12/02/2557

红人 / 大红人 คนโปรด

红人 /大红人 คนโปรด

http://chinese2u.blogspot.com
红人 /大红人 คนโปรด
"คนโปรด" ภาษาจีนใช้คำว่า 红人 hóng rén หรือ 大红人 dà hóng rén มีความหมายว่า บุคคลที่อยู่ใกล้ชิดเป็นที่ชอบพอของผู้มีอำนาจบารมี
大 dà ใหญ่
红 hóng แดง
人 rén คน
ตัวอย่าง
1. 他是总理的大红人 .
       Tā shì zŏng lĭ de dà hóng rén
       เขาเป็นคนโปรดของนายกรัฐมนตรี
2. 李莲英是慈禧太后身边的大红人.
    Lĭ lián yīng shì Cí xĭ tài hòu shēn biān de dà hóng rén
    หลี่เหลียนอิงเป็น (ขันที) คนโปรดข้างกายพระนางซูสีไทเฮา
3. 张英是班主任的红人,让她去说最合适.
    Zhāng yīng shì bān zhŭ rèn de hóng rén, ràng tā qù shuō zuì hé shì
   จางอิงเป็นคนโปรดของครูประจำชั้น ให้เธอไปพูดเหมาะสมที่สุด
เกร็ดน่ารู้
สำหรับคำว่า ดาราคนโปรด นักแสดงคนโปรด นักเขียนคนโปรด ครูคนโปรด นักเรียนคนโปรด นักการเมืองคนโปรด ฯลฯ ในภาษาจีนไม่มีคำเฉพาะ แต่จะสื่อความหมายดังกล่าวด้วยรูปแบบ วลีดังนี้
最喜爱的 (zuì xĭ ài de ที่รักที่สุด + …..
ครูคนโปรด 最喜爱的老师 zuì xĭ ài de lăo shī
นักเขียนคนโปรด 最喜爱的作家 zuì xĭ ài de zuò jiā
นักแสดงคนโปรด 最喜爱的演员 zuì xĭ ài de yăn yuán
ดาราคนโปรด 最喜爱的明星 zuì xĭ ài de mÍng xīng
นักการเมืองคนโปรด 最喜爱的政治家 zuì xĭ ài de zhèng zhì jiā
จากหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา

超级无敌 สุดยอดจริงๆ

วลี 超级无敌 chāo jÍ wú dÍ สุดยอดจริงๆ


ตัวอย่างประโยค
电影好看吗?
diàn yĭng hăo kàn ma?
หนังสนุกมั๊ย
超级无敌好看!
chāo jÍ wú dÍ hăo kàn
สนุก สุดยอดไปเลย


เครดิตหนังสือ 365 วลีฮิต
ครูปอนด์ เขียน

11/30/2557

卖萌,装萌 ทำท่าแอ๊บแบ๊ว

卖萌,装萌 ทำท่าแอ๊บแบ๊ว

ทำท่าแอ๊บแบ๊ว ในความหมายว่า ทำท่าทางให้ดูน่ารัก ใสซื่อ ไร้เดียงสา
ภาษาจีนใช้คำว่า 卖萌 mài méng หรือ 装萌 zhuāng méng


卖 mài ในที่นี้หมายถึง ทำให้ดู
装 zhuāng เสแสร้ง
萌 méng แอ๊บแบ๊ว บ้องแบ๊ว

ตัวอย่าง

1. 她卖萌真可爱 Tā mài méng zhēn kě’ ài
    她装萌真可爱 Tā zhuāng méng zhēn kě’ ài
    เธอทำท่าแอ๊วแบ๊วน่ารักจริงๆ

2. 年轻人都喜欢卖萌 Nián qīng rén dōu xĭ huān mài méng
    年轻人都喜欢装萌 Nián qīng rén dōu xĭ huān zhuāng méng
    วัยรุ่นต่างชอบทำท่าแอ๊บแบ๊วกัน


จากหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา

大哥大 ระดับหัวแถว

คำแสลง
大哥大 (dà gē dà): คน หรือสิ่งของที่ดีที่สุด, ระดับหัวแถวหรือ ชั้นนำ

大哥 แปลว่าพี่ใหญ่ พี่เบิ้ม ส่วน 大 คำที่สองหมายถึง (โทรศัพท์มือถือ) ใหญ่ เนื่องจากโทรศัพท์มือถือรุ่นแรกๆ มีขนาดใหญ่เบ้อเริ่มเทิ่มและหนังฮ่องกงมักมีฉากที่พวกมาเฟีย (พี่ใหญ่) ใช้โทรศัพท์มือถือขนาดใหญ่พูดคุยกัน ดังนั้น คำว่า โทรศัพท์มือถือในภาษาจีนมีอีกชื่อหนึ่งว่า 大哥大 ซึ่ง เป็นความหมายเดิมและความหมายแรกของคำว่า 大哥大 แต่ต่อมานิยมใช้คำว่า 手提电话 (shŏu tÍ diàn huà) หรือ 手机 (shŏu jī)

หลังจากนั้นไม่นาน คำว่า 大哥大 แผลงความหมายอีกอย่างเป็นคำแสลง หมายถึงคนหรือสิ่งของที่ดีที่สุด, ระดับหัวแถวหรือชั้นนำ ยกตัวอย่างเช่น

这种数码相机是目前同类产品中的大哥大。
 zhè zhŏng shù mă xiàng jī shì mù qiàn tong lèi chăn pĭn zhōng de dà gē dà.
 ปัจจุบันนี้ กล้องถ่ายรูปดิจิทัลชนิดนี้เป็นผลิตภัณฑ์ชั้นนำในผลิตภัณฑ์ประเภทเดียวกัน

เครดิต หนังสือ “เรียนจีนอ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีนเล่ม 2”
 _/\_ 谢谢อาจารย์เหยินจิ่งเหวิน ค่ะ

Credit: 图片来自: "彭于晏的相册"

11/19/2557

吃香 เนื้อหอม

吃香 chī xiāng เนื้อหอม / เป็นที่ต้องการ / ได้รับความนิยม หรือได้รับความสำคัญ
吃 chī กินหรือรับประทาน
香 xiāng หอม อร่อย

ตัวอย่าง

1. 这种产品在泰国很吃香.
    Zhè zhŏng chăn pĭn zài Tàiguó hěn chī xiāng.
    ผลิตภัณฑ์ชนิดนี้เป็นที่นิยมอย่างมากในประเทศไทย

2. 复古服饰再度吃香时尚界.
    Fù gŭ fú shì zài dù chī xiāng shÍ shàng jiè
    เสื้อผ้าและเครื่องแต่งกายย้อนยุค ได้รับความนิยมในวงการแฟชั้นอีกครั้ง

3. 她是当今最吃香的电视节目主持人.
    Tā shì dāng jīn zuì chī xiāng de diàn shì jié mù zhŭ chÍ rén
    เธอเป็นพิธีกรรายการโทรทัศน์ที่เนื้อหอมที่สุดในเวลานี้

4. 电脑人才在劳工市场上越来越吃香.
    Diàn năo rén cái zài láo gōng shì chăng shàng yuè lái yuè chī xiāng
   บุคลากรทางคอมพิวเตอร์นับวันยิ่งเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงาน


จากหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา
图片来自 Eddie Peng 彭于晏网络

建议 โพสต์แนะนำ

HSK4: บทที่ 7 Text 3

บทที่ 7 ของ HSK 4 (Standard Course) หัวข้อคือ "最好的医生是自己" (คุณหมอที่ดีที่สุดคือตัวเราเอง) ซึ่งเนื้อหาจะเน้นเรื่องสุขภาพ การพักผ่อ...