1/06/2558

大不了 ไม่ใช่เรื่องใหญ่

大不了มีความหมายเท่ากับ 没有什么大的事
dà bu liăo = méi yŏu shénme dà de shì
หมายถึง เรื่องเล็ก, ไม่ใช่เรื่องใหญ่

ตัวอย่างประโยค
大不了,明天再来办
dà bu liăo, míng tiān zài lái bàn
เรื่องเล็ก พรุ่งนี้ค่อยมาทำ

笑一笑, 没什么大不了
xiào yī xiào, méi shénme dà bu liăo
ยิ้มกันหน่อย ไม่ใช่เรื่องใหญ่โตอะไร

大不了,从头再来
dà bu liăo, cóng tóu zài lái
เรื่องเล็กน่ะ มา เริ่มใหม่กันดีกว่า



有点缺点没有什么大不了的
yŏu diăn quē diăn méi yŏu shén me dà bu liăo de
มีข้อบกพร่องนิดหน่อย  ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร

动词+清

การใช้คำกริยาคำกริยา + 清qīng (กระจ่าง, ชัดเจน)

ตัวอย่างประโยค

1.刚才你说什么呢? 我没听清。 (听清tīng qīng = ฟังอย่างชัดเจน)
gāng cái nĭ shuō shénme ne? wŏ méi tīng qīng
ตะกี้คุณพูดอะไรนะ ฉันฟังไม่ชัด

2.他跟我借了一万块钱,都两年了,还没还清。 (还清 huán qīng = คืนจนหมด)
tā gēn wŏ jiè le yí wàn kuài qián, dōu liăng nián le, hái méi huán qīng
เขายืมเงินผมไปหนึ่งหมื่นหยวน  ตั้งสองปีเแล้ว ยังคืนให้ไม่หมดเลย

3.黑板上写的字太小了,我没看清 (看清 kàn qīng = มองเห็นชัด)
hēi băn shang xiě de zì tài xiăo le, wă méi kàn qīng
ตัวหนังสือบนกระดานดำเล็กมาก ฉันมองเห็นไม่ชัด


"看清自己比读懂他人,更重要"
kàn qīng zì jĭ bĭ dú dŏng tā rén gèng zhòng yào
มองเห็นตัวเองได้ถ่องแท้ ย่อมดีกว่าการพยายามเข้าใจผู้อื่น
Credit :百度图片

1/03/2558

露一手 แสดงความสามารถให้ดู

สำนวน 露一手หรือ 露两手 

露一手 lòu yī shŏu หรือ 露两手lòu liăng shŏu
หมายถึง เอาดีเอาเด่น หรือ แสดงความสามารถให้ดู


ตัวอย่างเช่น

1. 听说你做的菜很好吃,有机会就给大家露一手.
tīng shuō nĭ zuò de cài hěn hăo chī,
yŏu jī huì jiù gěi dà jiā lòu yì shŏu.
ได้ยินว่าคุณทำกับข้าวอร่อยมาก ถ้ามีโอกาสก็แสดงฝีมือให้ทุกคนกินหน่อย

2.下星期有唱歌比赛,谁准备去露一手,拿个大奖回来啊?
xià xīng qi yŏu chàng gē bĭ sài, shéi zhŭn bèi qù lòu yì shŏu, ná gè dà jiăng huí lái a?
อาทิตย์หน้ามีการแข่งขันร้องเพลง ใครจะเตรียมตัวไปอวดฝีมือ เอารางวัลใหญ่กลับมาบ้าง?


谢谢 苏老师提供资料

12/31/2557

“大姑娘上花轿---头一回”

中国有句话说 ประเทศจีนมีคำพูดว่า

“大姑娘上花轿---头一回”
dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí
ผู้หญิงขึ้นเกี้ยวแต่งงานเป็นครั้งแรก (และครั้งเดียว)
คำพูดนี้หมายถึง คนที่ทำอะไรเป็นครั้งแรกในชีวิต โดยไม่เคยมีประสบการณ์มาก่อน

上花轿 shàng huā jiào ขึ้นเกี้ยวลายดอกไม้
上shàng ขึ้น
花轿 huā jiào เกี้ยวที่เป็นลวดลายดอกไม้
上花轿 หมายถึง การแต่งงาน เพราะสาวๆ จะขึ้นเกี้ยวในวันแต่งงาน

ตัวอย่างประโยค
明天我要上花轿
míng tiān wŏ yào shàng huā jiào
พรุ่งนี้ฉันจะแต่งงานละนะ
姑娘 gū niáng เป็นคำที่ใช้เรียก สาวๆ ที่ยังไม่แต่งงาน
小姑娘 xiăo gū niáng สาวน้อย
大姑娘 dà gū niáng หญิงสาวที่มีวุฒิภาวะพร้อมที่จะแต่งงานได้แล้ว
妇女 fù nǚ หรือ太太 tài tai ใช้เรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว

ตัวอย่างประโยค

A: 明天就要去昆明了,我们要准备什么啊?
míng tiān jiù yào qù Kūn míng le, wŏ men yào zhŭn bèi shén me a?
พรุ่งนี้ก็จะไปคุนหมิงแล้ว พวกเราต้องเตรียมอะไรบ้างเนี่ย?
B: 我也不知道,这出国旅游我也是 “大姑娘上花轿—--头一回”啊!
wŏ yě bù zhī dào, zhè chū guó lǚ yóu wŏ yě shì
dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí a!
ฉันก็ไม่รู้ ฉันเองก็เดินทางไปเที่ยวต่างประเทศครั้งนี้เป็นครั้งแรกเหมือนกัน

A: 泰语公文要怎么写啊?
tài yŭ gōng wén zěn me xiě a?
หนังสือราชการภาษาไทย เขียนยังไงเนี่ย?
B: 你之前没有写过吗?我也是“大姑娘上花轿---头一回啊”
nĭ zhī qián méi yŏu xiě guò ma?
wŏ yě shì dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí a.
เธอไม่เคยเขียนมาก่อนเหรอ?ฉันเองก็เพิ่งจะเขียนเป็นครั้งแรกเหมือนกัน


谢谢苏老师提供资料

12/13/2557

บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม 趋向补语

ไวยากรณ์จีน : บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม 趋向补语 Qū xiàng bǔ yǔ

ในภาษาจีนใช้ 来 lái (มา) /去 qù (ไป) เติมหลังคำกริยา แสดงแนวโน้มการเคลื่อนไหวของการกระทำ เรียกว่า บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม หรือบทเสริมแนวโน้ม มีสองชนิด ได้แก่

http://chinese2u.blogspot.com

1). บทเสริมแนวโน้มแบบง่าย โดยเติม 来 lái (มา) /去 qù (ไป) หลังคำกริยา
2). บทเสริมแนวโน้มแบบซับซ้อน โดยการเติม 上 shàng (ขึ้น) , 下 xià (ลง),进 jìn (เข้า), 出chū (ออก), 回huí (กลับ), 过 guò (ผ่าน), 起 qĭ (ขึ้น) เหล่านี้เป็นต้น ไว้หลังคำกริยา แล้วค่อยเติม 来 และ 去 โดย 来 แสดงถึงการกระทำดำเนินไปยังทิศทางของผู้พูด ส่วน 去 แสดงถึงการกระทำดำเนินไปยังทิศทางตรงข้าม เช่น

V + 来/去
(1) 你的银行卡是从中国带来的吧!
(2) 我也收到了你们发来的传真。
(3) 我们回来了。
(4) 他们已经进去了。
(5) 麻烦你帮我把护照拿来。

V + 上来/上去/进来/进去/出来。。。。。

(1) 游客们从酒店里走了出来
(2) 我买回来一公斤芒果
(3) 导游拿过去一些啤酒

หากการกระทำมีบทเสริมที่มีบทเสริมแนวโน้มปรากฏบทกรรม เมื่อบทกรรมเป็นคำหรือวลีแสดงสถานที่ ต้องวางบทกรรมไว้ระหว่างคำกริยาและ 来/去 เมื่อบทกรรมเป็นเรื่องราวทั่วไป สามารถวางบทกรรมไว้หน้าหรือหลัง 来/去 ก็ได้

(1) 我们走出酒店
(2) 他跑下楼来


จากหนังสือเรียน 旅游汉语

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...