2/03/2553

北京故宫 พระราชวังโบราณ

วิดิโอ แนะนำพระราชวังกู้กงอย่างย่อ

北京故宫是中国现存规模最大的古建筑群。原来是明清两代的皇宫、别名紫禁城、又称大内、位居北京城中心。
พระราชวังโบราณในปักกิ่ง
พระราชวังโบราณในปักกิ่งเป็นโบราณสถานที่มีขนาดใหญ่ที่สุดของจีนที่ยังเหลืออยู่ในปัจจุบัน เดิมเป็นพระราชวังสมัยราชวงศ์หมิงและราชวงศ์ชิง พระราชวังยังมีชื่ออีกว่า พระราชวังต้องห้าม และต้าเน่ย พระราชวังโบราณนี้ตั้งอยู่ใจกลางนครปักกิ่ง


1/30/2553

你赢她输 คุณชนะเธอแพ้


阿凡提喜欢与地主作对、地主们都很生气、可是又拿他没办法。有一位自作聪明的地主为了报复想出了一个主意。
一天、 地主和老婆下棋、把阿凡提也叫来了。地主说:“阿凡提、大家都说你聪明、那你就来猜猜我们这盘棋的输赢吧。 猜对乐、我就给你十两银子;猜错了、我就打你二十皮鞭。”
阿凡提想了想、答应了、然后在一张纸上写了四个大字: 你赢她输。
地主看在眼里、故意把棋输给了老婆。他得意地对阿凡提说:“你输了、还打二十皮鞭了!” “慢!老爷、我猜对了!”阿凡提打开纸条念道:  你赢她?输!”
地主无话可说、但他很狡猾说:“不行、再猜一盘!”阿凡提答应了。这一盘、地主赢了他老婆。阿凡提打开纸条一念:“你赢、她输!”
地主没达到目的:“不、再猜一盘!这次你要是猜对了、我一定把银子送给你; 可要是猜错了、就别怪我不客气了!”阿凡提说:“可以、不过这回你可不能在食言了!”
这一次、地主与老婆故意下了和棋。阿凡提又打开纸念道:“你赢她输?”
( 据雅琴编者《小故事大智慧》)

คุณชนะเธอแพ้
อาฝานถี เป็นคนที่ชอบต่อต้านเจ้าของที่ ทำให้บรรดาเจ้าของที่ทั้งหลายโกรธมาก แต่ก็ไม่สามารถหาวิธีเอาชนะเขาได้  มีเจ้าของที่คนหนึ่งชอบอวดตนว่าฉลาด เกิดความคิดที่จะแก้แค้นอาฝานถี จึงออกอุบายขึ้นมาโดยที่วันหนึ่ง เขากับภรรยาพากันเล่นหมากรุกจีน  และเรียกอาฝานถีให้เข้ามาร่วมชมด้วย  เขาพูดว่า “อาฝานถี.... ใครๆ ก็บอกว่าเธอน่ะฉลาด ถ้าอย่างงั้นเธอลองมาเดาดูสิว่าฉันกับภรรยาใครจะชนะ ถ้าเธอทายถูกฉันจะให้เงินเธอ 12 เหรียญ แต่ถ้าเธอทายผิด ฉันจะเฆี่ยนเธอด้วยแส้หนัง 20 ที” อาฝานถีครุ่นคิดไปมา แล้วจึงตอบรับคำท้า หลังจากนั้นก็เขียนตัวอักษร 4 ตัวลงบนแผ่นกระดาษว่า “คุณชนะเธอแพ้”
เจ้าของที่คนนั้นเห็นอยู่กับตาว่าอาฝานถีเขียนอะไร จึงแกล้งทำเป็นแพ้หมากรุกให้กับภรรยาของตน เขาพูดอย่างสะใจว่า “เธอแพ้แล้ว มาให้ฉันเฆี่ยน 20 ทีซะดีๆ”
“ช้าก่อน เถ้าแก่ ฉันทายถูกแล้ว” อาฝานถีกางแผ่นกระดาษออกแล้วอ่านออกเสียงเน้นว่า “คุณชนะเธอ?.....แพ้! ”  (หมายถึง คุณชนะเธอหรือ...คำตอบคือ แพ้)
เจ้าของที่ไม่รู้จะพูดยังไง แต่เขากลับพูดกลับกลอกไปว่า “ไม่ได้ ต้องทายใหม่อีกกระดานนึง” อาฝานถีตอบตกลง มาถึงหมากกระดานนี้ เจ้าของที่เดินหมากชนะภรรยา อาฝานถีก็กางแผ่นกระดาษออกมาอ่านออกเสียงใหม่ว่า “คุณชนะ....เธอแพ้”
เจ้าของที่ไม่ได้ดั่งใจที่หวังไว้ เขาจึงพูดอีกว่า “ไม่...มาทายใหม่อีกกระดาน คราวนี้ถ้าเธอยังทายถูกอีก ฉันจะให้เงินเธอแน่นอน แต่ถ้าทายผิด ฉันจะไม่เกรงใจละนะ” อาฝานถีตอบตกลง “ได้ ได้ แต่ว่า คราวนี้คุณจะผิดสัญญาอีกไม่ได้นะ!”
การเดินหมากครั้งนี้ เจ้าของที่กับภรรยาเดินหมากได้เสมอกัน  อาฝานถีจึงกางแผ่นกระดาษออกมาอ่านออกเสียงใหม่อีกว่า “คุณชนะเธอแพ้?” (หมายถึงไม่แน่ใจว่าคุณชนะหรือ?แล้วเธอแพ้หรือ?)

生词 [ศัพท์ใหม่]
地主 di-zhu   เจ้าของที่
对作 dui-zuo  ต่อต้าน
自作聪明  zi-zuo-cong-ming  ทำเป็นอวดฉลาด
报复 bao-fu  แก้แค้น
cai ทาย, เดา
pan กระดาน (จำนวนนับของการเดินหมากรุก)
qi หมากรุกจีน
输赢 shu-ying แพ้ชนะ
银子 yin-zi เครื่องเงิน
皮鞭 pi-bian  แส้หนัง
故意 gu-yi แกล้งทำเป็น..
得意 de-yi สะใจ
无话可说 wu-hua-ke-shuo พูดไม่ออก, ไม่รู้จะพูดยังไงดี
狡猾 jiao-hua   กะล่อน, กลับกลอก
目的 mu-di   เป้าหมาย, จุดมุ่งหมาย, วัตถุประสงค์
guai กล่าวโทษ, ต่อว่า, ตำหนิ
食言 shi-yan ผิดคำพูด, ผิดสัญญา
和棋 he-qi   เดินหมากรุกผลออกมาเสมอกัน


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/29/2553

表 นาฬิกา

一个木匠在干活儿的时候、不小心把手表碰掉了。地上满是木屑、他一面大声抱怨自己倒霉、一面波动地上的木屑、想找出他那只心爱的手表。
许多伙伴围过来与他一起寻找。可是找了半天、仍然一无所获。等这些人去吃饭的时候、木匠的孩子悄悄地走进屋里、没过一会儿工夫、他居然把手表给找到了!
木匠又高兴又惊奇地问孩子:“你是怎么找到的?”
孩子说:“我只是静静的坐在地上、一会儿我就听到‘嘀嗒’‘嘀嗒’的声音、就知道手表在哪里了。
(据2004年8月海潮出版社《小故事大道理:让自己安静下来》、
雅琴编者)
นาฬิกา
ขณะที่ช่างไม้คนหนึ่งกำลังทำงานอยู่นั้น ไม่ทันระวังตัวทำนาฬิกาที่ใส่อยู่กระแทกตกลงไปบนพื้นที่เต็มไปด้วยเศษไม้ เขาส่งเสียงดังโอดครวญว่าโชคไม่ดีเลย  พร้อมกับพยายามเขี่ยตามเศษไม้บนพื้นเพื่อค้นหานาฬิกาเรือนโปรดของตน
พรรคพวกที่ร่วมงานต่างพากันเข้ามาช่วยหา เสียเวลาหากันตั้งนาน แต่กลับไม่ได้อะไรเลย จนกระทั่งพวกเขาพากันออกไปกินข้าว ลูกของช่างไม้คนนั้นก็ค่อยๆ แอบเดินเข้ามาในห้องเวลาผ่านไปไม่นานนัก ลูกของช่างไม้ก็หานาฬิกาเรือนนั้นพบ
ช่างไม้ทั้งดีใจทั้งแปลกใจถามลูกว่า “ลูกหามันเจอได้ยังไง?”
ลูกของเขาตอบว่า “ลูกก็แค่นั่งลงกับพื้นเงียบๆ สักครู่ได้ยินเสียง ติ๊กต่อก ติ๊กต่อก ก็เลยรู้ว่านาฬิกาอยู่ไหน”
(จากหนังสือนิทาน เสี่ยวกู้ซื่อต้าเต้าหลี่ (นิทานเล็กๆ มากด้วยเหตุผล) เรื่อง ให้เราสงบลงสักหน่อย 
เขียนโดย หยาฉิน, สำนักพิมพ์ไห่ฉาว เดือนสิงหาคม ปีค.ศ. 2004)

生词 [ศัพท์ใหม่]
木匠 mu-jiang ช่างไม้
peng   ชน
diao ล้ม
木屑 mu-xie เศษไม้
抱怨 bao-yuan  โอดครวญ
倒霉 dao-mei  โชคร้าย
拨动 bo-dong   เขี่ยให้เคลื่อนไหว
伙伴 huo-ban  พรรคพวก
wei ล้อม
寻找 xun-zhao  ค้นหา
仍然 reng-ran  เหมือนเดิม
一无所获  yi-wu-suo-huo  ไม่ได้อะไรเลย
悄悄 qiao-qiao   ค่อยๆ
工夫 gong-fu   เวลา
居然 ju-ran  เป็นจริงขึ้นมา
惊奇 jing-qi แปลกใจ
嘀嗒 di-da เสียงเดินของนาฬิกา

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/28/2553

一只蜘蛛与三个人 แมงมุมตัวหนี่งกับคนสามคน

雨后、一只蜘蛛艰难地向墙上的一张破网爬去。由于墙壁潮湿、它爬到一定的高度就会掉下来、它一次次地向上爬、一次次地又掉下来。。。
第一个人看到了、叹了一口气、自言自语:“我的一生不正如这只蜘蛛吗?忙忙碌碌、却一无所得。”于是、他越来越灰心了。
第二个人看到了、说:“这只蜘蛛真愚蠢、为什么不从旁边干燥的地方绕一下爬上去?我以后做事可不能像它那样愚蠢。”于是、他变得聪明起来。
第三个人看到了、他立刻被蜘蛛的精神感动了、心想:连小小的蜘蛛都能这样,真了不起啊!  于是、他变得坚强起来。
(据网络故事集《50个小故事》)

แมงมุมตัวหนึ่งกับคน 3 คน
หลังฝนตก แมงมุมตัวหนึ่งต้องไต่กลับขึ้นมาบนหยากไย่ที่ถูกฝนทำลายอย่างลำบาก เนื่องจากผนังกำแพงที่มันไต่อยู่นั้นเปียกและชื้นแฉะ พอมันไต่ขึ้นมาได้ถึงความสูงระดับหนึ่งก็ร่วงหล่นลงไป มันจึงพยายามไต่กลับขึ้นมาใหม่ครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ทว่ามันก็ร่วงหล่นลงไปครั้งแล้วครั้งเล่าเช่นกัน
(มีคน 3 คน พบเห็นเหตุการณ์นี้เข้า เรามาดูกันว่าแต่ละคนคิดยังไง)
คนที่ 1 เขาถอนหายใจเฮือกหนึ่ง และพึมพำกับตัวเองว่า “ชั่วชีวิตของฉันก็ไม่ต่างอะไรกับเจ้าแมงมุมนี้หรอก วุ่นวายไปหมด แต่กลับไม่ได้อะไรเลย” เขาคิดแบบนี้ ทำให้ชีวิตของเขานับวันมีแต่จะหมดกำลังใจลงไปเรื่อยๆ
มาถึงคนที่ 2 เขาพูดว่า “เจ้าแมงมุมนี้ช่างโง่เสียจริง ทำไมถึงไม่อ้อมไปปีนกำแพงด้านที่แห้งๆ นั่นเล่า คราวหลังถ้าฉันจะทำอะไรฉันจะไม่โง่เหมือนเจ้าแมงมุมนี้หรอก” เขาคิดแบบนี้ ช่วยให้เขากลายเป็นคนที่ฉลาดขึ้นมาได้
คนสุดท้ายพอเห็นเหตุการณ์นี้แล้ว เขารู้สึกประทับใจเจ้าแมงมุม ในใจคิดว่า “แม้แต่แมงมุมตัวเล็กๆ แค่นี้มันยังสามารถทำเรื่องแบบนี้ได้ ช่างยอดเยี่ยมจริงๆ” คิดได้แบบนี้ ช่วยทำให้เขากลายเป็นคนที่เข้มแข็งขึ้นมาได้
(จากนิทานในอินเตอร์เนท เรื่อง นิทานน้อย 50 เรื่อง)
生词
蜘蛛 zhi-zhu แมงมุม
艰难 jian-nan ความยากลำบาก
wang ใย
墙壁 qiang-bi   กำแพง
潮湿 chao-shi  เปียกแฉะ
高度 gao-du   ความสูง
叹气 tan-qi   ถอนหายใจ
自言自语  zi-yan-zi-yu  พึมพำกับตัวเอง
忙忙碌碌  mang-mang-lu-lu  วุ่นวาย
一无所得   yi-wu-suo-de  ไม่ได้อะไรเลย
灰心 hui-xin   หมดกำลังใจ
愚蠢   yu-chun  โง่เขลา
干燥  gan-zao   แห้ง
rao   อ้อม
精神 jing-shen   จิตใจ
感动 gan-dong  ซาบซึ้ง, ประทับใจ
坚强 jian-qiang    เข้มแข็ง

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

1/25/2553

伐木工人 คนงานโค่นต้นไม้

有个年轻的伐木工人、在木材厂找到了工作、工作条件不错、工资也不低。老板给了他一把锋利的斧子、并告诉他伐木的范围。他下决心好好干。
第一天、他砍了十八棵树。 老板高兴地说:“不错、就这么干!”这个工人很受鼓舞。
第二天、他干得更加起劲儿、但是只砍了十五棵树。
第三天、他加倍努力、可是仅砍了十棵树。
这个工人觉得很惭愧、就去老板那里道歉、说自己不知怎么了、好象力气越来越小了。
老板问他:“你上一次磨斧子是什么时候?”
“磨斧子?”年轻人说:“我天天忙着砍树,哪里有时间磨斧子!”

(据2005 年6月新世界出版社 《小故事大智慧》,雅琴编著)

คนงานโค่นต้นไม้
มีชายหนุ่มคนหนึ่ง ได้งานในโรงงานแปรรูปไม้แห่งหนึ่ง เงื่อนไขในการทำงานไม่เลว เงินเดือนก็มาก เถ้าแก่ให้ขวานที่คมกริบแก่เขา 1 ด้าม และบอกถึงปริมาณงานตัดไม้ตามที่ต้องการ เขาตกลงใจว่าจะทำงานให้ดีที่สุด
ในวันแรก เขาโค่นต้นไม้ได้ 18 ต้น ทำให้เถ้าแก่พอใจมากพูดว่า “ไม่เลวนะ ทำให้ได้อย่างนี้ต่อไปนะ” เขาได้รับกำลังใจจากเถ้าแก่อย่างเต็มเปี่ยม
วันที่ 2 เขามีแรงทำงานยิ่งขึ้นและเพิ่มความขยันมากขึ้น  แต่...เขากลับโค่นไม้ได้เพียง 15 ต้น
วันที่ 3 เขาพยายามออกแรงทำงานเพิ่มขึ้นเป็นเท่าตัว แต่...เขากลับโค่นไม้ได้เพียง 10 ต้นเท่านั้น
ชายหนุ่มรู้สึกละอายใจ จึงไปพูดขอโทษกับเถ้าแก่ว่า ตนเองไม่รู้เป็นยังไง เหมือนกับเรี่ยวแรงนับวันจะยิ่งถดถอย
เถ้าแก่ถามเขาว่า “เธอลับขวานครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ ?”
“ลับขวานหรือครับ?” ชายหนุ่มพูดต่อว่า “ผมยุ่งอยู่แต่กับการตัดไม้ทุกวัน ไหนจะมีเวลามาลับขวานละครับ”
(จากหนังสือ เสี่ยวกู้ซื่อต้าจื้อฮุ่ย ของ หย่าฉิน ; สำนักพิมพ์ซินซื่อเจี้ย เดือนมิถุนายน ปีคศ.2005)

生词
伐木 fa-mu ตัดไม้, โค่นไม้
木材 mu-cai ไม้แปรรูป
条件 tiao-jian  เงื่อนไข
工资 gong-zi เงินเดือน
锋利 feng-li  ความคม
斧子 fu-zi ขวาน
范围 fan-wei  ขอบข่าย, ขอบเขต
下决心 xia-jue-xin  ตัดสินใจ, ตกลงใจ
kan  ตัด, โค่น (คำกริยา)
鼓舞 gu-wu   กำลังใจ
起劲儿  qi-jing-er  มีแรงมากขึ้น
加倍 jia-bei   เพิ่มเป็นเท่าตัว
jin  แค่, เพียงแค่
惭愧 can-kui  ละอายใจ
道歉 dao-qian  ขอโทษ, ขออภัย
力气 li-qi  เรี่ยวแรง, กำลัง (ร่างกาย)
mo  ลับความคม (คำกริยา)
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...