8/01/2557

抢镜头 แย่งซีน

แย่งซีน 抢镜头 qiăng jìng tóu
抢 qiăng  หมายถึง แย่ง ชิง
镜头  jìng tóu หมายถึง หน้ากล้อง
抢镜头 qiăng jìng tóu หมายถึง พยายามชิงความโดดเด่น เพื่อให้เป็นที่สนใจ และดูดีกว่าคนอื่น


ตัวอย่าง
1.王明是个爱抢镜头的人
     Wáng Míng shì ge ài qiăng jìng tóu de rén หวังหมิงเป็นคนชอบแย่งซีน



2.王明经常跟我抢镜头
     Wáng Míng jīng cháng gēn wŏ qiăng jìng tóu หวังหมิงแย่งซีนกับผมเสมอ

3. 演讲台上,两位总理候选人正在互抢镜头 
     Yăn jiăng tái shàng, liăng wèi zŏng lĭ hòu xuăn rén zhèng zài hù qiăng jìng tóu
     บนเวทีปราศรัย สองผู้สมัครชิงตำแหน่งนายกรัฐมนตรีกำลังแย่งซีนกัน
คำว่า 抢镜头 มีความหมายเหมือนกับคำว่า 抢风头 qiăng fēng tóu แย่งซีน

抢 qiăng  หมายถึง แย่ง ชิง
风头  fēng tóu ทำตนให้เป็นที่สนใจ ดูโดดเด่น
ตัวอย่าง
1.他不仅爱抢风头,他还爱抢别人的功劳
       tā bù jĭn ài qiăng fēng tóu, tā hái ài qiăng bié rén de gōng láo 
       เขาไม่เพียงชอบแย่งซีน เขายังชอบแย่งผลงานของคนอื่นอีกด้วย
2.他勤劳工作,却被看成了别人的风头
       tā qín láo gōng zuò, què bèi kàn chéng qiăng bié rén de fēng tóu.
       เขาทุ่มเททำงาน แต่กลับถูกมองว่าแย่งซีนคนอื่น
3.她身穿了一套白色晚礼服在台上走秀,真是尽了风头 
       tā shēn chuān yī tào bái sè wăn lĭ fú zài tái shàng zŏu xiù,
       zhēn shì qiăng jìn le fēng tóu
      เธอสวมชุดราตรีสีขาวเดินโชว์ตัวบนเวที แย่งซีน (คนอื่น) ไปจนหมดเลย


ขอบพระคุณหนังสือ
พูดจีนได้ดั่งใจ

อาศรมสยาม - จีนวิทยา เรียบเรียง

7/28/2557

การซ้ำคำในภาษาจีน


1. การซ้ำคำของคำนาม
ในภาษาจีนมีคำนามโดด (คำนามที่เป็นเสียงพยางค์เดียว) จำนวนหนึ่งสามารถใช้ซ้ำคำกันได้ ซึ่งจะแสดงความหมายว่า ทุกๆ” ตัวอย่างเช่น

天  → 天天
tiān  → tiān  tiān
วัน → ทุกๆ วัน

家  → 家家
jiā → jiā jiā
บ้าน → ทุกๆ บ้าน

人 → 人人
rén → rén rén
คน → ทุกๆ คน

2. การซ้ำคำของคำกริยาโดด  (คำกริยาที่เป็นเสียงพยางค์เดียว)
การใช้คำกริยาโดย (คำกริยาที่เป็นเสียงพยางค์เดียว) ซ้ำคำกัน จะทำให้น้ำเสียงในการสนทนาดูผ่อนคลาย สบายๆ ไม่ตึงเครียด ซึ่งโดยทั่วไป มักจะใช้ในภาษาพูด ส่วนรูปแบบของการซ้ำคำคือ
“AA” หรือ “A-A” เช่น

看 → 看看 → 看一看
kàn → kàn kàn → kàn yí kàn
ดู → ดูหน่อย → ดู ดูหน่อย

听 → 听听 → 听一听
tīng → tīng tīng → tīng yí tīng
ฟัง → ฟังหน่อย → ฟัง ฟังหน่อย

7/04/2557

แบบฝึกหัดคัดจีน สำหรับเด็กอนุบาล [2]

วันนี้เรามาต่อด้วยคำว่า 人, 大, 小, 十
กันนะคะ น้องๆ อนุบาลจะได้ฝึกกล้ามเนื้อมือไปในตัว หัดออกเสียงด้วยนะคะ เวลาคัด






6/12/2557

เรื่องของ 出


出 chū ชู = ออก
出去 chū qù ออกไป
出来 chū lái ออกมา
出生 chū shēng  เกิด เช่น 我出生在泰国 ฉันเกิดที่เมืองไทย
出口 chū kŏu ทางออก คำนี้เจอบ่อยๆ ที่ป้ายหน้าประตูทางออกต่างๆ และมักจะมีภาษาอังกฤษนำมาก่อน เช่น Exit 出口
出入 chū rù เข้าและออก เช่น ในคำอวยพร “出入平安 chū rù ping ān”  เข้าและออกโดยสวัสดิภาพ (ปลอดภัยทั้งไปทั้งกลับ)
出发 chū fā ออกเดินทาง
出门 chū mén ออกจากบ้าน  เราไม่ใช้ 出家 chū jiā นะคะ ถึงแม้ 出 จะแปลว่า ออก และ 家 จะแปลว่า บ้าน เพราะคำว่า 出家 chū jiā  หมายถึง การออกบวช ค่ะ

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...