3/05/2558

กิจกรรม ณ ศูนย์วัฒนธรรมจีน

ขอเชิญนักเรียน นักศึกษา และผู้สนใจทุกท่าน เข้าร่วมกิจกรรม ณ ศูนย์วัฒนธรรมจีน สถาบันขงจื่อ มหาวิทยาลัย เชียงใหม่ ได้ฟรี!!!

ผู้สนใจสามารถไปเข้าร่วมกิจกรรมได้เลย ตามวันและเวลาในตาราง ณ อาคาร HB6 คณะมนุษย์ศาสตร์
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ค่ะ

ตารางกิจกรรมนี้ เริ่มตั้งแต่ เดือนมีนาคม - พฤษภาคม 2558



แหล่งข้อมูล:  ศูนย์วัฒนธรรมจีน สถาบันขงจื่อ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ 

3/01/2558

คุยกันวันละคำ: 客气 kèqì = เกรงใจ

客气 kèqì เค่อชี่ = เกรงใจ

ตัวอย่างประโยค
1.他对人说话非常客气
     Tā duì rén shuō huà feī cháng kè qì 
     เขาพูดจากับคนอื่นอย่างเกรงใจมาก

2.干吗每次见, 你都显得那么客气
     Gàn má meĭ cì jiàn miàn, nĭ dōu xiăn de nà me kè qì ? 
     ทำไมทุกครั้งที่พบหน้ากัน เธอถึงต้องแสดงความเกรงใจมากขนาดนั้น

3. 我们又不是初次相识,别再说客气啦。
       Wŏmen yòu bùshì chū cì xiāng shí, bié zài shuō kè qì la.
       พวกเราไม่ใช่เพิ่งจะรู้จักกันครั้งแรก  อย่ากล่าวคำเกรงใจอีกเลย



ข้อพึงระวัง 
客气 ในภาษาจีนจะไม่ใช้เป็นกริยา ดังนั้น เมื่อต้องการพูดประโยค “ฉันเกรงใจคุณ”
ห้ามใช้ 我客气你 

เกร็ดน่ารู้ “ความเกรงใจ”เป็นวัฒนธรรมอย่างหนึ่งของสังคมตะวันออก โดยเฉพาะในสังคมอุปภัมภ์ที่ผู้คนเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่มีน้ำใจ และผูกมิตรไมตรีที่ดีต่อกัน อย่างสังคมจีน-ไทย จึงไม่แปลกที่คนจีนและคนไทยต่างมีคุณสมบัติของการรู้จักเกรงใจผู้อื่น แต่วัฒนธรรมความเกรงใจของทั้งสองชนชาติต่างก็มีส่วนแตกต่างกันตามขนบประเพณีของตน การใช้คำแสดงความเกรงใจจึงแตกต่างกันด้วย 

“เกรงใจ” ในความหมายว่า ไม่อยากให้ผู้อื่นลำบากเพราะตนเอง ภาษาจีนใช้คำว่า 
过意不去 guò yì bú qùหรือ 不好意思 bù hăo yì sī



อ่านหนังสือเอามาแบ่งปัน
_/\_ ขอบพระคุณหนังสือ “พูดจีนได้ดั่งใจ” 
อาศรมสยาม-จีนวิทยา

蓬贴海角 แหลมพรหมเทพ

蓬贴海角 Péng tiē hăi jiăo แหลมพรหมเทพ
蓬贴海角是普吉的标志性景点. 蓬贴海角位于普吉岛最南端, 是普吉最有名的景点之一. 
这里是欣赏安达曼海日落最好的位置.

海角 hăi jiăo แหลม (ส่วนพื้นดินที่ยื่นออกไปในทะเล)
普吉 Pŭ jí ภูเก็ต
标志性 biāo zhì xìng ความเป็นสัญลักษณ์
景点 jĭng diăn จุดชมวิว
位于 wèi yú ตั้งอยู่ที่
位置 wèi zhì ตำแหน่ง
欣赏 xīn shăng ชม
安达曼海 Ān dá màn hăi ทะเลอันดามัน
端 duān ปลาย


คุยกันวันละคำ : 牛奶 กับ 奶牛

牛奶 (niùnăi) กับ 奶牛 (năiniú) หนิวไหน่ กับไหน่หนิว 

คำว่า 牛奶 (niùnăi นมวัว) มาจากคำว่า 牛 ซึ่งแปลว่า วัว ประสมกับคำว่า 奶 năi ซึ่งแปลว่า นม 
หากวางตำแหน่งของคำสลับกัน ความหมายก็แตกต่างกัน โดยทั่วไปคำหลักในภาษาจีนจะวางอยู่ข้างหลัง คำขยายจะวางอยู่ข้างหน้า ต่างกับภาษาไทยที่คำขยายจะวางไว้ข้างหลัง

เพราะฉะนั้น 奶牛 จึงแปลว่า วัวนม 
ส่วนคำว่า 牛奶แปลว่า นมวัว




เครดิตหนังสือ คำจีนใช้สนุก 
อาศรมสยาม - จีนวิทยา

คุยกันวันละคำ : 今天天气怎么样?

今天天气怎么样?
jīntiān tiānqì zĕnme yàng?
วันนี้อากาศเป็นอย่างไรบ้าง




今天很热。
jīntiān hĕn rè 
วันนี้ร้อนมาก 

我们一起来玩水吧!
Wŏmen yìqĭ lái wán shuĭ ba!
พวกเรามาเล่นน้ำด้วยกันนะ


词语 cíyŭ คำศัพท์
今天 jīntiān = วันนี้
天气 tiānqì = อากาศ
怎么样 zĕnme yàng = เป็นอย่างไรบ้าง
很 hĕn = มาก

我们 wŏmen = พวกเรา
一起 yìqĭ = ด้วยกัน
来 lái = มา
玩 wán = เล่น
水 shuĭ = น้ำ

สภาพอากาศได้แก่
热 rè = ร้อน
冷 lĕng = หนาว
暖和 nuăn huo = อบอุ่น

有点儿 yŏu diănr  = มีบ้างเล็กน้อย 
เช่น 有点儿热 yŏu diănr rè ร้อนเล็กน้อย
有点儿冷 yŏu diănr lĕng = หนาวเล็กน้อย


太…..了 tài……le = มาก.....เลย
เช่น  太热了  tài rè le = ร้อนมากเลย
太冷了 tài lĕng le = หนาวมากเลย

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...