก, ถือ,หิ้ว 
以为 yǐwéi นึกว่า, คิดว่า (ไม่ตรงกับความเป็นจริง) 
fèn (ลักษณะนาม เช่น ของงาน), ส่วน, (ลักษณะนามของเอกสารหรือข้อมูลเป็น ชุด, ฉบับ)
完全 wánquán สมบูรณ์, ทั้งหมด, อย่างสิ้นเชิง, เต็มที่, เลย
zhuàn หา (เงิน), ได้กำไร

课文一 小林和小李聊小李的工作 เสี่ยวหลินและเสียวหลี่ คุยกันเรื่องงานของเสียวหลี่

小林:    听说你又换工作了? 今年已经换了三次工作了吗?
            Tīng shuō nǐ yòu huàn gōngzuòle? Jīnnián yǐjīng huànle sāncì gōngzuòle ma?
            ได้ยินว่า คุณเปลี่ยนงานอีกแล้วหรือ ปีนี้เปลี่ยนงานมาสามครั้งแล้วใช่ไหม?

小李:    别提了! 我以为新工作比以前的好, 没想到还没有以前好呢.
            Biétíle! Wǒ yǐwéi xīn gōngzuò bǐ yǐqián de hǎo, 
            méi xiǎngdào hái méiyǒu yǐqián hǎo ne.
            อย่าไปเอ่ยถึงเลย ผมคิดว่างานใหม่จะดีกว่างานเดิมเสียอีก คิดไม่ถึงยังดีไม่เท่างานเดิมเลยนะ

小林:    上次那份工作你只做了两个月就离开了, 
            其实,完全适应一个新的工作需要一年时间, 所以, 经常换工作不一定好.
            Shàng cì nà fèn gōngzuò nǐ zhǐ zuòle liǎng gè yuè jiù líkāile, 
            qíshí, wánquán shìyìng yīgè xīn de gōngzuò xūyào yī nián shíjiān, suǒyǐ, 
            jīngcháng huàn gōngzuò bù yīdìng hǎo.
            คุณออกจากงานล่าสุดหลังจากผ่านไปเพียง 2 เดือน 
            อันที่จริง ต้องใช้เวลาหนึ่งปีในการปรับตัวให้เข้ากับงานใหม่อย่างเต็มที่ ดังนั้น 
            การเปลี่ยนงานบ่อยก็ไม่ใช่ว่าจะดีเสมอไป

小李:   我也明白. 但是那份工作的收入太少了!
           Wǒ yě míngbái. Dànshì nà fèn gōngzuò de shōurù tài shǎole!
           ผมก็เข้าใจ  แต่งานๆ นั้นรายได้น้อยมากเลย

小林:   你才到新公司, 不要太着急赚钱, 多学习才是最重要的.
             Nǐ cái dào xīn gōngsī, bùyào tài zhāojí zhuànqián, duō xuéxí cái shì zuì zhòngyào de.
            คุณเพิ่งมาทำงานที่บริษัทใหม่ อย่ากังวลเกินไปที่จะสร้างรายได้ เรียนรู้เพิ่มเติมคือสิ่งสำคัญที่สุด

小李:    好. 我一定会努力ิ把现在这份工作做好.
            Hǎo. Wǒ yīdìng huì nǔlì bǎ xiànzài zhè fèn gōngzuò zuò hǎo.
            ได้ ผมจะพยายามทำให้ดีที่สุดเพื่อให้งานนี้ออกมาดี

คลิปแบบเรียน 

ดูเพิ่มเติม 
HSK4 บทที่ 4 热身: https://chinese2u.blogspot.com/2021/08/hsk-4-4-ep-16.html
HSK4 บทที่ 4   文化: https://chinese2u.blogspot.com/2021/08/hsk4-4.html
课文来自:《标准教程 HSK4》北京语言大学出版社

HSK4 บทที่ 4《不要太着急赚钱》Warm Up



แบบเรียน HSK 4 บทที่ 4 《不要太着急赚钱》อย่าเพิ่งรีบเกินไปที่จะหาเงิน
热身: อุ่นเครื่อง

词汇 คำศัพท์:
1. 感谢 gǎnxiè  รู้สึกขอบคุณ [D]
2. 谈生意 tán shēngyì เจรจาเรื่องธุรกิจ, คุยเรื่องธุรกิจ [F]
3. 知识 zhīshi ความรู้ [E]
4. 按时 ànshí  ตามเวลา [A]
5. 赚钱 zhuànqián  หาเงิน [B]
6. 手忙脚乱  shǒumángjiǎoluàn รีบเร่ง, วุ่นวาย, มือไม้ยุ่งจนทำอะไรไม่ถูก [C]
คลิปวิดีโอ การเรียน
ดูเพิ่มเติม
HSK4 บทที่ 4   文化: https://chinese2u.blogspot.com/2021/08/hsk4-4.html

课文来自:《标准教程 HSK4》北京语言大学出版社

8/05/2564

中山装和旗袍 HSK4 ท้ายบทที่ 3

中山装和旗袍 Zhōngshānzhuāng hé qípáo = ชุดจงซานและกี่เพ๊า

中山装和旗袍分别是中国男士女士传统正式服装。

Zhōngshānzhuāng hé qípáo fēnbié shì zhōngguó nánshì hé nǚshì dì chuántǒng zhèngshì fúzhuāng

ชุดจงซานและชุดกี่เพ้าเป็นเสื้อผ้าทางการแบบดั้งเดิมสำหรับบุรษและสตรีชาวจีน

“中山装” 是中国民主革命开拓者孙中山先生综合西式服装与中式服装的特点设计出来的。

“Zhōngshānzhuāng” shì zhōngguó mínzhǔ gémìng de kāità zhě Sūn Zhōng Shān xiānshēng 

zònghéle xīshì fúzhuāng yǔ zhōngshì fúzhuāng de tèdiǎn shèjì chūlái de.

"ชุดจงซาน" ออกแบบโดย ดร.ซุน ยัตเซน ผู้บุกเบิกการปฏิวัติประชาธิปไตยของจีน ออกแบบโดยผสมผสานลักษณะพิเศษของเสื้อผ้าสไตล์ตะวันตกและเสื้อผ้าสไตล์จีนเข้าด้วยกัน

它的直翻领代表孙中山严谨治国理念

Tā de zhí fānlǐng dàibiǎo sūnzhōngshān yánjǐn de zhìguó lǐniàn

คอปกเสื้อตั้งตรง แสดงถึงปรัชญาการปกครองประเทศอันเข้มงวดของซุนยัตเซ็น

四个口袋代表中国四种传统道德思想

Sì gè kǒudài dàibiǎo zhōngguó sì zhǒng chuántǒng de dàodé sīxiǎng

กระเป๋าสี่ใบแสดงถึงความคิดทางคุณธรรมของจีนทั้งสี่แบบ

即礼、义、廉、耻。Jí lǐ, yì, lián, chǐ.

นั่นคือความสุภาพ ความชอบธรรม ความซื่อสัตย์ และความละอาย


旗袍,被当代国际服装界誉为 “东方女装” 的代表,

Qípáo, bèi dāngdài guójì fúzhuāng jiè yù wèi “dōngfāng nǚzhuāng” de dàibiǎo,

สำหรับชุดกี่เพ๊า ได้รับการยกย่องจากอุตสาหกรรมเสื้อผ้าร่วมสมัยระดับนานาชาติว่าเป็นตัวแทน 

"ชุดของสตรีตะวันออก" 

旗袍的造型妇女体态相适合

Qípáo de zàoxíng yǔ fùnǚ de tǐtài xiāng shìhé,

รูปแบบของชุดกี่เพ้า จะมีขนาดพอดีกับรูปร่างของผู้หญิง

线条简单,优美大方

Xiàntiáo jiǎndān, yōuměi dàfāng。

ลวดลายเรียบง่าย  สวยและสง่างาม  

在电影、电视、时装展中经常会看到,

Zài diànyǐng, diànshì, shízhuāng zhǎn zhōng jīngcháng huì kàn dào。

มักเห็นได้ในภาพยนตร์ ทีวี และการแสดงแฟชั่นโชว์

现在女人穿旗袍已经成了一种时尚

Xiànzài nǚrén chuān qípáo yǐjīng chéngle yī zhǒng shíshàng.

ปัจจุบัน ผู้หญิงสวมชุดกี่เพ้าได้กลายเป็นแฟชั่นชนิดหนึ่ง


คำศัพท์

分别 fēnbié แบ่ง, แยก

男士 nánshì บุรุษ

女士 nǚshì สตรี

传统 chuántǒng แบบดั้งเดิม

正式 zhèngshì เป็นทางการ

民主 mínzhǔ ประชาธิปไตย

革命 gémìng ปฏิวัติ

开拓者 kāità zhě ผู้บุกเบิก

孙中山先生 Sūn Zhōng Shān xiānshēng ดร.ซุนยัดเซน 

综合 zònghé  ผนวก, ผสมผสาน, รวมกัน

西式 xīshì แบบตะวันตก

特点 tèdiǎn ลักษณะพิเศษ, จุดเด่น

设计 shèjì ออกแบบ

直翻领 zhí fānlǐng คอปกตั้งตรง

代表 dàibiǎo เป็นตัวแทน, แสดงถึง 

严谨 yánjǐn เข้มงวด

治国 zhìguó ปกครองประเทศ

理念 lǐniàn ปรัชญา, แนวคิด

口袋 kǒudài กระเป๋าเสื้อ

道德 dàodé คุณธรรม

思想 sīxiǎng ความคิด

即Jí ซึ่งเป็น,

礼lǐ ความสุภาพ 

义 yì ความชอบธรรม

廉lián ความซื่อสัตย์

耻 chǐ ความละอาย,ความอัปยศ

旗袍 qípáo ชุดกี่เพ้า

当代 dāngdài ยุคปัจจุบัน, สมัยนี้

国际 guójì นานาชาติ, อินเตอร์

誉为 yù wèi ยกย่องให้เป็น 

东方 dōngfāng ฝั่งตะวันออก

造型 zàoxíng รูปแบบ 

妇女 fùnǚ ผู้หญิง, สุภาพสตรี

体态 tǐtài รูปร่าง

相 xiāng ซึ่งกันและกัน

适合 shìhé พอดี

线条 xiàntiáo ลวดลาย, ลายเส้น

简单 jiǎndān ง่ายๆ, ไม่ซับซ้อน

优美 yōuměi งดงาม

大方 dàfāng สง่า, ใจกว้าง

时装展 shízhuāng zhǎn การแสดงแฟชั่น

时尚 shíshàng แฟชั่น

课文来自:《标准课程 HSK4 》第三课:文化,北京语言大学出版社

8/04/2564

“授人以鱼不如授人以渔” HSK4 ท้ายบทที่ 4


文化Wénhuà วัฒนธรรม

中国有话叫 “授人以鱼不如授人以渔”

Zhōngguó yǒu huà jiào shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú”

ประเทศจีนมีคำพูดว่า  หาปลาให้กินไม่เท่าสอนวิธีหาปลาให้


意思是说传授给人既有知识财富等,

Yìsi shì shuō chuánshòu jǐ rén jì yǒu zhīshì huò cáifù děng

ความหมายก็คือ การให้ความรู้หรือให้ทรัพย์แก่ผู้อื่น


不如传授给人学习知识获得财富方法

Bùrú chuánshòu jǐ rén xuéxí zhīshì huòdé cáifù de fāngfǎ.

ไม่เท่ากับการสอนคนให้รู้จักวิธีการเรียนรู้เพื่อให้เกิดความมั่งคั่ง


这句话道理其实很简单

Zhè jù huà dàolǐ yóuqí hěn jiǎndān,

ความจริงเหตุผลของประโยคนี้ธรรมดามาก


鱼”是目的,“ 钓鱼)” 是方法,

yú” shì mùdì,yú (diàoyú) shì fāngfǎ

 "ปลา" คือ “เป้าหมาย”  ส่วน "การตกปลา (ตกปลา)" คือวิธีการ


如果想永远有鱼吃,那就要学习会钓鱼的方法。

Rúguǒ xiǎng yǒngyuǎn yǒu yú chī, nà jiù yào xuéxí huì diàoyú de fāngfǎ.

อยากมีปลาไว้กินตลอดไป จะต้องเรียนรู้วิธีหาปลา


在工作中也是这样,

Zài gōngzuò zhōng yěshì zhèyàng,

ในการทำงานก็เช่นกัน


如果别人遇到困难,最好的办法不是完成工作,

Rúguǒ biérén yù dào kùnnán, zuì hǎo de bànfǎ bùshì tì tā wánchéng gōngzuò

หากผู้อื่นพบกับความยากลำบาก  วิธีที่ดีที่สุดคือไม่ไปทำแทนเค้าจนสำเร็จ


而是交给他解决问题、克服困难的方法。

Ér shì jiāo gěi tā jiějué wèntí, kèfú kùnnán de fāngfǎ.

แต่ควรสอนให้เขาแก้ปัญหา และวิธีเอาชนะความยากลำบากนั้น

คำศัพท์

chuán ถ่ายทอด

(shòu) ให้ สอน

(yú) ปลา

不如 (bùrú) ไม่เท่า, ไม่สู้..... (หาก A 不如 B ก็คือ A สู้ B ไม่ได้)

(yú) การประมง

既有 (jì yǒu) มีไว้

知识 (zhīshì) ความรู้

获得 (huòdé) ได้รับ

财富 (cáifù) ความมั่งคั่ง, ร่ำรวย

道理 (dàolǐ) หลักการ, เหตุผล

尤其 (yóuqí) โดยเฉพาะ

简单 (jiǎndān) ง่ายๆ ธรรมดาๆ

目的 (mùdì) เป้าหมาย, วัตถุประสงค์

钓鱼 (diàoyú) ตกปลา

方法 (fāngfǎ) วิธีการ

遇到 (yù dào) พบ, ประสบกับ

困难 (kùnnán) ความยากลำบาก

 (tì)  แทน, แทนที่

完成 (wánchéng) ทำให้สำเร็จ

解决 (jiějué) แก้ปัญหา, คลี่คลาย

克服 (kèfú) พิชิต, เอาชนะ

知识来自:《标准教程 HSK4》 北京语言大学出版社

建议 โพสต์แนะนำ

HSK4: บทที่ 7 การใช้ 要是

要是 (yàoshi) เป็นอีกหนึ่งตัวที่นักเรียนจะได้ใช้บ่อยมาก เพราะเป็นหัวใจของการสร้าง "ประโยคเงื่อนไข" ในภาษาจีน  คำอธิบายไวยากรณ์: 要เ...