1/30/2553

你赢她输 คุณชนะเธอแพ้


阿凡提喜欢与地主作对、地主们都很生气、可是又拿他没办法。有一位自作聪明的地主为了报复想出了一个主意。
一天、 地主和老婆下棋、把阿凡提也叫来了。地主说:“阿凡提、大家都说你聪明、那你就来猜猜我们这盘棋的输赢吧。 猜对乐、我就给你十两银子;猜错了、我就打你二十皮鞭。”
阿凡提想了想、答应了、然后在一张纸上写了四个大字: 你赢她输。
地主看在眼里、故意把棋输给了老婆。他得意地对阿凡提说:“你输了、还打二十皮鞭了!” “慢!老爷、我猜对了!”阿凡提打开纸条念道:  你赢她?输!”
地主无话可说、但他很狡猾说:“不行、再猜一盘!”阿凡提答应了。这一盘、地主赢了他老婆。阿凡提打开纸条一念:“你赢、她输!”
地主没达到目的:“不、再猜一盘!这次你要是猜对了、我一定把银子送给你; 可要是猜错了、就别怪我不客气了!”阿凡提说:“可以、不过这回你可不能在食言了!”
这一次、地主与老婆故意下了和棋。阿凡提又打开纸念道:“你赢她输?”
( 据雅琴编者《小故事大智慧》)

คุณชนะเธอแพ้
อาฝานถี เป็นคนที่ชอบต่อต้านเจ้าของที่ ทำให้บรรดาเจ้าของที่ทั้งหลายโกรธมาก แต่ก็ไม่สามารถหาวิธีเอาชนะเขาได้  มีเจ้าของที่คนหนึ่งชอบอวดตนว่าฉลาด เกิดความคิดที่จะแก้แค้นอาฝานถี จึงออกอุบายขึ้นมาโดยที่วันหนึ่ง เขากับภรรยาพากันเล่นหมากรุกจีน  และเรียกอาฝานถีให้เข้ามาร่วมชมด้วย  เขาพูดว่า “อาฝานถี.... ใครๆ ก็บอกว่าเธอน่ะฉลาด ถ้าอย่างงั้นเธอลองมาเดาดูสิว่าฉันกับภรรยาใครจะชนะ ถ้าเธอทายถูกฉันจะให้เงินเธอ 12 เหรียญ แต่ถ้าเธอทายผิด ฉันจะเฆี่ยนเธอด้วยแส้หนัง 20 ที” อาฝานถีครุ่นคิดไปมา แล้วจึงตอบรับคำท้า หลังจากนั้นก็เขียนตัวอักษร 4 ตัวลงบนแผ่นกระดาษว่า “คุณชนะเธอแพ้”
เจ้าของที่คนนั้นเห็นอยู่กับตาว่าอาฝานถีเขียนอะไร จึงแกล้งทำเป็นแพ้หมากรุกให้กับภรรยาของตน เขาพูดอย่างสะใจว่า “เธอแพ้แล้ว มาให้ฉันเฆี่ยน 20 ทีซะดีๆ”
“ช้าก่อน เถ้าแก่ ฉันทายถูกแล้ว” อาฝานถีกางแผ่นกระดาษออกแล้วอ่านออกเสียงเน้นว่า “คุณชนะเธอ?.....แพ้! ”  (หมายถึง คุณชนะเธอหรือ...คำตอบคือ แพ้)
เจ้าของที่ไม่รู้จะพูดยังไง แต่เขากลับพูดกลับกลอกไปว่า “ไม่ได้ ต้องทายใหม่อีกกระดานนึง” อาฝานถีตอบตกลง มาถึงหมากกระดานนี้ เจ้าของที่เดินหมากชนะภรรยา อาฝานถีก็กางแผ่นกระดาษออกมาอ่านออกเสียงใหม่ว่า “คุณชนะ....เธอแพ้”
เจ้าของที่ไม่ได้ดั่งใจที่หวังไว้ เขาจึงพูดอีกว่า “ไม่...มาทายใหม่อีกกระดาน คราวนี้ถ้าเธอยังทายถูกอีก ฉันจะให้เงินเธอแน่นอน แต่ถ้าทายผิด ฉันจะไม่เกรงใจละนะ” อาฝานถีตอบตกลง “ได้ ได้ แต่ว่า คราวนี้คุณจะผิดสัญญาอีกไม่ได้นะ!”
การเดินหมากครั้งนี้ เจ้าของที่กับภรรยาเดินหมากได้เสมอกัน  อาฝานถีจึงกางแผ่นกระดาษออกมาอ่านออกเสียงใหม่อีกว่า “คุณชนะเธอแพ้?” (หมายถึงไม่แน่ใจว่าคุณชนะหรือ?แล้วเธอแพ้หรือ?)

生词 [ศัพท์ใหม่]
地主 di-zhu   เจ้าของที่
对作 dui-zuo  ต่อต้าน
自作聪明  zi-zuo-cong-ming  ทำเป็นอวดฉลาด
报复 bao-fu  แก้แค้น
cai ทาย, เดา
pan กระดาน (จำนวนนับของการเดินหมากรุก)
qi หมากรุกจีน
输赢 shu-ying แพ้ชนะ
银子 yin-zi เครื่องเงิน
皮鞭 pi-bian  แส้หนัง
故意 gu-yi แกล้งทำเป็น..
得意 de-yi สะใจ
无话可说 wu-hua-ke-shuo พูดไม่ออก, ไม่รู้จะพูดยังไงดี
狡猾 jiao-hua   กะล่อน, กลับกลอก
目的 mu-di   เป้าหมาย, จุดมุ่งหมาย, วัตถุประสงค์
guai กล่าวโทษ, ต่อว่า, ตำหนิ
食言 shi-yan ผิดคำพูด, ผิดสัญญา
和棋 he-qi   เดินหมากรุกผลออกมาเสมอกัน


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/29/2553

表 นาฬิกา

一个木匠在干活儿的时候、不小心把手表碰掉了。地上满是木屑、他一面大声抱怨自己倒霉、一面波动地上的木屑、想找出他那只心爱的手表。
许多伙伴围过来与他一起寻找。可是找了半天、仍然一无所获。等这些人去吃饭的时候、木匠的孩子悄悄地走进屋里、没过一会儿工夫、他居然把手表给找到了!
木匠又高兴又惊奇地问孩子:“你是怎么找到的?”
孩子说:“我只是静静的坐在地上、一会儿我就听到‘嘀嗒’‘嘀嗒’的声音、就知道手表在哪里了。
(据2004年8月海潮出版社《小故事大道理:让自己安静下来》、
雅琴编者)
นาฬิกา
ขณะที่ช่างไม้คนหนึ่งกำลังทำงานอยู่นั้น ไม่ทันระวังตัวทำนาฬิกาที่ใส่อยู่กระแทกตกลงไปบนพื้นที่เต็มไปด้วยเศษไม้ เขาส่งเสียงดังโอดครวญว่าโชคไม่ดีเลย  พร้อมกับพยายามเขี่ยตามเศษไม้บนพื้นเพื่อค้นหานาฬิกาเรือนโปรดของตน
พรรคพวกที่ร่วมงานต่างพากันเข้ามาช่วยหา เสียเวลาหากันตั้งนาน แต่กลับไม่ได้อะไรเลย จนกระทั่งพวกเขาพากันออกไปกินข้าว ลูกของช่างไม้คนนั้นก็ค่อยๆ แอบเดินเข้ามาในห้องเวลาผ่านไปไม่นานนัก ลูกของช่างไม้ก็หานาฬิกาเรือนนั้นพบ
ช่างไม้ทั้งดีใจทั้งแปลกใจถามลูกว่า “ลูกหามันเจอได้ยังไง?”
ลูกของเขาตอบว่า “ลูกก็แค่นั่งลงกับพื้นเงียบๆ สักครู่ได้ยินเสียง ติ๊กต่อก ติ๊กต่อก ก็เลยรู้ว่านาฬิกาอยู่ไหน”
(จากหนังสือนิทาน เสี่ยวกู้ซื่อต้าเต้าหลี่ (นิทานเล็กๆ มากด้วยเหตุผล) เรื่อง ให้เราสงบลงสักหน่อย 
เขียนโดย หยาฉิน, สำนักพิมพ์ไห่ฉาว เดือนสิงหาคม ปีค.ศ. 2004)

生词 [ศัพท์ใหม่]
木匠 mu-jiang ช่างไม้
peng   ชน
diao ล้ม
木屑 mu-xie เศษไม้
抱怨 bao-yuan  โอดครวญ
倒霉 dao-mei  โชคร้าย
拨动 bo-dong   เขี่ยให้เคลื่อนไหว
伙伴 huo-ban  พรรคพวก
wei ล้อม
寻找 xun-zhao  ค้นหา
仍然 reng-ran  เหมือนเดิม
一无所获  yi-wu-suo-huo  ไม่ได้อะไรเลย
悄悄 qiao-qiao   ค่อยๆ
工夫 gong-fu   เวลา
居然 ju-ran  เป็นจริงขึ้นมา
惊奇 jing-qi แปลกใจ
嘀嗒 di-da เสียงเดินของนาฬิกา

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/28/2553

一只蜘蛛与三个人 แมงมุมตัวหนี่งกับคนสามคน

雨后、一只蜘蛛艰难地向墙上的一张破网爬去。由于墙壁潮湿、它爬到一定的高度就会掉下来、它一次次地向上爬、一次次地又掉下来。。。
第一个人看到了、叹了一口气、自言自语:“我的一生不正如这只蜘蛛吗?忙忙碌碌、却一无所得。”于是、他越来越灰心了。
第二个人看到了、说:“这只蜘蛛真愚蠢、为什么不从旁边干燥的地方绕一下爬上去?我以后做事可不能像它那样愚蠢。”于是、他变得聪明起来。
第三个人看到了、他立刻被蜘蛛的精神感动了、心想:连小小的蜘蛛都能这样,真了不起啊!  于是、他变得坚强起来。
(据网络故事集《50个小故事》)

แมงมุมตัวหนึ่งกับคน 3 คน
หลังฝนตก แมงมุมตัวหนึ่งต้องไต่กลับขึ้นมาบนหยากไย่ที่ถูกฝนทำลายอย่างลำบาก เนื่องจากผนังกำแพงที่มันไต่อยู่นั้นเปียกและชื้นแฉะ พอมันไต่ขึ้นมาได้ถึงความสูงระดับหนึ่งก็ร่วงหล่นลงไป มันจึงพยายามไต่กลับขึ้นมาใหม่ครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ทว่ามันก็ร่วงหล่นลงไปครั้งแล้วครั้งเล่าเช่นกัน
(มีคน 3 คน พบเห็นเหตุการณ์นี้เข้า เรามาดูกันว่าแต่ละคนคิดยังไง)
คนที่ 1 เขาถอนหายใจเฮือกหนึ่ง และพึมพำกับตัวเองว่า “ชั่วชีวิตของฉันก็ไม่ต่างอะไรกับเจ้าแมงมุมนี้หรอก วุ่นวายไปหมด แต่กลับไม่ได้อะไรเลย” เขาคิดแบบนี้ ทำให้ชีวิตของเขานับวันมีแต่จะหมดกำลังใจลงไปเรื่อยๆ
มาถึงคนที่ 2 เขาพูดว่า “เจ้าแมงมุมนี้ช่างโง่เสียจริง ทำไมถึงไม่อ้อมไปปีนกำแพงด้านที่แห้งๆ นั่นเล่า คราวหลังถ้าฉันจะทำอะไรฉันจะไม่โง่เหมือนเจ้าแมงมุมนี้หรอก” เขาคิดแบบนี้ ช่วยให้เขากลายเป็นคนที่ฉลาดขึ้นมาได้
คนสุดท้ายพอเห็นเหตุการณ์นี้แล้ว เขารู้สึกประทับใจเจ้าแมงมุม ในใจคิดว่า “แม้แต่แมงมุมตัวเล็กๆ แค่นี้มันยังสามารถทำเรื่องแบบนี้ได้ ช่างยอดเยี่ยมจริงๆ” คิดได้แบบนี้ ช่วยทำให้เขากลายเป็นคนที่เข้มแข็งขึ้นมาได้
(จากนิทานในอินเตอร์เนท เรื่อง นิทานน้อย 50 เรื่อง)
生词
蜘蛛 zhi-zhu แมงมุม
艰难 jian-nan ความยากลำบาก
wang ใย
墙壁 qiang-bi   กำแพง
潮湿 chao-shi  เปียกแฉะ
高度 gao-du   ความสูง
叹气 tan-qi   ถอนหายใจ
自言自语  zi-yan-zi-yu  พึมพำกับตัวเอง
忙忙碌碌  mang-mang-lu-lu  วุ่นวาย
一无所得   yi-wu-suo-de  ไม่ได้อะไรเลย
灰心 hui-xin   หมดกำลังใจ
愚蠢   yu-chun  โง่เขลา
干燥  gan-zao   แห้ง
rao   อ้อม
精神 jing-shen   จิตใจ
感动 gan-dong  ซาบซึ้ง, ประทับใจ
坚强 jian-qiang    เข้มแข็ง

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/25/2553

伐木工人 คนงานโค่นต้นไม้

有个年轻的伐木工人、在木材厂找到了工作、工作条件不错、工资也不低。老板给了他一把锋利的斧子、并告诉他伐木的范围。他下决心好好干。
第一天、他砍了十八棵树。 老板高兴地说:“不错、就这么干!”这个工人很受鼓舞。
第二天、他干得更加起劲儿、但是只砍了十五棵树。
第三天、他加倍努力、可是仅砍了十棵树。
这个工人觉得很惭愧、就去老板那里道歉、说自己不知怎么了、好象力气越来越小了。
老板问他:“你上一次磨斧子是什么时候?”
“磨斧子?”年轻人说:“我天天忙着砍树,哪里有时间磨斧子!”

(据2005 年6月新世界出版社 《小故事大智慧》,雅琴编著)

คนงานโค่นต้นไม้
มีชายหนุ่มคนหนึ่ง ได้งานในโรงงานแปรรูปไม้แห่งหนึ่ง เงื่อนไขในการทำงานไม่เลว เงินเดือนก็มาก เถ้าแก่ให้ขวานที่คมกริบแก่เขา 1 ด้าม และบอกถึงปริมาณงานตัดไม้ตามที่ต้องการ เขาตกลงใจว่าจะทำงานให้ดีที่สุด
ในวันแรก เขาโค่นต้นไม้ได้ 18 ต้น ทำให้เถ้าแก่พอใจมากพูดว่า “ไม่เลวนะ ทำให้ได้อย่างนี้ต่อไปนะ” เขาได้รับกำลังใจจากเถ้าแก่อย่างเต็มเปี่ยม
วันที่ 2 เขามีแรงทำงานยิ่งขึ้นและเพิ่มความขยันมากขึ้น  แต่...เขากลับโค่นไม้ได้เพียง 15 ต้น
วันที่ 3 เขาพยายามออกแรงทำงานเพิ่มขึ้นเป็นเท่าตัว แต่...เขากลับโค่นไม้ได้เพียง 10 ต้นเท่านั้น
ชายหนุ่มรู้สึกละอายใจ จึงไปพูดขอโทษกับเถ้าแก่ว่า ตนเองไม่รู้เป็นยังไง เหมือนกับเรี่ยวแรงนับวันจะยิ่งถดถอย
เถ้าแก่ถามเขาว่า “เธอลับขวานครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ ?”
“ลับขวานหรือครับ?” ชายหนุ่มพูดต่อว่า “ผมยุ่งอยู่แต่กับการตัดไม้ทุกวัน ไหนจะมีเวลามาลับขวานละครับ”
(จากหนังสือ เสี่ยวกู้ซื่อต้าจื้อฮุ่ย ของ หย่าฉิน ; สำนักพิมพ์ซินซื่อเจี้ย เดือนมิถุนายน ปีคศ.2005)

生词
伐木 fa-mu ตัดไม้, โค่นไม้
木材 mu-cai ไม้แปรรูป
条件 tiao-jian  เงื่อนไข
工资 gong-zi เงินเดือน
锋利 feng-li  ความคม
斧子 fu-zi ขวาน
范围 fan-wei  ขอบข่าย, ขอบเขต
下决心 xia-jue-xin  ตัดสินใจ, ตกลงใจ
kan  ตัด, โค่น (คำกริยา)
鼓舞 gu-wu   กำลังใจ
起劲儿  qi-jing-er  มีแรงมากขึ้น
加倍 jia-bei   เพิ่มเป็นเท่าตัว
jin  แค่, เพียงแค่
惭愧 can-kui  ละอายใจ
道歉 dao-qian  ขอโทษ, ขออภัย
力气 li-qi  เรี่ยวแรง, กำลัง (ร่างกาย)
mo  ลับความคม (คำกริยา)
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/23/2553

出门留言 ทิ้งโน๊ตก่อนออกบ้าน


王教授听说酸奶对身体非常好、而且能美容、所以她每月都订、天天都喝。这一天、她接到一个通知、请她到上海开两天会。出发前、她在家门贴了一张便条:
          送奶的先生:
           今明两天无人在家、请不要留任何东西!
                                                                   主人
                                                                  3 月8日早八点

两天以后、当王教授回到家时、发现家门大开、她大叫一声:“不好!”进屋一看, 家中的电视、冰箱、电脑、洗衣机都被偷走了。 在客厅桌子上、有这样一张条子:
谢谢!
我们没有留下多少东西!

个人理解
1. 读这篇文章你的心情是怎样的?
2. 文章中的哪个句子给你的印象最深?

ทิ้งโน๊ตก่อนออกบ้าน
ศาสตราจารย์หวังทราบมาว่านมเปรี้ยวมีประโยชน์ต่อร่างกายเป็นอย่างมาก อีกทั้งยังช่วยเสริมความงาม ดังนั้นทุกเดือนเธอจะสั่งมาไว้ และดื่มเป็นประจำทุกวัน  มาถึงวันนี้ เธอได้รับแจ้งข่าวเชิญเธอไปร่วมงานประชุมที่เซี่ยงไฮ้ 2 วัน  ดังนั้นก่อนออกจากบ้าน เธอจึงเขียนโน๊ตแนบไว้หน้าประตูดังนี้ :
        คุณคนส่งนมค๊ะ
        วันนี้กับพรุ่งนี้ 2 วัน  ไม่มีใครอยู่บ้าน  โปรดอย่าทิ้งสิ่งของอะไรไว้ให้
                                                                             เจ้าของบ้าน
                                                                             วันที่ 8 มีนาคม เวลา 6 โมงเช้า
หลังจากนั้นอีก 2 วัน เมื่อศาสตราจารย์หวังกลับเข้ามาในบ้าน พบว่าประตูบ้านเปิดกว้างทิ้งไว้ เธอตกใจร้องเสียงลั่นว่า “ไม่ดีแล้ว” พอเข้าบ้านมาดูก็พบว่า โทรทัศน์ ตู้เย็น คอมพิวเตอร์ เครื่องซักผ้า ถูกขโมยไปหมดแล้ว   บนโต๊ะในห้องรับแขกมีโน๊ตเขียนไว้ว่า   “ขอบคุณ พวกเราไม่ได้ทิ้งสิ่งของอะไรไว้ให้เท่าไหร่”

生词
教授 jiao-shou ศาสตราจารย์
酸奶 suan-nai นมเปรี้ยว
美容 mei-rong เสริมความงาม
ding สั่ง, จอง
通知 tong-zhi  ได้รับข่าวสาร, ได้รับแจ้ง
tie แนบกับ, ติดไว้กับ...
便条 bian-tiao  โน๊ตสั้นๆ
无(人)wu-ren   ไม่มีใคร, ไม่มีคน
liu ทิ้งไว้
任何 ren-he  ใดๆ , อะไรก็ตาม
冰箱 bing-xiang  ตู้เย็น
tou   ขโมย

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/20/2553

留言:该起床了 ทิ้งโน๊ตไว้ ตื่นนอนได้แล้ว

丈夫和妻子吵架以后、互相不说话。晚上睡觉以前、丈夫发现家里的闹钟停了。他第二天要早起上班、怕自己起不来、所以想让妻子叫自己、因为妻子每天很早起床。可丈夫是个很爱面子的人、不想马上跟妻子说话、于是就给妻子写了一张条子、放在桌上。 条子上写的是:

明早六点,
叫我起床。

第二天早上丈夫醒来时、已经八点半了!妻子已经上班去了。丈夫很生气、可又一想:是不是她没有看到我写的条子呢?他往桌子上一看、条子还在、但是上边多了几个漂亮的小字:

该起床了!
             早上六点
ทิ้งโน๊ตไว้ :  ตื่นนอนได้แล้ว
หลังจากสามีและภรรยาทะเลาะกันเสร็จ ต่างก็ไม่พูดกัน พอถึงเวลากลางคืนก่อนนอน สามีพบว่านาฬิกาปลุกหยุดเดินซะแล้ว วันรุ่งขึ้นเขาต้องไปทำงานแต่เช้า กลัวว่าจะตื่นเองไม่ได้ ดังนั้นจึงคิดจะให้ภรรยาช่วยปลุก เพราะภรรยาจะตื่นก่อนทุกวัน แต่ทว่าสามีเป็นคนรักหน้าตนเองมาก ไม่อยากจะไปพูดกับภรรยาก่อน ดังนั้นจึงเขียนข้อความทิ้งไว้บนโต๊ะ มีใจความว่า
พรุ่งนี้เช้า หกโมง ปลุกฉันตื่นนอนด้วย 
เช้าวันรุ่งขึ้น สามีตื่นขึ้นมาเป็นเวลาแปดโมงครึ่งแล้ว ภรรยาไปทำงานแล้ว สามีโกรธมาก คิดในใจ หรือว่าภรรยาจะไม่เห็นข้อความที่ตนเองเขียนไว้ เขาจึงมองไปยังบนโต๊ะ กระดาษโน๊ตยังอยู่ แต่พบว่าข้างๆ มีตัวหนังสือสวยๆ ตัวเล็กๆเขียนไว้ว่า
ตื่นนอนได้แล้ว  
ตอนเช้า, หกโมง


生词
吵架 chao-jia ทะเลาะกัน
互相 hu-xiang ต่างฝ่ายต่าง…, ทั้งคู่
发现 fa-xian พบว่า, ค้นพบ, เจอ
闹钟 nao-zhong นาฬืกาปลุก
ting หยุด
爱面子 ai-mian-zi  รักหน้า
条子 tiao-zi โน๊ต,ข้อความสั้นๆ
xing ตื่น
wang ไปยัง

个人理解
1.丈夫中的哪一部分给你的印象最深刻?
2.你认为真会发生这样的事吗?

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/16/2553

王先生怎样治病?

王先生经营一个公司,他患有神经病,是因为他很爱抚的猫死了。 他心里深感悲伤,他说;“很不值得”。宠猫死了以后,他显得很无聊、不能接受这个情况。
有一天,王先生去外国旅行碰到一个美貌少女。他认识这个女人一年,就跟她结婚。 他跟那个女人在一起的时候,他已经忘记猫了。他证明有妻子比猫好。而且找到他的疾病不是不能治疗的。然后、王先生就开始管理他的企业。为了调整自己的企业,他分配礼物给人家。那就让别人对他信赖。可是在心中最遗憾的一件事就是那死去的猫

过了好几年后,他有了三个孩子。孩子们的小名叫“黑猫、白猫、花猫。” 现在他不再孤单了。虽然没有猫、还有孩子们代替。最开心的是他的神经病已经好了。

2008 年11 月17 日
谢美芬
陈太太
杨秀贤
周诗仙


นายแบบ: นายเหมียว  E. Chow
              ดช. เจ๋งเป้ง  E. Chow
              ดญ.หวานจ๋อย E. Chow

1/15/2553

一窍不通 ไม่รับรู้อะไรทั้งนั้น

纣王, 是中国历史上一位昏庸暴戾的君主,他很溺爱妃子
妲己, 终日与妲己饮酒取乐, 不理国事, 不顾老百姓生活的疾苦。同时,他又听信妲己的话, 杀害了不少忠臣和无辜的老百姓。 比干看见他这样昏庸,便走去向他近谏。 劝他不可沉迷酒色, 应该振作起来,为国家和百姓做点有益的事情。
妲己知道了这事,对纣王说:[如果比干真正是一个忠臣的话,你便叫他自己用刀剖开胸膛, 取出心肝来献给你啊!]
纣王果然听信妲己的话,赐比干剖胸而死。
吕氏春秋注 [纣心不通,安以为恶, 若其一窍通,则比干不杀矣!]
后来的人便从此引伸成 [一窍不通] 这句话,用来讥刺人家的愚蠢和糊涂。

หนึ่งทวารก็ไม่ทะลุ (หมายถึง ไม่รับรู้อะไรทั้งนั้น)
โจ้วหวัง เป็นกษัตริย์ในประวัติศาสตร์จีนที่มัวเมาลุ่มหลงในอิสตรี เขาหลงไหลสนมชื่อ ต๋าจี่ วันทั้งวันร่ำสุราหาความสุขอยู่กับต๋าจี่ ไม่สนใจงานบ้านงานเมือง ไม่ห่วงใยความทุกข์ยากลำบากของประชาชน ขณะเดียวกัน เขาก็หลงเชื่อฟังคำพูดของต๋าจี่ ฆ่าขุนนางที่จงรักภักดิ์ดีและประชาชนที่ไม่มีความผิดเป็นจำนวนมาก
ขุนนางชื่อปี่กัน เห็นความลุ่มหลงมัวเมาของโจ้วหวัง จึงเข้ามาทูลเสนอตักเตือนโจ้วหวังไม่ให้ลุ่มหลงมัวเมาอยู่แต่สุรานารี ควรจะมีความกระตือรืนร้นหันมาสนใจความเป็นอยู่ของประชาชนและทำเรื่องที่เป็นประโยชน์ต่อประเทศชาติบ้าง ต๋าจี่ทราบเรื่องเข้า จึงทูลกับโจ้วหวังว่า หากแม้นปี่กันเป็นขุนนางที่จงรักภักดิ์ดีจริงแล้วก็ ท่านก็ให้เขาผ่าทรวงอกแล้วนำหัวใจมาทูลถวายสิ
แล้วก็เป็นจริงโจ้วหวังเชื่อฟังคำพูดของต๋าจี่อีก รับสั่งให้ปี่กันผ่าทรวงอกจนตาย
ในบันทึกหลี่ซื่อชุนชิวบันทึกไว้ว่า กษัตริย์โจ้วในจิตใจไม่ประจักษ์ สิ่งที่ดีกลับคิดว่าชั่วร้าย หากว่ามีสักหนึ่งทวารที่ทะลุได้ ปี่กันก็คงไม่ต้องตายไป
คนรุ่นหลังจึงนำคำว่า อิ๊เชี่ยวปุ้ทง (หนึ่งทวารก็ยังไม่ทะลุ) มาใช้ เพื่อการเสียดสีเหน็บแนมคนที่โง่เขลาเบาปัญญาหรือพวกที่ชอบทำตัวเหลวไหล


生词

窍   qiao  ทวาร
昏庸暴戾 hun-yong-bao-li ลุ่มหลงมัวเมาในอิสตรี ไร้ความสามารถ
溺爱 ni-ai ลุ่มหลง
妃子 fei-zi สนม
终日 zhong-ri ทั้งวัน
取乐 qu-le หาความสำราญ
gu  ห่วงใย, เอาใจใส่
li  จัดการ, บริหาร
老百姓  lao-bai-xing  ประชาชน
疾苦 ji-ku ทุกข์เข็ญ
杀害 sha-hai  ทำร้ายถึงตาย
忠臣 zhong-chen  ขุนนางที่ซื่อสัตย์
无辜 wu-gu  ไร้ความผิด
进谏 jin-jian  เข้ามาตักเตือน
沉迷 chen-mi ลุ่มหลงมัวเมา
心肝 xin-gan หัวใจ
酒色 jiu-se สุรานารี
有益 you-yi  มีประโยชน์
剖开 pou-kai  ผ่าออกมา
胸膛 xiong-tang  ทรวงอก
献给 xian-gei  ถวายให้
ci  รับสั่ง, ประทานสั่ง
计策 ji-che  เสียดสี, เหน็บแนม
愚蠢 yu-chun โง่เขลาเบาปัญญา
糊涂 hu-tu เหลวไหล


1/14/2553

一饭之恩 ได้ข้าวมื๊อเดียวก็ถือเป็นพระคุณ

韩信未得志的时候,生活过得十分痛苦,常常没有饭吃,有一个漂母,对他的遭遇非常同情,拿饭给他充饥。
后来韩信投奔项羽项羽没有重用他,只派他做了一个旗牌官。 在鸿门宴会中,刘邦的军师张良看见了他,知道他是一个有本领的人, 便荐他做了刘邦独当一面的大将。 以后跟随刘邦多年,帮助刘邦打平天下,建立了帝业。这时他兵权在握,封为淮阴后
韩信得志之后,没有忘记当年漂母对他的帮助, 便叫人送千金去酬谢那个漂母。
后来的人便从这个故事,引伸成  [一饭之恩] 这句话, 用在受到人家的帮助,得到人家的恩惠,表示对人家感恩图报。
ได้ข้าวมื๋อเดียวก็ถือเป็นพระคุณ 
หมายถึงแม้แต่สิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่ได้รับจากผู้อื่นก็ถือเป็นบุญคุณที่จะต้องทดแทน
ตอนที่หันซิ่น ยังไม่ได้ดิบได้ดีอะไร ชีวิตความเป็นอยู่ลำบากเหลือแสน มักจะไม่ค่อยมีข้าวกิน มีหญิงซักผ้าคนหนึ่ง เห็นความลำบากที่เกิดขึ้นกับเขา เกิดความเห็นใจเอาข้าวมาให้หันซิ่งกินประทังชีวิต
ต่อมาหันซิ่นเข้าไปสมัครเป็นทหารของเซี่ยงอวี่ แต่เซี่ยงอวี่ไม่ได้ให้ความสำคัญในการใช้งานเขา ได้แต่ส่งเขาไปเป็นทหารถือธงเท่านั้น ในงานชุมนุมที่หงเหมิน เสนาธิการทหารของหลิวปัง ชื่อว่าจางเหลียง พบเห็นเขาเข้า รู้ว่าเขาเป็นคนที่มีความสามารถคนหนึ่ง จึงแนะนำหันซิ่นให้เข้าไปเป็นนายทหารเพียงคนเดียวของหลัวปัง หันซิ่นติดตามหลัวปังอยู่หลายปี ช่วยหลิวปังปราบปรามศรัตรูราบคาบไปทั่วแผ่นดิน และก่อตั้งราชบัลลังก์ ถึงตอนนี้ อำนาจทางการทหารอยู่ในมือของเขา จนได้รับแต่งตั้งถึงตำแหน่งเจ้าพระยา
หันซิ่นแม้ได้ดิบได้ดีแล้ว ก็ไม่เคยลืมหญิงซักผ้าที่เคยช่วยเหลือเขาในตอนที่ลำบาก เขาใช้ให้คนส่งเงินหนึ่งพันตำลึงเพื่อเป็นการตอบแทนหญิงซักผ้าผู้นั้น
จากเรื่องนี้คนรุ่นหลังจึงได้นำคำพูดที่ว่า อิ๊ฟั่นจือเอิน (แม้แต่ข้าวเพียงมื๊อเดียวก็ถือเป็นบุญคุณ) มาใช้ในเวลาที่เราได้รับการช่วยเหลือจากผู้อื่น แม้เพียงน้อยนิดก็ถือว่ามีบุญคุณที่ต้องทดแทนด้วย

生词
恩 ēn บุญคุณ
得志 dé-zhì ได้ดิบได้ดี, ประสบความสำเร็จ
漂母 piāo-mŭ หญิงซักผ้า
遭遇 zāo-yù ประสบกับ
同情 tóng-qíng เห็นใจ
充饥 chōng-jī แก้หิว, ยาไส้
重用 zhòng-yòng ใช้อย่างมีค่า
旗牌 qí-pái ถือธง
军师 jūn-shī เสนาธิการทหาร
本领 běn-lĭng ความสามารถ
荐 jiàn แนะนำ
独当一面 dú-dāng-yí-miàn ด้วยตัวคนเดียว
兵权 bīng-quán อำนาจทางการทหาร
在握 zài-wò อยู่ในกำมือ
淮阴后Huái yīn hòu ตำแหน่งเจ้าพระยา
酬谢Chóu-xiè ตอบแทน
人家 rén-jiā ผู้อื่น
恩惠 ēn-huì บุญคุณ
感恩图报 găn-ēn-tú-bào ตอบแทนบุญคุณ

1/13/2553

一日三秋 จากกัน 3 วันเหมือนจากกัน 3 ปี

诗经 [王风] 中有一篇[采葛]是一首怀念爱人的诗。 这首诗是:
彼采葛兮、一日不见、如三月兮!
彼采萧兮、一日不见、如三秋兮!
彼采艾兮、 一日不见、如三岁兮!
这首诗、是描写古代农家的青年男女,他们在采葛的时候经常见面,因为发生爱情,彼此一时没有见面,便非常想念。
一天不见、好像隔别了三个月;
一天不见、好像隔别了三秋,
一天不见、好像隔别了三年。
表现出一种真实的感情来。 后来的人便从此引伸成 [一日三秋] 这句话, 用来比喻对朋友或是最亲切的人怀念的深切。
จากกัน 3 วันเหมือนจากกัน 3 ปี
ในบทกลอนของ หวังเฟิง มีบทหนึ่งชื่อว่า ไฉ่เกอ (เก็บมันเทศ) เป็นบทกลอนที่ใช้รำลึกถึงคนรัก บทกลอนมีใจความว่า
ครั้งกระโน้นเก็บมันเทศนะ ไม่เห็นหน้า 1 วัน เหมือนไม่เห็นกัน 3 เดือน
ครั้งกระโน้นเก็บต้นหญ้านะ ไม่เห็นหน้า 1 วัน เหมือนไม่เห็นกัน 3 ฤดูใบไม้ร่วง
ครั้งกระโน้นเก็บสมุนไพรนะ ไม่เห็นหน้า 1 วัน เหมือนไม่เห็นกันตั้ง 3 ปี
กลอนบทนี้ บรรยายถึงหนุ่มสาวชาวนาในสมัยโบราณ เวลาที่พวกเขาเก็บมันเทศจะพบหน้ากันบ่อยๆ ทำให้เกิดเป็นความรัก และเมื่อวันใดที่ต่างฝ่ายต่างไม่เห็นหน้ากัน ทำให้คิดถึงกันมาก เหมือนดั่งจากกันนานถึง 3 เดือน เหมือนดั่งจากกันนานถึง 3 ฤดูใบไม้ร่วง (ปกติ 1 ปีจะมีฤดูใบไม้ร่วงเพียงครั้งเดียว แต่ในที่นี้บรรยายถึง 3 ฤดูใบไม้ร่วง แสดงว่าความรู้สึกของคนจากกันนานมากเหมือนจากกันนานถึง 3 ปีทีเดียว) หนึ่งวันไม่เห็นหน้า เหมือนจากกันนานถึงสามปี แสดงออกถึงความรู้สึกรักที่จริงจัง
คนรุ่นหลังจึงนำประโยคที่ว่า จากกันหนึ่งวันเหมือนจากกัน 3 ปี มาใช้เพื่อแสดงความรู้สึกคิดถึงเพื่อน หรือแสดงความคิดถึงที่มีต่อผู้ที่ใกล้ชิดสนิทสนม และความรู้สึกคิดถึงที่มีต่อผู้ที่มีความลึกซึ้งกันมากๆ

生词
chiu ฤดูใบไม้ร่วง
诗经 shi-jing หนังสือที่เป็นบทกลอนทั้งเล่ม
cai เด็ด, เก็บ
ge มันเทศ
xi นะ!
xiao ชื่อของต้นหญ้าชนิดหนึ่ง
ai ชื่อของสมุนไพรชนิดหนึ่ง
sui ขวบ, ปี, อายุ
彼此 bi-ci ทั้งสองฝ่าย
一时 yi-shi ชั่วครู่
隔别 ge-bie กั้นเขต, แยกจากกัน, จากกัน
真实 zhen-shi จริงจัง
亲切 qin-qie ใกล้ชิด, สนิทสนม
深切 shen-qie ความรู้สึกอันลึกซึ้ง

1/10/2553

一木难支 ไม้ซีกงัดไม้ซุง

宋朝的时候,袁粲刘东商量杀死萧道成褚渊知道了这事情、便把消息告诉萧道成萧道成听了十分愤怒。 派部将 戴僧静 率领了很多人马去攻打袁粲把城围住了。这时、袁粲对他的儿子袁最 说:[。。我明知道一支木柱不能支持一座大夏的崩塌、但为了名义、不得不死守下去。。。]
后来戴僧静率领众人跳墙冲进城里去、在敌人的刀枪下、袁最勇敢地用身体保护着他的父亲,这时、袁粲对他的儿子袁最说:[。我不愧是个忠臣、你不愧是个孝子。]  结果他们两父子都被杀死了。
后来的人便从袁粲所说 [我明知道一支木柱不能支持一座大夏的崩塌]  这句话、
引伸成 [一木难支] 这句话、用来形容事情到了艰苦危难的时候、并非一个人或少数人的力量所能挽救了
ไม้ซีกงัดไม้ซุง
ไม้อันเดียวจะไปค้ำจุนอะไรได้ หมายถึงคนเดียวทำงานใหญ่ไม่ได้
สมัยราชวงศ์ซ่ง เหยวียนชังกับหลิวต้งหารือกันเรื่องจะสังหาร
เซียวเต้าเฉิง  จู่เอี๋ยนรู้เรื่องเข้าจึงนำเรื่องไปบอกเซียวเต้าเฉิง 
เซียวเต้าเฉิงเมื่อได้ยินก็โมโหเดือดดาลยิ่งนัก สั่งให้นายทหารชื่อ
ไต้เซิงจิ้ง นำกำลังคนและม้าบุกเข้าจู่โจมล้อมเหยวียนชังไว้ในเมือง ถึงตอนนี้เหยวียนชังพูดกับลูกชายของเขาคือเหวียนจุ้ยว่า “ฉันรู้ๆ อยู่ว่าไม้อันเดียวไม่มีกำลังพอที่จะไปค้ำจุดตึกใหญ่ที่จะพังทลายลงมาได้ แต่ทว่าเพื่อเกียรติยศแล้ว ไม่อาจที่จะไม่ตายอยู่ที่นี่ได้”
จากนั้น ไต้เซิงจิ้ง ก็นำกำลังคนกระโดดข้ามเข้ามาในกำแพงเมืองจนได้ ท่ามกลางคมหอกคมดาบ
เหยวียนจุ้ยใช้ร่างของตนปกป้องบิดาอย่้างกล้าหาญ  ถึงตอนนี้ เหวียนชังจึงพูดกับลูกชายว่า “พ่อไม่ละอายใจที่เป็นขุนนางที่ซื่อสัตย์ และเจ้าก็ไม่ละอายใจที่เกิดมาเป็นลูกกตัญญู” ในที่สุด สองพ่อลูกก็ถูกสังหารตาย
คนรุ่นหลังจึงนำคำพูดของ เหยวียนชังที่ว่า รู้ๆ อยู่ว่าไม้อันเดียวไม่มีกำลังพอที่จะไปค้ำจุนตึกใหญ่ที่จะพังทลายลงมาได้ คำๆ นี้นำมาแผลงใช้เป็น ไม้อันเดียวจะไปค้ำจุนอะไรได้ หรือดังสุภาษิตที่ว่า ไม้ซีกงัดไม้ซุงนี้ นำมาใช้เปรียบเทียบว่า เมื่อถึงช่วงเวลาที่ลำบากอันตรายหรือคับขัน กำลังของคนๆ เดียวหรือกำลังของคนจำนวนน้อยใช่ว่าจะสามารถช่วยเหลือได้

生词
zhi  ค้ำ, ยัน
商量 shang-liang  ปรึกษา
愤怒 fen-nu โมโห, เดือดดาล
pai  ส่ง
部将 bu-jiang นายทหาร
率领 shuai-ling นำ, นำเอาไป
攻打 gong-da จู่โจม
围住 wei-zhu ถูกล้อม
木柱 mu-zhu เสาหลัก
大夏 da-xia ตึกใหญ่ๆ
崩塌 beng-ta พังทลาย
名义 ming-yi ชื่อเสียง, เกียรติยศ
保护 bao-hu ปกป้อง, ป้องกัน
kui ละอายใจ
忠臣 zhong-chen ขุนนางที่ซื่อสัตย์
孝子 xiao-zi ลูกกตัญญู
引伸成 yin-shen-cheng  ชักนำเป็น, นำมาเป็น, แผลงมาเป็น
艰苦危难 jian-ku-wei-nan ช่วงลำบาก อันตราย
并非 ping-fei มิใช่ว่า
挽救 wan-jiu ช่วยเหลือ

1/09/2553

บทที่ 10 终

ศัพท์ใหม่ 生词

太阳 อ่านว่า ไท่หยาง แปลว่า   ดวงอาทิตย์
อ่านว่า ฟง,เฟิง  แปลว่า   ลม
อ่านว่า อวี่ แปลว่า       ฝน
อ่านว่า เพี่ยน แปลว่า กลีบ, แผ่น (ลักษณะนาม)
อ่านว่า ปั้น แปลว่า กลีบดอกไม้
อ่านว่า ลั่วะ แปลว่า ร่วง โรย
อ่านว่า ตี้ แปลว่า พื้น
อ่านว่า เหลี่ยง  แปลว่า สอง
อ่านว่า ลิ่ว แปลว่า หก
อ่านว่า ชี แปลว่า เจ็ด
อ่านว่า ปา แปลว่า แปด
อ่านว่า จิ่ว แปลว่า เก้า
อ่านว่า เซี่ยง แปลว่า เหมือนกับ..
อ่านว่า ชุย แปลว่า พัด (กริยา)
อ่านว่า จื่อ แปลว่า กระดาษ
อ่านว่า หง แปลว่า สีแดง
อ่านว่า ไป๋ แปลว่า สีขาว
อ่านว่า เหิ่น แปลว่า มาก
อ่านว่า ผ้า แปลว่า กลัว
อ่านว่า ไส้ แปลว่า ตาก (แดด)
อ่านว่า ต่า แปลว่า ตี, กระทบ

บทเรียน 10


花儿开了               ฮวาเอ๋อร์ไคเลอ                  ดอกไม้บานแล้ว
花儿喜欢太阳        ฮวาเอ๋อร์สี่ฮวนไท่หยาง           ดอกไม้ชอบดวงอาทิตย์
也喜欢小小的风     แหยสี่ฮวนเสียวเสี่ยวเตอเฟิง    และชอบสายลมเบาๆ
小小的雨               เสียวเสี่ยวเตออวี่                    ฝนตกพรำๆ
有一天                  โหย่วอิเทียน                         วันหนึ่ง
大风大雨来了        ต้าเฟิงต้าอวี่ไหลเลอ               เกิดฝนตกหนักและลมแรง
一片一片的花瓣    อิเพี่ยนอิเพี่ยนเตอฮวาปั้น         กลีบดอกแต่ละดอก
落到了地上           ลั่วะเต้าเลอตี้ซั่ง ร่วงลงบนพื้น
落到了水里           ลั่วะเต้าเลอสุยหลี่                  ร่วงลงในน้ำ


花儿飞 一片片        ฮวาเอ๋อร์เฟยอิเพี่ยนเพื่ยน             กลีบดอกแต่ะละกลีบปลิวว่อน
一片 一片 又一片   อิเพี่ยน อิเพี่ยน อิ้วอิเพี่ยน              กลีบนึง กลีบนึง แล้วก็อีกกลีบนึง
两片三片四五片     เหลี่ยงเพี่ยนซานเพี่ยนซื่ออู่เพี่ยน    สองกลีบสามกลีบสี่ห้ากลีบ
六片七片八九篇     ลิ่วเพี่ยนชีเพี่ยนปาจิ่วเพี่ยน            หกกลีบเจ็ดกลีบแปดเก้ากลีบ
片片飞起像蝴蝶     เพี่ยนเพี่ยนเฟยฉี่เซี้ยงหูเตี๋ย          ทุกกลีบปลิวว่อนคล้ายผีเสื้อบิน
大风吹来都不见     ต้าเฟิงชุยไหลโตวปุ้เจียน              พอลมแรงพัดมาก็ไม่เห็นอีกเลย


姐姐做了几朵纸花   เจี่ยเจียจั้วเลอจี่ตัวจื่อฮวา               พี่สาวทำดอกไม้กระดาษหลายดอก
有红的 有白的         โหย่วหงเตอ โหย่วไป๋เตอ              มีทั้งสีแดง มีทั้งสีขาว
很好看                    เหินห่าวคั่น                                 สวยงามมาก
姐姐对纸花说          เจี่ยเจียตุ้ยจื่อฮวาซัว                     พี่สาวพูดกับดอกไม้กระดาษว่า
风吹你不怕             เฟิงชุยหนี่ปุ้ผ้า                             ลมพัดมาเธอไม่กลัว
日晒你不怕             ยื่อไส้หนี่ปุ้ผ้า ตากแดดเธอก็ไม่กลัว
只怕雨来打             จื่อผ้าอวี่ไหลต่า                           กลัวแต่ฝนจะมากระทบโดน

จบบทเรียนมามาไหล
课本结束

1/08/2553

师生聚合



人      生       之      乐


师      生      聚      合


难      以      忘      怀


永      驻      在      心


二零零九年
十二月
二十四日
星期四、晚上八点

老师: 罗蕙敏
学生:  周诗仙、杨秀贤、陈桂琴、吴丽婷


1/06/2553

旅行业务分析

目前国际都中了经济毒、影响日趋泰国旅行市场的价值降低得很多。如果想要投资和进行旅行社的业务、既要预先分析和预测下面的主题、以方便采用合理的计划来订功效的市场方式即可

优势
1.泰国是一个有长久的文明国家,有种类繁多的自然旅游景点和名胜古迹
2.旅行费偏低、经济水平不高、旅行者能延长旅游时间
3.泰国、名称为“笑容的国家”虽然人民身体相当矮小、但是有良好的友情、很容易发笑
4.泰国餐很有名、有不少旅行者左手旅游、右手特意来吃泰餐

弱点
1.服务本系质量的问题,如、缺少善于的人士、外国语的才能水平偏低、
2.过时和不肯定的政策、没有一系列旅行业务的支持
3.泰国还没有齐全的基础设施、如、道路、通讯
4.市场方面、泰国还没有突出的广告策略
5.当地人消灭自然和不保持国宝

障碍
1.没有严格的法律来控制旅行业务的人士、常常通知有的旅行者在旅游中途被欺骗、有的被伤害、这就是影响泰国的信誉
2.国际通知泰国有危害的禽流感、也常发生地震
3.旅行业务有旺季和淡季、淡季旅行者的数量减轻

泰国旅行业务的机会
1.旅行者近来泰国的目的日趋有改变、不仅转转旅游、还有不少来探访朋友们、探亲、个人看病也顺便旅行
2.其他的销道、如、选择参加展览会、广交会、和议会的团体

策略
政府方面;应该把促进泰国的形象为当务之急、进行增加广告泰国的旅行业务、报告泰国很安全、没有危害的禽流感、由于利用每班的泰国航空舱传播泰国文件的电影、辟出泰国报道新闻的杂志、等等。
业务方面
1.参加国际旅行业务的展出、为了介绍自己的业务、吸引未曾来泰国的旅行者和开发新的销道
2.选择进行专门旅行的团体、如、青年团、度蜜月团、运动团、公司人员 团、等等。
3.增加旅行者的心满意足、由于设有质量的服务、选择善于的人士、调整旅行活动
4.淡季时、有合适的价钱和优惠的要求
5.建立人士的保持环境和服务的精神
6.每年最重要的是进行市场调查和预先明年的计划

诗仙上
04/06/07

1/04/2553

บทที่ 9


ศัพท์ใหม่ 生词

อ่านว่า เป่า แปลว่า ของล้ำค่า, มีค่า
宝宝 อ่านว่า เป๋าเป่า คำที่ใช้เรียกเด็กๆ ด้วยความรักใคร่เอ็นดู
อ่านว่า เจ้า แปลว่า ส่อง
อ่านว่า ทา แปลว่า เขา (ผู้ชาย)
อ่านว่า โฮ่ว แปลว่า หลังจาก..
อ่านว่า เหมย แปลว่า ไม่
อ่านว่า หยาง แปลว่า มหาสมุทร, ต่างชาติ
娃娃 อ่านว่า วาวา แปลว่า ตุ๊กตา
อ่านว่า ฮว่า แปลว่า คำพูด
อ่านว่า ฟั่น แปลว่า ข้าว
อ่านว่า เต่า แปลว่า กลับกลาย, หกล้ม
อ่านว่า เวิง แปลว่า คนแก่
不倒翁 อ่านว่า ปุ้เต่าเวิง แปลว่า ตุ๊กตาล้มลุกรูปชายแก่
อ่านว่า โถว แปลว่า หัว
อ่านว่า เจี่ยว แปลว่า เท้า
อ่านว่า ซื่อ แปลว่า เป็น, คือ
อ่านว่า อั้น แปลว่า กด
อ่านว่า สุ่ย แปลว่า น้ำ
อ่านว่า เจ่า แปลว่า อาบน้ำ
อ่านว่า ย่ง แปลว่า ใช้
อ่านว่า ไห แปลว่า ยังคง...
อ่านว่า เทียน แปลว่า ฟ้า, วัน
อ่านว่า หว่อ (ออกเสียงตรง ห.หีบ) แปลว่า ไฟ
อ่านว่า เซา แปลว่า ลวก
อ่านว่า ท่ง แปลว่า เจ็บ, ปวด
以后 อ่านว่า อี่โฮ่ว แปลว่า ทีหลัง, ภายหลัง

บทเรียน 9


一个小宝宝     อิเก้อเสี่ยวเป๋าเป่า                      เด็กน้อยคนหนึ่ง
对着镜子照            ตุ้ยเจอจิ้งจื่อเจ้า                   กำลังส่องกระจก
看见镜子里            คั่นเจี้ยนจิ้งจื่อหลี่                        เห็นในกระจก
也有一个小宝宝      แหยโหย่วอิเก้เสี่ยวเป๋าเป่า           ก็มีเด็กน้อยอีกคน
小宝宝对他笑         เสี่ยวเป๋าเป่าตุ้ยทาเสี้ยว                เด็กน้อยก็ยิ้มให้เขา
他也笑                   ทาแหย่เสี้ยว                               เขาก็ยิ้มให้
小宝宝对他摇摇手  เสี่ยวเป๋าเป่าตุ้ยมาเหยาเหยาโส่ว    เด็กน้อยโบกมือให้เขา
他也摇摇手            ทาแหยเหยาเหยาโส่ว                   เขาก็โบกมือให้
看看镜子的后面     คั่นคั่นจิ้งจื่อเตอโฮ่วเมี่ยน                ลองดูด้านหลังกระจก
一个人也没有         อิเก้อเหยินแหย่เหมยโหย่ว            ไม่มีใครสักคน


爸爸买了洋娃娃           ป้าปาใหม่เลอหยางวาวา  พ่อซื้อตุ๊กตา (แบบฝรั่ง) มา
给小宝宝玩                 เก่อยเสี่ยวเป๋าเป่าหวัน                 ให้ลูกรักเล่น
小宝宝喜欢洋娃娃        เสี่ยวเป๋าเป่าสี่ฮวนหยางวาวา         ลูกรักชอบตุ๊กตา
他叫洋娃娃讲话           ทาเจี้ยวหยางวาวาเจี่ยงฮว่า          เขาให้ตุ๊กตาพูด
洋娃娃不讲                 หยางวาวาปุ้เจี่ยง                        ตุ๊กตาไม่พูด
他叫洋娃娃走路           ทาเจี้ยวหยางวาวาโจ่วลู่                เขาให้ตุ๊กตาเดิน
洋娃娃不走                 หยางวาวาปุ้โจ่ว                         ตุ๊กตาไม่เดิน
他叫洋娃娃吃饭           ทาเจี้ยวหยางวาวาชือฟั่น              เขาให้ตุ๊กตากินข้าว
洋娃娃也不吃              หยางวาวาแหยปุ้ชือฟั่น                 ตุ๊กตาก็ไม่กินข้าว


小宝宝有一个不倒翁     เสี่ยวเป๋าเป่าโหย่วอิเก้อปุ้เต่าเวิง          เด็กน้อยมีตุ๊กตาล้มลุกตัวหนึ่ง
不倒翁有头没有脚         ปุ้เต่าเวิงโหย่วโถวเหมยโหย่วเจี่ยว       ตุ๊กตาล้มลุกมีหัวแต่ไม่มีเท้า
他不睡觉 ทาปุ้ซุ่ยเจี้ยว เขาไม่นอนหลับ
只是坐着                      จื่อซื่อจั้วเจอ                                   ได้แต่นั่งอยู่
小宝宝叫不倒翁睡觉 เสี่ยวเป๋าเป่าเจี้ยวปุ้เต่าเวิงซุ่ยเจี้ยว      เด็กน้อยให้ตุ๊กตาล้มลุกนอน
把他按下去                   ป่าทาอั้นเสี้ยชวี่                                จับเขากดลงไป
一放手  อิฟั่งโส่ว                                         พอปล่อยมือ
他又坐起来了 ทาอิ้วจั้วฉี่ไหลเลอ                            เขาก็นั่งขึ้นมาอีก


小宝宝喜欢玩水         เสี่ยวเป๋าเป่าสี่ฮวนหวันสุ่ย  เด็กน้อยชอบเล่นน้ำ
他的妈妈给他洗澡      ทาเตอมามาเก่อยมาสีเจ่า               แม่ของเขาอาบน้ำให้
他用手拍水 用脚拍水  ทาย่งโส่วไพสุ่ย ย่งเจี่ยวไพสุ่ย        เขาใช้มือตีน้ำ ใช้เท้าตีน้ำ
洗完了澡                  สี่หวันเลอเจ่า                               อาบน้ำเสร็จแล้ว
妈妈把小宝宝抱开      มามาปาเสี่ยวเป๋าเป่าเป้าไค            แม่อุ้มขึ้นมา
小宝宝哭了                เสี่ยวเป๋าเป่าคูเลอ                         เด็กน้อยก็ร้องไห้
他还要完水               ทาไหเหย้าหวันสุ่ย                        เขายังอยากเล่นน้ำอยู่



有一天                      โหย่วอิเทียน มีวันหนึ่ง
小宝宝玩火               เสี่ยวเป๋าเป่าหวันหว่อ         เด็กน้อยเล่นไฟ
火烧痛了手              หว่อเซาท่งเลอโส่ว            ไฟลวกจนเจ็บมือ
他哭着叫 妈妈 妈妈  ทาคูเจอเจี้ยว มามา มามา     เขาร้องไห้เรียก แม่   แม่
妈妈说                     มามาซัว                            แม่บอกว่า
火要烧痛手的           หว่อเหย้าเซาท่งโส่วเตอ       ไฟจะลวกมือทำให้เจ็บ
以后不要玩火了       อี่โฮ่วปุ้เหย้าหวันหว่อเลอ       ทีหลังอย่าเล่นไฟอีก

จบบทที่ 9

สุภาษิตจีนขึ้นต้นด้วยพยัญชนะ C


中国成语C 字


财富山积 cái-fù-shān-jī ทรัพย์สมบัติมากราวกับกองเท่าภูเขาเลากา
秋去春来 chiū-qù-chūn-lái ปลายฤดูใบไม้ร่วง
草率行事 căo-shuài-xíng-shì ทำงานแบบบุ่มบ่าม, ทำแบบลวกๆ
成千上万 chéng-qiān-shàng-wàn เป็นหมื่นเป็นพัน
愁眉不展 chóu-méi-bu-zhăn หน้านิ่วคิ้วขมวด
长绳系日 cháng-shéng-xì-rì ช้าเหมือนมีเชือกมาผูกวันเวลาไว้
餐风饮露 cān-fēng-yĭn-lù  อดอยาก, อดข้าวอดน้ำ
持之以恒 chí-zhī-yĭ-héng  มุ่งมั่นทำให้สำเร็จ, ทำให้จบสิ้น
措手不及 cuó-shŏu-bu-jí  รับมือไม่ทัน
草木皆兵 căo-mù-jié-bīng  ขี้ระแวง, หวาดระแวงไปทั่ว

1/01/2553

บทที่ 8

ศัพท์ใหม่ 生词

อ่านว่า เหยวียน แปลว่า สวน
蝴蝶 อ่านว่า หูวเตี๋ย แปลว่า ผีเสื้อ
อ่านว่า เจิน แปลว่า จริงๆ
อ่านว่า อู่ แปลว่า เต้นรำ
อ่านว่า ไจ้ แปลว่า ที่..
密蜂 อ่านว่า มี่เฟิง แปลว่า ผึ้ง
อ่านว่า เฟย แปลว่า บิน
อ่านว่า ผา แปลว่า ปีน, ไต่
อ่านว่า ตั่ว ลักษณะนามของดอกไม้ เป็น ดอกๆ
อ่านว่า หน้า แปลว่า นั้น, นั่น
อ่านว่า หมัง แปลว่า ยุ่ง, วุ่น
工作 อ่านว่า กงจั้ว แปลว่า งาน (ทำงาน)
อ่านว่า เหนี่ยว แปลว่า นก
อ่านว่า ซู่ แปลว่า ต้นไม้
อ่านว่า กง แปลว่า สาธารณะ
公园 อ่านว่า กงเหยวียน แปลว่า สวนสาธารณะ
อ่านว่า อ้าย แปลว่า รัก, ชอบ
อ่านว่า ไฉ่ แปลว่า เด็ด, เก็บ (ดอกไม้หรือพืช)

บทเรียน 8


花园里                 ฮวาเหยวียนหลี่                ในสวนดอกไม้
花儿开 花儿开      ฮวาเอ๋อร์ไค ฮวาเอ๋อร์ไค    ดอกไม้บาน ดอกไม้บาน
蝴蝶来    蝴蝶来   หูเตี๋ยไหล หูเตี๋ยไหล        ผีเสื้อมา ผีเสื้อมา
真好玩                 เจินห่าวหวัน                    น่าสนุกจริงๆ
来跳舞                 ไหลเที่ยวอู่                     มาเต้นรำ
给我看                  เก่อยหว่อคั่น                  ให้ฉันดู


蝴蝶不跳舞了      หูวเตี๋ยปุ้เที่ยวอู่เลอ             ผีเสื้อไม่เต้นรำแล้ว
停在花上睡觉      ถิงไจ้ฮวาซั่งซุ่ยเจี้ยว           หยุดนอนอยู่บนดอกไม้
嗡 嗡 嗡              เวิง เวิง เวิง                       (เสียงผึ้งบิน)
蜜蜂飞来了         มี่เฟิงเฟยไหลเลอ               ผึ้งบินมา
蜜蜂在花上爬      มี่เฟิงไจ้ฮวาซั่งผา              ผึ้งไต่อยู่บนดอกไม้
爬上这朵花         ผาซั่งเจ้อตั่วฮวา                 ไต่อยู่บนดอกนี้
爬上那朵花         ผาซั่งหน้าตั่วฮวา                ไต่อยู่บนดอกนั้น
这样忙   忙什么   เจ้อ ย่างหมัง หมังเสิ่นเมอ    วุ่นอยู่อย่างนี้ วุ่นไปทำไม


蝴蝶在花上睡觉       หูวเตี๋ยไจ้ฮวาซั่งซุ่ยเจี้ยว                   ผีเสื้อนอนอยู่บนดอกไม้
蜜蜂在花上工作       มี่เฟิงไจ้ฮวาซั่งกงจั้ว                         ผึ้งทำงานอยู่บนดอกไม้
小鸟在树上唱歌       เสี่ยวเหนี่ยวไจ้ซู่ซั่งชั่งเกอ                 นกอยู่บนต้นไม้ร้องเพลง
蝴蝶不要睡              หูวเตี๋ยปุ้เหย้าซุ่ย                             ผีเสื้ออย่านอนเลย
蜜蜂不要忙              มี่เฟิงปุ้เหย้าหมัง                            ผึ้งอย่าวุ่นเลย
我有好歌儿              หว่อโหย่วห่าวเกอเอ๋อร์                     ฉันมีเพลงดีๆ
大家听我唱              ต้าเจียทิงหว่อชั่ง                             ทุกคนฟังฉันร้อง



好朋友 好朋友      ห่าวเผิงโหย่ว ห่าวเผิงโหย่ว              เพื่อนที่ดี เพื่อนที่ดี
手牵手                 โส่วเชียนโส่ว                                 จูงมือกัน
公园里面去走走   กงเหยวียนหลี่เมี่ยนชวี่โจ๋วโจ่ว            ไปเดินในสวนสาธารณะกัน
好花人人爱         ห่าวฮวาเหรินเหรินอ้าย                      ดอกไม้สวยๆ ใครๆ ก็ชอบ
花开不要采          ฮวาไคปุ้เหย้าไฉ่                              ดอกไม้บาน อย่าไปเด็ด
采了花儿去         ไฉ่เลอฮวาเอ๋อร์ชวี่                           เด็ดดอกไม้ไปแล้ว
蝴蝶不飞来          หูวเตี๋ยปุ้เฟยไหล                             ผีเสื้อจะไม่บินมา
蜜蜂不飞来          มี่เฟิงปุ้เฟยไหล                             ผึ้งก็จะไม่บินมา

จบบทที่ 8

สุภาษิตจีนขึ้นต้นด้วยพยัญชนะ B

中国成语 B 字

不堪设想 bù-kān-shè-xiăng ไม่กล้าที่จะคิด
不假思索 bú-jià-sī-sŏu ไม่หยุดคิด (โดยที่ไม่ได้ตรึกตรองก่อนเลย)

八面威风 bā-miàn-wēi-fēng งามสง่า องอาจ ผึ่งผาย
拔苗助长 bá-miáo-zhú-zhăng ชิงสุกก่อนห่าม, รวบรัดกระทำการไม่ทำตามขั้นตอน รวบรัดทำ
白驹过隙 bái-jú-guò-xì เวลาผ่านไปอย่างรวดเร็ว
不足为奇 bù-zú-wéi-qí ไม่ใช่เรื่องแปลก
百步穿杨 băi-bù-chuān-yáng แม่นเหมือนจับวาง
百发百中 bái-fā-bái-zhòng ยิงทุกนัดถูกทุกนัด (แม่นมาก)
百战百胜 bái-zhàn-bái-shèng รบร้อยครั้ง ชนะร้อยครั้ง
百尺竿头、更进一步bái-chĭ-gàn-tóu,biàn-jìn-yí-bù ต้องพัฒนาตัวเองให้ก้าวหน้าตลอดเวลา
百川归海 bái-chuān-guī-hăi ทุกอย่างจะกลับสู่ระบบเดิมของมันเอง
百鸟朝风 bái-niăo-cháo-fēng ทุกคนมุ่งไปที่จุดๆ เดียว
百废俱兴 bái-fèi-jù-xìng ทำสิ่งที่แย่ให้ดีขึ้น, แปรวิกฤติให้เป็นโอกาส
白废俱举 bái-fèi-jù-jŭ ทำร้ายให้กลายเป็นดี
百业凋敝 bái-yè-diāo-bì กิจการงานทุกอย่างแย่ลงๆ
百业萧条 bái-yè-xiāo-tiáo  กิจการงานซบเซา
百感交集 bái-găn-jiāo-jí ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
百端交集 bái-duān-jiāo-jí ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
百感丛生 bái-găn-cóng-shēng ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
百无聊赖 bái-wú-liáo-lài  ไม่มีคนที่จะพึ่งพา, ไม่มีที่พึ่ง
百折不挠 bái-zhé-bú-nào  สู้โดยไม่ท้อถอย, เข้มแข็ง
百折不回 bái-zhé-bù-huí  สู้โดยไม่ท้อถอย, เข้มแข็ง

冰肌玉骨 bīng-jī-yù-gŭ ผิวเนียนบริสุทธิผุดผ่อง
班门弄斧 bān-mén-nòng-fŭ เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน, ไปรำขวานอยู่หน้าสำนัก หมายถึง อวดรู้, อวดฉลาด
布鼓雷门 bù-gŭ-léi-mén  ทำเป็นโอ้อวดความสามารถ

半途而废 bàn-tú-ér-fèi  ล้มเลิกกลางคัน, ทำไปได้ครึ่งๆ กลางๆ ก็เลิกทำ
半途而归 bàn-tú-ér-guī  ละทิ้งไปกลางคัน

包藏祸心 bāo-cáng-huŏ-xīn แฝงความชั่วร้ายอยู่ในใจ, หน้าเนื้อใจเสือ
报仇雪恨 bào-chóu-xuě-hèn ล้างแค้น
报仇泄恨 bào-chóu-xiè-hèn ระบายความแค้น

抱残守缺 bào-cán-shŏu-què อนุรักษ์ของเก่า, หัวโบราณไม่ยอมเปลี่ยนแปลง
抱薪救火 bào-xīn-jiù-huŏ  ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง

暴虎冯河 bào-hŭ-píng-hé  ดันทุรัง, ดื้อดึง, บ้าดีเดือด, อยากทำแต่ไม่มีความสามารถที่จะทำ
暴戾恣睢 bào-lì-zì-suī กำเริบเสิบสาน

杯弓蛇影 bēi-gōng-shé-yĭng ขี้ระแวง, หวาดระแวงไปทั่ว
杯盘狼藉 bēi-pán-láng-jí  รกรุงรัง, กองเต็มโต๊ะ, ระเกะระกะ





建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...