9/19/2555

炒鱿鱼: ปลดออกจากงาน


ทุกภาษามีการใช้คำแสลง และดูเหมือนการใช้คำแสลงจะมีลักษณะคล้ายคลึงกัน คือเริ่มแรกใช้ในคนบางกลุ่มหรือบางอาชีพในบางพื้นที่ ต่อจากนั้นบางคำอาจล้มหายตายจากไปเมื่อไม่ได้รับความนิยม ในขณะที่บางคำกลับขยายวงกว้างเมื่อได้รับความนิยม จนเป็นที่รู้จักทั่วไป และเมื่อวันเวลาผ่านไป คำศัพท์กลุ่มนี้อาจไม่ถูกมองว่าเป็นคำแสลงอีกต่อไปก็ได้
เนื่องจากที่มาของคำแสลงแปลกพิสดารมากกว่าเพื่อน ดังนั้นจึงจัดเป็นกลุ่มคำศัพท์ที่สนุกสนาน ขบขันเฮฮา คำแสลงที่นำมาพูดในวันนี้เป็นคำแสลงในนิยามกว้างเพราะในปัจจุบันนี้คำบางคำอาจไม่ถือเป็นคำแสลงอีกต่อไป เพียงแต่ในช่วงแรกมันถูกนำมาใช้ในภาษาจีนในฐานะเป็นคำแสลง



1. 炒鱿鱼 (chăoyóuyú) : ปลดออกจากงาน
คำนี้มาจากภาษากวางตุ้ง 炒 แปลว่า ผัด ส่วน 鱿鱼 แปลว่า ปลาหมึก รวมกันแล้วหมายถึงผัดปลาหมึก ความหมายในคำแสลงหมายถึง “ปลดออกจากงาน” ไม่บอกคงไม่รู้ เพราะผัดปลาหมึกกับปลดออกจากงานไม่เห็นเกี่ยวกันเลย แต่ถ้าบอกแล้วคงร้องอ๋อ ง่ายนิดเดียว คุณเคยผัดปลาหมึกไหม พอเอาปลาหมึกที่หั่นเป็นแผ่นๆ ลงในกระทะร้อนๆ ปลาหมึกก็จะม้วนขึ้น ซึ่งเหมือนกับการม้วนที่นอน ม้วนที่นอนทำไม ก็ตกงานแล้วต้องเก็บข้าวของรวมทั้งที่นอนไปอยู่ที่อื่น
ตามปกติจะพูดว่า 我抄了他的鱿鱼 (wŏchăoletādeyóuyú ฉันปลดเขาออกจากงาน) หรือ 我被老板炒了鱿鱼 (wŏbèilăobănchăoleyóuyú ฉันถูกเถ้าแก่ปลดออกจากงานแล้ว) ที่จริงในภาษาจีนยังมีอีกคำหนึ่งที่ใกล้เคียงกับ 炒鱿鱼 มาก คือคำว่า 卷铺盖 (juănpūgai) หมายถึงม้วนที่นอน ความหมายชัดเจนมากคือต้องม้วนที่นอนเก็บข้าวเก็บของออกไปเลย เพราะถูกปลดออกจากงานแล้ว พูดตรงนี้คุณคงนึกถึงคำหนึ่งในภาษาไทยแล้วสิ เพราะคล้ายคลึงกับคำนี้มาก ใช่แล้ว ม้วนเสื่อ ไทยม้วนเสื่อ แต่จีนต้องม้วนที่นอน อยู่จีนเสื่อผืนเดียวเอาไม่อยู่ เพราะอากาศมันหนาว  
ขอขอบคุณเนื้อหาจากหนังสือ “เรียนจีน อ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีน เล่ม 2” ฉบับปรับปรุง เขียนโดยอาจารย์ เหยินจิ่งเหวิน 任景文 อย่าลืมติดตามหามาอ่านเพิ่มเติมได้นะคะ

8/26/2555

我的家 [บ้านของฉัน]

กิจกรรมนักเรียนไทยวันนี้ 

ชื่อกิจกรรม      我的家 (บ้านของฉัน)
วัตถุประสงค์   ให้นักเรียนสามารถจดจำคำศัพท์ของบุคคลในครอบครัวตัวเองได้
                       สามารถ Present แนะนำสมาชิกในครอบครัวของตัวเองหน้าชั้นเรียนได้

ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6
โรงเรียน        ปรินส์รอยเเยลวิทยาลัย เชียงใหม่
ชื่อ                 น้องเอเชีย  亚洲


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6

โรงเรียน       ดาราวิทยาลัย เชียงใหม่

ชื่อ              น้องบอล  足球


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.6

โรงเรียน       ดาราวิทยาลัย เชียงใหม่

ชื่อ               น้องมิวมิว  慧敏



ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.5

โรงเรียน       สารศาสตร์ เชียงใหม่

ชื่อ               น้องมาร์ทิน่า 茉莉


ผลงานของนักเรียนชั้น   ป.5

โรงเรียน       บ้านสันกำแพง เชียงใหม่

ชื่อ                น้องใบเตย  菲菲

8/19/2555

我爱大象 Wŏ ài dàxiàng

สวัสดีค่ะ วันนี้เรามีภาพกิจกรรมน่ารักๆ จากนักเรียนไทยตัวเล็กๆ ที่กำลังขยันหมั่นเพียรเรียนภาษาจีนกลาง มาแบ่งปันให้เพื่อนๆ ช่วยดู และช่วยเม้นท์ด้วยจ้า
ชื่อกิจกรรม:    我爱大象 Wŏ ài dàxiàng (หว่ออ้ายต้าเซี้ยง = ฉันรักช้าง)
วัตถุประสงค์:  1. เพื่อให้นักเรียนสามารถจำศัพท์คำว่า dàxiàng = ช้าง ได้
                   2. เพื่อปลูกฝังให้รักช้าง และปลูกจิตสำนึกการอนุรักษ์ช้างไทยให้กับเด็ก
                   3. ให้อิสระเด็กในการสร้างสรรงานศิลปะโดยให้ตกแต่งรูปภาพเอง

ผลงานของนักเรียนชั้น ป.3 
โรงเรียนบ้านสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่
ชื่อนักเรียน:  น้องถุงแป้ง小芬 (เสี่ยวเฟิน)


ผลงานของนักเรียนชั้น ป.3 
โรงเรียนบ้านสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่
ชื่อนักเรียน:   น้องไอซ์ 小冰冰 (เสี่ยวปิงปิง)




ผลงานของนักเรียนชั้น ป.3 
โรงเรียนบ้านสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่
ชื่อนักเรียน:   น้องไอซ์  小冰 (เสี่ยวปิง)


วันแสดงผลงาน 10 มิถุนายน 2555
สถาบันติวเตอร์ Math Play, อำเภอสันกำแพง จังหวัดเชียงใหม่

6/20/2555

ถ้าชีวิตเลือกเกิดได้…..(如果人生能够选择)

เกิดเป็นคนไทยนี้ดี เพราะแผ่นดินทองผืนนี้อุดมสมบูรณ์ 水里有鱼,田里有稻 (shuĭ-lĭ-yŏu-yú tián-lĭ-yŏu-dào ในน้ำมีปลาในนามีข้าว) แต่เกิดเป็นคนจีนก็ไม่ต้องน้อยใจ บ้านเรากว้างใหญ่ไพศาล มีของดีเยอะแยะเหมือนกัน แถมยังหลากหลายอีกด้วย
ประเทศจีนมีพื้นที่ทั้งหมด 9.6 ล้านตารางกิโลเมตร ใหญ่เป็นอันดับที่ 3 ของโลก รองจากรัฐเซียและแคนาดา ลักษณะภูมิประเทศ ดินฟ้าอากาศ วิถีชีวิต หรือแม้กระทั่งรูปร่างหน้าตาและอุปนิสัยของคนในแต่ละภาคล้วนแตกต่างกันตามไปด้วย เรียกได้ว่าแต่ละภาค แต่ละมณฑล หรือแต่ละเมืองต่างก็มีของดีหรือข้อดีของตนเอง คนจีนมักล้อเล่นว่า ถ้าชีวิตเลือกเกิดได้ขอให้
生在苏州     (shēng-zài-Sū-zhōu)        เกิดที่ซูโจว
长在杭州    (zhăng-zài-Háng-zhōu)    โตที่หังโจว   
吃在广州    (chī-zài-Guăng-zhōu)        กินที่กว่างโจว
死在柳州    (sĭ-zài-Liú-zhōu)               ตายที่หลิ่วโจว

ซึ่งหมายถึงรวมของดีๆ เอาไว้ในตลอดชีวิตของคน เพราะว่า

生在苏州 长在杭州 (เกิดที่ซูโจว โตที่หังโจว)
苏州 (Sū-zhōu ซูโจว) กับ 杭州 (Háng-zhōu หังโจว) ตั้งอยู่ในภาคตะวันออกเฉียงใต้ของจีน สองเมืองนี้ขึ้นชื่อมากในเรื่องทิวทัศน์ที่สวยงามและความอุดมสมบูรณ์ในฐานะเป็น 鱼米之乡 (yú-mĭ-zhī-xiāng อู่ข้าวอู่น้ำ) ที่สำคัญของจีน จนถูกขนานนามว่า 上有天堂,下有苏杭。 (shàng-yŏu-tiān-táng xià-yŏu-Sū-háng บนฟ้ามีสวรรค์ บนโลกมีซูโจวกับหังโจว) แถบนี้การค้าเจริญรุ่งเรืองตั้งแต่สมัยโบราณ สินค้าขึ้นชื่อมีพวก 绫罗绸缎 (ling-luó-chóu-duàn ผ้าไหมผ้าแพร) จนบางครั้งกล่าวอีกอย่างหนึ่งว่า 穿在杭州 (chuān-zài-Háng-zhōu แต่งตัวที่หังโจว) เพราะคนมีฐานะเท่านั้นที่มีวาสนาใส่เสื้อผ้าไหมแพรที่ทำจากที่นี่ มันโก้หรูเสียไม่มี
นอกจากนี้ยังมีอีกเรื่องหนึ่งที่ต้องรับรู้ไว้ด้วยโดยเฉพาะคุณสุภาพบุรุษทั้งหลาย เพราะแถบนี้เป็นแหล่งสาวสวยที่ขึ้นชื่อลือชาของจีนตั้งแต่โบราณ เช่น 西施 (Xī-shī ไซซี) หนึ่งในสี่สุดยอดนางงามอมตนิรันดรในประวัติศาสตร์จีนก็เป็นคนที่นี่ แหม ก็กินดีอยู่ดี แต่งตัวดีๆ อยู่ท่ามกลางสภาพแวดล้อมที่สวยงาม บรรดาสาวๆ ไม่สวยก็ไม่รู้จะไปโทษใครแล้ว


吃在广州 (กินที่กว่างโจว)
พูดถึงเรื่องอาหารการกิน คงต้องยกให้กับความอร่อยของ 粤菜 (Yuѐ-cài อาหารกวางตุ้ง คำว่า 粤 เป็นชื่อย่อของมณฑลกวางตุ้ง) ซึ่งเป็นหนึ่งในอาหารสี่ตระกูลใหญ่ (四大菜系 sì-dà-cài-xì) ที่ขึ้นชื่อมากที่สุดของจีน ในฐานะเป็นเมืองเอกของกวางตุ้ง (广东 Guăng-dōng เป็นมณฑลที่อยู่ใต้สุดของแผ่นดินใหญ่) แน่นอน เมืองกว่างโจว (广州Guăng-zhōu) เป็นแหล่งที่คุณจะสรรหาความอร่อยของอาหารกวางตุ้งได้ทุกประเภท
นอกจากขึ้นชื่อว่าเป็นนักกิน (美食家 mĕi-shí-jiā) ชั้นยอดแล้ว อีกเรื่องที่ขึ้นชื่อของคนกวางตุ้งคือ กล้ากิน (敢吃 găn-chī) กล้ากินทุกอย่างที่ขวางหน้า โดยเฉพาะสัตว์ป่าหรืออาหารป่า (野味yĕ-wѐi) ยิ่งโปรดปรานเป็นพิเศษ บรรดาสัตว์ทั้งหลายไม่ว่าจะใหญ่หรือเล็ก บินหรือวิ่ง เลื้อยหรือคลาน ล้วนมีสิทธิ์กลายเป็นอาหารจานเด็ดบนโต๊ะอาหารของคนกวางตุ้งได้ทั้งนั้น จนคนจีนด้วยกันหรือแม้แต่คนกวางตุ้งเองก็อดที่จะแซวกันเองไม่ได้ว่า คนกวางตุ้งเนี่ยกินทุกอย่างที่ขวางหน้าเลย
天上飞的只有飞机不吃 (tiān-shàng-fēi-de-zhĭ-yŏu-fēi-jī-bù-chī สิ่งที่บินบนท้องฟ้ามีแต่เครื่องบินที่ไม่กิน)
地上跑的只有人不吃 (dì-shàng-păo-de-zhĭ-yŏu-rén-bù-chī สิ่งที่วิ่งบนพื้นมีแต่มนุษย์ที่ไม่กิน) หรือไม่ก็
长腿儿的只有桌子不吃 (Zhăng-tuĭr-de-zhĭ-yŏu-zhuō-zi-bù-chī สิ่งที่มีขามีแต่โต๊ะที่ไม่กิน)
คุณเชื่อไหม ข่าวที่เมืองไทยจับกุมการลักลอบขนสัตว์ป่าครั้งแล้วครั้งเล่า เช่น พวกงู (蛇 shé) ลิ่นหรือนิ่ม (穿山甲 chuān-shān-jiă) ฯลฯ จุดหมายปลายทางของสัตว์ที่น่าสงสารเหล่านี้อยู่ที่ไหน โธ่ จะเป็นที่ไหน ก็โตะอาหารของคนกวางตุ้งไง!
แต่ว่าเหมือนกับสวรรค์มีตา (老天有眼 lăo-tiān-yŏu-yăn) ทนดูมนุษย์เขมือบสัตว์ร่วมโลกอีกต่อไปไม่ไหว จีงวางยาให้มนุษย์ท้องป่วนไปสักพักหนึ่ง (จะได้รู้ว่าอะไรควรหม่ำ อะไรไม่ควรหม่ำ) ด้วยไวรัสโดยผ่านพาหนะนำโรคที่เป็นสัตว์ ซึ่งเป็นเหยือการเขมือบของมนุษย์ ดังนั้นทุกวันนี้โรค 非典型肺炎 (fēi-diăn-xíng-fѐi-yán ไข้หวัดมรณะ ชื่อย่อเรียกว่า 非典 หรือชื่อทางวิทยาศาสตร์เรียกว่า 严重急性呼吸道症候群 (yán-zhòng-jí-xìng-hū-xī-dào-zhѐng-hòu-qún โรคซาร์ส) จึงกลายเป็นสัญลักษณ์แห่งความสยองขวัญในยุคนี้อย่างเต็มตัวเรียบร้อยแล้ว ถ้าถามว่าต้นตอของโรคซาร์สอยู่ที่ไหน ไม่ใกล้ไม่ไกล มณฑลกวางตุ้งนี่แหล่ะ!

死在柳州 (ตายที่หลิ่วโจว) 
ปัจจุบันนี้สำหรับคนส่วนใหญ่ เรื่องนี้คงกลายเป็นอดีตไปแล้ว เพราะทุกวันนี้คนตายแล้วก็เอาไปเผา ไม่เหมือนสมัยก่อนที่ใช้โลงศพฝังดิน แต่ทำไมเวลาตายต้องไปตายที่ 柳州 (liŭzhōu หลิ่วโจว) ก็เพราะหลิ่วโจวอยู่ในเขตมณฑล 广西 (Guăng-xī กว่างสี) ซึ่งตั้งอยู่ในภาคตะวันตกเฉียงใต้ของจีน มีไม้เศรษฐกิจหายากหลายชนิด ที่นี่จึงมีโลงศพชั้นดีทำจากไม้ชื่อ 楠木 (nán-mù) ซึ่งเป็นไม้เนื้อแข็งมาก คนร่ำรวยหรือคนมีบุญเท่านั้นที่มีวาสนาใช้โลงศพชนิดนี้หลังจากลาโลกไปแล้ว ปัจจุบันไม้ชนิดนี้เหลือน้อยเต็มทน (ฝีมือมนุษย์อีกเช่นเคย) ได้ข่าวว่าตอนนี้ทั้งเมืองหลิ่วโจวมีโรงงานเล็กๆ เพียงสองโรงงานที่ได้รับอนุญาตจากทางรัฐให้ทำโลงศพชนิดนี้เพื่อส่งออกอย่างเดียวในจำนวนน้อยมาก (และราคาแพงหูฉี่)
ถ้าเลือกเกิดได้ เชื่อว่าทุกคนคงอยากเกิดมาเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตสุขสบายเหมือนที่คนจีนใฝ่ฝัน ขอให้สมหวังทุกคนนะครับ แต่ขออย่างเดียว ขอให้มนุษย์ทุกคนช่วยกันทะนุถนอมอนุรักษ์สัตว์ป่าและป่าไม้ให้อยู่คู่กับมนุษย์ชั่วฟ้าดินสลาย สาธุ!


ขอขอบพระคุณข้อมูลจากหนังสือรอบรู้ภาษาจีน 
จุ๊กจิ๊กจอจีนเล่ม 1 เขียนโดยอาจารย์เหยินจิ่งเหวิน 任景文
(อย่าลืมไปหาอ่านเพิ่มเติมนะค๊ะ)

5/07/2555

ข้อสอบโครงสร้างไวยากรณ์ (语法结构)ชุดที่ 2


ตัวอย่างข้อสอบชุดที่ 2
第一部分  (ส่วนที่ 1)

ตัวอักษรที่ให้มาต่อไปนี้ควรวางอยู่ในตำแหน่งใดของประโยค    
เลือกคำตอบโดยกาวงกลมตำแหน่ง  A  B   C หรือ D

1.    这么重要的事    A   宋才   B   一个人   C   去办   D   能行吗?
       ตัวอักษรที่ให้มาคือคำว่า (ràng)  อ่านว่า ย่าง แปลว่า ให้, ปล่อยให้
       ตำแหน่งที่ควรวาง 让 คือตำแหน่ง A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       这么重要的事宋才一个人去办能行吗?
       งานสำคัญแบบนี้ให้สมชัยทำคนเดียวจะไหวเหรอ

2.    我告诉你了, A  这阵子   B  我忙 C  要命,  D  不要来打扰我。
      ตัวอักษรที่ให้มาคือ (dé) เต๋อ แปลว่า ต้อง, เต๋อ ยังใช้เป็นคำขยายอาการนาม
      แสดงเน้นให้เห็นชัดเจนขึ้น
      ตำแหน่งที่ควรวาง 得 คือตำแหน่ง C
      รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
      我告诉你了,这阵子我忙要命,不要来打扰我。
      ฉันบอกเธอแล้ว ช่วงนี้ฉันยุ่งยุ่งสุดชีวิต (忙得要命หมายถึงยุ่งมากๆ) อย่ามารบกวนฉัน

3.    据说他   A   会唱歌, B   我们就   C   请他去   D   参加卡拉OK吧。
       ตัวอักษรที่ให้มาคือ   (hĕn) เหิ่น แปลว่ามาก
       ตำแหน่งที่ควรวาง 很 คือตำแหน่ง A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       据说他会唱歌,我们就请他去参加卡拉OK吧。
       ได้ยินว่าเขาร้องเพลงเก่งมาก งั้นพวกเราชวนเขาไปร่วมร้องคาราโอเคกันเถอะ

4.    我有把握     A   两天    B   的时间    C     把这小说    D    翻译好。
       ตัวอักษรที่ให้มาคือ (yὸng) ย่ง แปลว่า ใช้
       ตำแหน่งที่ควรวาง 用 คือตำแหน่ง A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       我有把握两天的时间把这小说翻译好。
       ฉันสามารถใช้เวลาสองวันแปลนิยายเรื่องนี้จนเสร็จ

5.    你既然不想学    A  这个专业,   B    当初为什么    C  报这个   D  专业呢?
       ตัวอักษรที่ให้มาคือ   (yào)  เหย้า แปลว่า ต้องการ, อยาก
       ตำแหน่งที่ควรวาง 要คือตำแหน่ง C
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       你既然不想学这个专业,当初为什么报这个专业呢?
       ในเมื่อเธอไม่อยากเรียนสาขาวิชานี้ ทำไมตอนแรกถึงได้สมัครเข้ามา

第二部分 (ส่วนที่ 2)

เลือกคำตอบที่ถูกต้องเติมลงในช่องว่าง

6.    真______,你这不是故意让老师出洋相吗?
       ................จริง, นี่เธอไม่เจตนาจะทำให้อาจารย์เสียหน้าใช่ไหม
       A.     不在乎         B. 无所谓        C. 不由得        D. 不像话
      มาดูคำตอบกันค่ะ
      ข้อ A 不在乎  (bù-zài-hū) ปุ้-จ้าย-ฮู แปลว่า ไม่ใส่ใจ
      ข้อ B  无所谓 (wú-suŏ-weì) อู๋-สั่ว-เว่ย แปลว่า ไม่เป็นไร
      ข้อ C 不由得 (bù-yóu-dé) ปุ้-อิ๋ว-เต๋อ แปลว่า อดไม่ได้
      ข้อ D 不像话 (bù-xiàng-huà) ปุ้-เซี้ยง-ฮว่า แปลว่า ไม่ไหว, แย่
      คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ D 不像话
       รูปประโยคที่ถูกต้องคือ
       真不像话,你这不是故意让老师出洋相吗?
       แย่จริง นี่เธอไม่เจตนาจะทำให้อาจารย์เสียหน้าใช่ไหม

7.    柜台里摆着______的手表,她眼睛都看花了。
       ในตู้สินค้าจัดวางไว้.........นาฬิกาข้อมือ, เธอดูจนตาลายไปหมด
       A.    似乎工艺品    B. 不得了漂亮    C. 各式各样        D. 或多或少
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 似乎工艺品  (sì-hū-gōng-yì-pĭn) ซื่อ-ฮู-กง-อี้-ผิ่น แปลว่า (ดูเหมือนจะเป็นงานฝีมือ)
       ข้อ B 不得了漂亮 (bù-dé-liăo-piào-liāng) ปุ้-เต๋อ-เหลี่ยว-เพี่ยว-เลี่ยง (สวยงามเหลือเกิน)
       ข้อ C 各式各样 (gè-shì-gè-yàng)  เก้อ-ซื่อ-เก้อ-ย่าง แปลว่า หลายหลายรูปแบบ
       ข้อ D 或多或少  (huὸ-dūo-huὸ-shăo) ฮว่า-ตัว-ฮว่า-เส่า แปลว่า มีมากหรือน้อย

       คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ C
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       柜台里摆着各式各样的手表,她眼睛都看花了。
       ในตู้สินค้าจัดวางนาฬิกาข้อมือไว้หลากหลายรูปแบบ เธอดูจนตาลายไปหมด

8.    很多人以为刘云是一位先生,________她是我们公司的头号美女。
       หลายๆ คนคิดว่าหลิวหยวินเป็นผู้ชายคนหนึ่ง.......เธอเป็นสาวงามระดับหัวแถวของบริษัทเรา
       A.    况且        B. 何况    C. 其实    D. 本来
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 况且 (kuàng-qiĕ) ควั่ง-เฉี่ย แปลว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่ง, ยิ่งกว่านั้น, อีกทั้ง
       ข้อ B 何况 (ké-kuàng) เหอ-ควั่ง แปลว่า ไฉน, ไยเป็นเช่นนั้น, ทำไมเป็นอย่างนั้น
       ข้อ C 其实 (qí-shí)  ฉี-สือ แปลว่า ความจริง, จริงๆ แล้ว
       ข้อ D 本来 (bĕ-lái) เปิ่น-ไหล แปลว่า อันที่จริง

       คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ C
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       很多人以为刘云是一位先生,其实她是我公司的头号美女。
       หลายๆ คนคิดว่าหลิวหยวินเป็นผู้ชายคนหนึ่ง ที่จริงแล้วเธอเป็นสาวงามระดับหัวแถวของบริษัทเรา

9.    曼谷市的交通可真_______。
       การคมนาคมของเมืองกรุงเทพนี่...........จริงๆ
       A.    差劲        B. 没劲       C. 有意思        D. 好
       มาดูคำตอบกันค่ะ
       ข้อ A 差劲 (chà-jìn) ช่า-จิ้น แปลว่า แย่, ใช้การไม่ได้
       ข้อ B 没劲 (méi-jìn) เหมย-จิ้น แปลว่า ไม่มีแรงที่จะทำ, ไม่มีแก่จิตแก่ใจ
       ข้อ C 有意思 (yŏu-yì-sī) โหย่ว-อี้-ซือ แปลว่า มีความหมาย
       ข้อ D 好 (hăo) ห่าว แปลว่า ดี

       คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ A
       รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
       曼谷市的交通可真差劲  การคมนาคมของเมืองกรุงเทพนี่ช่างแย่จริงๆ

10.   无论哪种减肥方法,_______不应该损害健康为代价。
        ไม่ว่าจะเป็นการลดความอ้วนด้วยวิธีใดก็ตาม.........ไม่ควรให้ผลตอบแทนคือทำลายสุขภาพ
         A.    也        B. 才        C. 都        D. 就
        มาดูคำตอบกันค่ะ
        ข้อ A 也 (yĕ) แหย่  แปลว่า ก็, และ
        ข้อ B 才(cái) ไฉ แปลว่า ถึงจะ..., จึง
        ข้อ C 都 (dōu) โตว แปลว่า ล้วน, ทั้งหมด
        ข้อ D 就 (jiù) จิ้ว แปลว่า ก็
     
        คำตอบที่ถูกต้องคือ ข้อ C
        รูปประโยคที่สมบูรณ์คือ
        无论哪种减肥方法,不应该损害健康为代价
        ไม่ว่าจะเป็นการลดความอ้วนวิธีใดก็ตาม ทุกวิธีล้วนไม่ควรก่อให้เกิดผลคือทำลายสุขภาพ

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...