2/22/2557

相声



相声(xiàngshēng – การสนทนาตลกขบขันของจีน)

คือ การแสดงตลกตามประเพณีดั้งเดิมของจีน ซึ่งอาศัยทักษะ 4 อย่าง ได้แก่ การพูด (说 shuō ซัว)

การเลียนแบบ (学 xué เสวียะ) การหยอกล้อ (逗 dòu โต้ว) และการร้องเพลง (唱 chàng ชั่ง)

相声 สามารถแบ่งก
ารแสดงออกเป็นแบบพูดคนเดียว แบบสนทนาโต้ตอบ และแบบละครสั้น โดยการแสดงแบบสนทนาโต้ตอบเป็นประเภทที่นิยมกันมากที่สุด

ตามประเพณีที่ปฏิบัติมา 相声 จะแสดงเป็นลำดับขั้นตอน คือ เมื่อนักแสดงขึ้นเวที นักแสดงทั้งหลายจะต้องแนะนำตนเอง และคำนับผู้ชมพร้อมทั้งพูดว่า “上台一鞠躬 shàngtái yì jūgōng” (ซั่งไถอี้จวีกง) แล้วการแสดงก็จะเริ่มขึ้น เมื่อการแสดงสิ้นสุดลง นักแสดงจะแจ้งชื่อของตนเองอีกครั้ง โค้งคำนับ พร้อมทั้งพูดว่า “下台一鞠躬 xiàtái yì jūgōng (เสี้ยไถอี้จวีกง)

เนื่องจาก 相声 จัดเป็นศิลปะพื้นบ้าน ภาษาที่ใช้จึงเป็นภาษาพูดมากกว่า
ภาษาในบทเรียน เราใช้คำอุทานธรรมดา เช่น 嗯 (ēn เอิน), 哦 (ó อ๋อ), 喝(hē เฮอ),

哎呀 (ài ya ไอ้ยา), และ 天哪 (tiān na เทียนน่ะ) เพื่อทำให้ภาษาเป็นธรรมชาติยิ่งขึ้น







เครดิตหนังสือ สวัสดีหนีห่าว 2

2/16/2557

月光族 พวกใช้เงินชนเดือน

你是 [月光族] 吗?
Nĭ shì  [yuè guāng zú] ma? หนี่ซื่อเยว่กวงจู๋ม่ะ?
คุณเป็น “พวกใช้เงินชนเดือน” หรือเปล่า


月光族 คือ “พวกใช้เงินชนเดือน” คำว่า 月光 มีความหมายตามตัวอักษรว่า แสงจันทร์ แต่เมื่อใช้ร่วมกับคำว่า 每月花光 (měi yuè huā guāng –ใช้เงินชนเดือน) จึงกลายเป็นความหมายใหม่ ส่วนคำว่า 族 หมายถึง กลุ่มคน ดังนั้น 月光族 จึงหมายถึงกลุ่มคนที่ใช้เงินในแต่ละเดือนจนหมดเกลี้ยง เราจึงมักใช้คำว่า 月光族 ในการวิพากษ์วิจารณ์วัยรุ่นยุคใหม่ ซึ่งมีมุมมองในการใช้เงินแตกต่างจากรุ่นพ่อแม่ คนกลุ่มนี้จะไม่ออมเงิน รักสนุก และแต่งตัวตามแฟชั่น 月光族 จึงเป็นพวกที่ใช้จ่ายสุรุ่ยสุร่าย




ในภาษาจีน เรามักจะเรียกผู้คนที่มีลักษณะนิสัยเหมือนกันว่า  “………..族” ตัวอย่าง เช่น
草莓族 căoméizú เฉ่าเหมายจู๋:  草莓 เฉ่าเหมย หมายถึง สตรอเบอรี่ คำนี้ใช้เพื่อบรรยายถึงพวกวัยรุ่นที่ดูดี แต่อ่อนแอและเปราะบาง

啃老族 kěn lăo zú เขินเหล่าจู๋ หมายถึง พวกที่โตพอและน่าจะดูแลตัวเองได้แล้ว แต่กลับยังต้องพึ่งพาผู้ปกครอง
飞特族 fēi tè zú เฟยเท่อจู๋ หมายถึง พวกที่ไม่มีอาชีพการงานที่มั่นคง แปลมาจากคำว่า “Freeter” หมายถึง พวกทำงานอิสระ ซึ่งเกิดจากการนำคำว่า “free” ในภาษาอังกฤษ และคำว่า “arbeiter” ในภาษาเยอรมันที่แปลว่า “คนงาน” มารวมกัน





เครดิต หนังสือ สวัสดีหนีห่าว 7
 

2/13/2557

"ห้องน้ำ" ในภาษาจีน



ภาษาจีนมีคำศัพท์ที่ใช้กล่าวถึง "ห้องน้ำ" แตกต่างกันหลายคำ เช่น 洗手间 (xĭshŏujiān) [สีโส่วเจียน] เป็นคำที่สุภาพที่สุด แปลตรงตัวว่า “ห้องล้างมือ”


ส่วนคำว่า 厕所 (cèsuŏ) [เช่อสว่อ] เป็นคำสามัญทั่วไป แต่บางคนกลับถือว่า คำนี้ไม่สุภาพ
คำว่า 卫生间 (wèishēngjiān) [เว่ยเซิงเจียน] แปลว่า ห้องอนามัย และ
 


盥洗室 (guànxĭshì) [กว้านสี่ซื่อ] ซึ่งมักพบเห็นได้บนป้าย


ส่วนห้องของผู้หญิงมักใช้คำว่า 化妆室 (huàzhuāngshì) [ฮว่าจวงซื่อ]ซึ่งมีความหมายว่า ห้องแต่งหน้า

 


ความรู้ดีๆ จาก
 หนังสือ "สวัสดีหนีห่าว 2"
LiveABC

图片来自 百度图片

2/07/2557

你要打的吗? คุณต้องการชึ้นแท๊กซี่ไหม

你要打的吗? yào dă dī ma? หนี่เย่าต่าตีมะ? คุณต้องการชึ้นแท๊กซี่ไหม



ขณะที่คุณอยู่ในประเทศจีน และต้องการจะขึ้นแท็กซี่ สิ่งสำคัญคือต้องรู้ว่า จะพูดอย่างไร 打的 (dădī) เป็นวลีที่ใช้ได้ผลและมีประโยชน์มาก โดยเริ่มใช้กันที่ฮ่องกง เป็นคำที่ยืมเสียงมากจากคำว่า (dā) ซึ่งมีความหมายว่าโดยสาร ส่วนคำว่า มาจาก "的士” (dīshì ) ซึ่งแปลว่าแท็กซี่ ข้อสำคัญที่สุดคือ ต้องจดจำการออกเสียงของคำว่า ซึ่งปกติแล้วจะออกเสียงว่า “de” แต่ในวลีนี้กลายเป็น “dī”  การเปลี่ยนแปลงในการออกเสียงนั้นถือเป็นลักษณะเฉพาะทั่วไปของอักษรจีนจำนวนมาก


จีน:           แท็กซี่ =  出租车 (chūzūchē ชูจูเชอ, 的士 dīshì ตีซื่อ)
ไต้หวัน:      แท็กซี่ = 计程车 (jìchéngchē จี้เฉิงเชอ)

จีน:           คนขับแท็กซี่  =  师傅 (shīfu ซือฝุ)
ไต้หวัน       คนขับแท็กซี่   司机 (sījī ซือจี)


คุณทราบไหม



การคมนาคมขนส่งในประเทศจีนมีหลายแบบ รถโดยสารประจำทางเป็นแบบธรรมดาที่สุดที่พบเห็นได้ตามเมืองต่างๆ ในประเทศจีน ภาษาจีนเรียกว่า 公交车 (gōng jiāo chē กงเจียวเชอ) 公车 (gōng chē กงเชอ) หรือ 巴士 (bāshì ปาซื้อ) เมืองใหญ่ๆ เช่น ปักกิ่ง เซี่ยงไฮ้ มี 地铁 (dìtiě ตี้เถี่ย –- รถไฟใต้ดิน) ในบางท้องที่ยังมีคนใช้ 人力车 (rén lì chē เหยิรนลี่เชอ --รถลาก)

บางครั้งเราจะเห็นคนขี่จักรยานที่ดัดแปลงเป็นมอเตอร์ไซด์ซึ่งเรียกว่า 机动三轮车 (jī dòng sān lún chē จีต้งซานหลุนเชอ รถสามล้อเครื่อง)

 

ความรู้ดีๆ จากหนังสือเรียน
"สวัสดีหนีห่าว 2"
บทที่ 9 发烧语 คำสมัยใหม่
LiveABC

2/06/2557

随身 ติดตัว, พกติดตัว

随身 suíshēn สุยเซิน = ติดตัว, พกติดตัว



他随身带手表
Tā suí shēn dài shŏu biăo ทาสุยเซินไต้โสวเปี่ยว = เขาสวมนาฬิกาข้อมือติดตัวตลอดเวลา

我随身带手机 Wŏ suí shēn dài shŏu jī หว่อสุยเซินไต้โส่วจี = ผมพกโทรศัพท์มือถือติดตัวอยู่ตลอด

我随身都不带钱 Wŏ suí shēn dōu bú dài qián หว่อสุยเซินโตวปุ้ไต้เฉียน = ฉันไม่พกเงินติดตัวตลอด

随身 Wifi = Wifi ที่พกติดตัวเวลาเดินทาง

旅游随身 สัมภาระติดตัวในการท่องเที่ยว

 

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...