6/25/2553

春晓 รุ่งอรุณฤดูใบไม้ผลิ

春晓 chūn xiăo  รุ่งอรุณฤดูใบไม้ผลิ
孟浩然เมิ่งเฮ่าหราน

春  眠  不  觉   晓 ,ในฤดูใบไม้ผลิ นอนจนไม่รู้ว่าเช้า
chūn mián bù júe xiăo
处  处  闻  啼  鸟 。ทุกหนทุกแห่ง ได้ยินเสียงนกร้อง
chù chù wén tí niăo
夜  来  风  雨  声 ,กลางคืนมาถึง มีเสียงลมและฝน
yè lái fēng yŭ shēng
花  落  知  多  少 。ดอกไม้ร่วงไม่รู้ว่าเท่าใด
huā luà zhī duō shăo

  
读孟浩然诗感兴  จีนเด็ดดอกไม้

诗琳通  สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

春  眠  不  觉   晓 ,ชุนเทียนนอนได้ไปถึงเช้า
处  处  闻  啼  鸟 。ทุกแห่งเราได้ยินปักษา
夜  来  风  雨  声 ,ค่ำคืนเสียงลมฝนพัดมา
花  落  知  多  少 。ดอกไม้ร่วงไม่รู้ว่าเท่าใด

花  繁  须  早  折    จะปล่อยร่วงไปใยเสียดายนัก
勿  待  香  韵  消    เพื่อนรักผู้มีจิตแจ่มใส
花  浓  情  也  重    จงเด็ดดมรมย์รื่นชื่นหทัย
君  心  爽  且  豪    บุปผาคือน้ำใจไมตรี

友  情  深  如  海    สุขล้ำสัมพันธ์ฉันมิตร
前  程  万  里  遥    พาชีวิตเรืองรุ่งมุ่งเกียรติศรี
姹  紫  嫣  红  日    ดอกไม้หลากหลายมากมี
春  园  兢  多  娇    แต่ล้วนงามดีไม่แพ้กัน

中  泰  手  足  情    จะเป็นจีนเป็นไทยใช่ใครอื่น
绵  廷  千  秋  好    จงชมชื่นผูกจิตสนิทมั่น
撷  花  相  馈  赠    เด็ดผกาแทนใจผูกพัน
家  国  更  妖  娆    แบ่งปันประดับเรือนเตือนตาเอย

注释:หมายเหตุ
诗琳通公主在给友人的一封信中提到孟浩然的《春晓》这首诗时曾说:“我很喜欢这首诗, 读来好像人在情浓,一切都令人心旷神怡。 我去澳大利亚时,参观过博物馆———不记得是在哪座城市了。在中国文物收藏室的墙上就贴有这首诗,可见是名作。”
正因为如此。当帕特亚拉民乐团的指挥请求诗琳通公主主赐矛模仿中国风格的泰国古典乐曲 《探桃花》曲词之时, 公主便把译好多年的《春晓》赐给了他们,《春晓》也变成了《探桃花》的第一篇唱词。后来公主又把 《春晓》这首诗加以扩充, 写成了三篇唱词,使其与《探桃花》风格更契合。但写来写去,写成所有的花朵都是好的,都是表达心灵的好工具。探花的目的又是为了献给对方,写了中泰友谊。
1990 年5月初,诗琳通公主写好了这支《探桃花》的唱词。后来,1996 年,当时被聘请为法政大学中文系专家的北京大学泰语专业的裴哓睿副教授将这三篇作品译成了中文。
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีทรงมีลายพระหัตถ์ถึงพระสหายคนหนึ่ง และทรงกล่าวถึงซือ “ชุนเสี่ยว” ของเมิ่งฮ่าวหรานว่า “เราชอบบทกวีบทนี้ อ่านแล้วรู้สึกว่าอากาศสดชื่นดี บรรยากาศยามเช้าตรู่ ตอนที่เราไปออสเตรเลีย ไปพิพิธภัณฑ์จำไม่ได้แล้วว่าที่ไหน ในห้องที่เก็บศิลปวัตถุจีน เขาเขียนบทกวีบทนี้ติดไว้ข้างฝาห้อง แสดงว่าเป็นบทที่มีชื่อเสียง” (ลายพระราชหัตถ์ลงวันที่ 26 กรกฏาคม 2530 ซือเป็นบทกวีประเภทหนึ่งของจีน)
ด้วยเหตุนี้ เมื่อกำนันสำราญ เกิดผล วงดนตรีพาทยรัตน์ ขอพระราชทานบทร้องประกอบเพลงจีนเด็ดดอกไม้ เถา ซึ่งเป็นเพลงเก่าเพลงหนึ่งของวังบางขุนพรหมและเป็นเพลงสำเนียงจีน จึงทรงนำบทแปลซือ “ชุนเสี่ยว” ซึ่งทรงแปลไว้หลายปีแล้ว มาแต่งเป็นกลอนบทแรกของเพลงนี้ คำว่า “ชุนเสี่ยว” แปลว่า “รุ่งอรุณฤดูใบไม้ผลิ” (ชุน = ฤดูใบไม้ผลิ เสี่ยว = ย่ำรุ่ง รุ่งอรุณ)
บทกวีนี้กล่าวถึงคืนในฤดูชุนเทียน (ฤดูใบไม้ผลิ) ซึ่งอากาศดี ทำให้นอนสบายกว่าฤดูอื่นจึงหลับไปถึงเช้า โดยไม่ทราบว่าตอนกลางคืนระหว่างที่หลับไปนั้น มีลมฝนพัดมา ทำให้ดอกไม้ที่บานในฤดูใบไม้ผลินั้นร่วงหล่นไปเป็นจำนวนมาก สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ทรงเคยอธิบายให้พระสหายฟังว่า “บทกวีนี้บางคนเคยบอกว่าเป็นการเปรียบเทียบเหมือนคนเรานอนหลับไม่รู้เรื่องราว ชีวิตคนอื่นจะยากลำบากอย่างไร เราก็ไม่รู้”
ส่วนบทร้องอีก 3 บทต่อมานั้นทรงพระราชนิพนธ์ต่อเติมซือ “ชุนเสี่ยว” เพื่อขมวดให้เข้ากับชื่อเพลง “จีนเด็ดดอกไม้” รับสั่งว่าเขียนไปเขียนมาก็วกมาเป็นว่า ดอกไม้ทั้งหลายล้วนเป็นของดี ใช้เป็นเครื่องแสดงน้ำใจไมตรีได้อย่างดีเลิศ เลยกลายเป็นเด็ดดอกไม้แบ่งปันกันสานเป็นสัมพันธไมตรีจีนกับไทย
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทรงพระราชนิพนธ์เนื้อร้อง “จีนเด็ดดอกไม้ เถา” ในต้นเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2533
ต่อมาในปี พ.ศ. 2539 ได้มีการแปลบทร้องที่ทรงต่อเติมจากบทกวีจีนทั้ง 3 บทดังกล่าวเป็นภาษาจีน โดยรองศาสตราจารย์ เผยเสี่ยวรุ่ย (Péi Xiăo ruì) แห่งภาควิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยปักกิ่ง ซึ่งได้รับเชิญเป็นผู้เชี่ยวชาญประจำภาควิชาภาษาจีน มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์อยู่ในขณะนั้น

จากหนังสือ หยกใสร่ายคำ
พระราชนิพนธ์แปลบทกวีจีนในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา สยามบรมราชกุมารี

5/05/2553

不入虎穴 焉得虎子 ไม่เข้าถ้ำเสือ ใยจะได้ลูกเสือ

东汉时代 班超根匈奴打仗 ,立下汗马功劳,接着朝廷派出使西域 ,进行连络工作。 他首先到了鄯善国,起初国王很敬重他,但隔不多时, 却对他们很怠慢,班超料定匈奴也派人连络 鄯善, 而使国王踌躇,不知顺从哪一边为好,于是便约集同去的人饮酒,向大家说:[现在我们都处在危险的境地里了, 匈奴也派人来连络鄯善, 鄯善的国王对我们这么冷淡,如果让他把我们绑起来送给匈奴,我们连骸骨也要给豺狼吃掉, 你们以为该怎么办呢? ]
大家坚决地异口同声说: [ 不管死或生, 我们一致听从你的主张. ] 于是, 班超激动地说, [不入虎穴不得虎子. 唯一的办法, 就在今晚用火攻击匈奴派来的人, 把他们一网打尽。只有如此鄯善的国王才能诚心归顺汉朝,我们的大工也就达成了。]  当天晚上班超便率领同去的三十六人攻击多数的匈奴人员,由于他们的勇敢,获得了预期的胜利。
后来的人,就根据班超所说的话,引伸成 [不入虎穴, 焉得虎子] 这句话,用来说明人不下定决心,不深入险境,不经过艰难苦斗,绝不能获得成功的果实。
ไม่เข้าถ้ำเสือ ใยจะได้ลูกเสือ
รัชสมัยตงฮั่น ปันเชาทำการสู้รบกับมองโกลจนเกิดมีความดีความชอบ ราชสำนักจึงได้ส่งเขาไปเป็นฑูตที่เมืองซียวี่ (เป็นเมืองที่อยู่ชายแดนแถบมองโกล) เพื่อทำการเจรจา ปันเชาเดินทางไปถึงเมืองซ่านซ่านก่อน ตอนแรกเจ้าเมืองก็ให้ความเคารพนอบน้อมต่อเขา แต่พอผ่านไประยะหนึ่ง กลับปฏิบัติต่อเขาอย่างเย็นชา ปันเชาคาดว่าทางมองโกลจะต้องส่งคนมาเจรจากับเจ้าเมืองซ่านซ่านด้วยเช่นกัน  ทำให้เจ้าเมืองซ่านซ่านเกิดความลังเลว่าควรจะโอนอ่อนคล้อยตามฝ่ายใดดี  ปันเชาจึงนัดชุมนุมดื่มกินกับผู้ที่ร่วมเดินทางมาด้วยกัน และพูดกับทุกคนว่า “ตอนนี้ เรากำลังตกอยู่ในภาวะคับขัน มองโกลก็ส่งคนมาเจรจากับซ่านซ่าน เจ้าเมืองซ่านซ่านตอนนี้ไม่แยแสพวกเราแล้ว ถ้าหากเขาจับพวกเรามัดแล้วส่งให้มองโกลละก็ แม้แต่โครงกระดูกก็คงจะถูกทิ้งให้หมาป่ากินเป็นแน่ พวกท่านคิดว่าเราควรทำอย่างไรกันดี”
ทุกคนยืนกรานพูดเป็นเสียงเดียวกันว่า “ไม่ว่าเป็นหรือตาย พวกเราทั้งหมดจะขอยึดตามความคิดเห็นของท่านทุกประการ” ปันเชารู้สึกซาบซึ่งใจ พูดว่า “หากไม่เข้าถ้ำเสือ เราก็จะไม่ได้ลูกเสือออกมา” “มีวิธีเดียวก็คือคืนนี้เราจะใช้ไฟเข้าไปจู่โจมคนของมองโกล จัดการพวกมันให้ราบคาบ วิธีนี้ถึงจะสามารถทำให้เจ้าเมืองซ่านซ่านหันกลับมาสวามิภักดิ์ต่อราชวงศ์ฮั่นเหมือนเดิม งานของพวกเราจึงจะถือว่าสำเร็จลุล่วง” 
ในคืนวันนั้นเอง ปันเชาได้นำผู้ร่วมเดินทางเพียง 36 คนบุกเข้าจู่โจมผู้คนจำนวนมากที่มาจากมองโกล ด้วยความกล้าหาญ การบุกโจมตีครั้งนี้จึงทำให้พวกเขาได้รับชัยชนะดั่งที่คาดไว้
คนรุ่นหลัง ได้ยึดตามคำพูดของปันเชาและแผลงมาเป็นประโยคที่ว่า “ไม่เข้าถ้ำเสือ ใยจะได้ลูกเสือ” เพื่อใช้อธิบายถึง “ผู้ที่ไม่สามารถตัดสินใจอย่างแน่วแน่เมื่อจะทำอะไร หรือผู้ที่ไม่กล้าเผชิญหน้าและต่อสู้กับความยากลำบาก ก็จะไม่สามารถเป็นผู้ที่ประสบกับความสำเร็จได้เลย”

生词:
穴    xùe   ถ้ำ, โพรง
焉    yān   ไฉน, ใย
匈奴    xiōng-nú  ชนเผ่ามองโกล
立下    lì-xià  ได้ทำไว้, ก่อไว้, ตั้งไว้
连络    lián-luò  ติดต่อเจรจา
敬重    jìng-zhòng เคารพนอบน้อม
汗马功劳   hàn-mă-gōng-láo  ความดีความชอบ
朝廷  cháo-tíng  ราชสำนัก
隔不多时  gē-bù-duō-shí  พอไม่นาน
怠慢   dài-màn  เฉื่อยชา, เย็นชา
料定  liào-dìng  คาดคะเน, คาดไว้
踌躇  chóu-chú  ลังเล
于是  yū-shì ดังนั้น
约集  yūe-jí  นัดชุมนุม
境地  jĭng-dì  เขต
冷淡  léng-dăn เย็นชา, ไม่แยแส
绑  bāng  มัด (กริยา)
骸骨  hái-gŭ  โครงกระดูก
豺狼  chái-láng หมาป่า
异口同声  yí-kŏu-tóng-shēng  พูดพร้อมเพรียงกันขึ้นมาโดยไม่ได้นัดแนะ
一致  yí-zhì ทั้งหมด
听从  tīng-cóng  เชื่อฟัง
攻击  dă-jí จู่โจม
一网打尽  yī-wăng-dă-jìn  จับทีเดียวให้หมด, จัดการให้ราบคาบ
如此  rú-cĭ ดังนี้, เช่นนี้
诚心  chéng-xīn  จริงใจ
归顺  gūi-shùn สวามิภักดิ์, ภักดี
达成  dá-chéng บรรลุผล, สำเร็จ
率领  shuài-lĭng นำพา
预期  yù-qí คาดคะเน, เตรียมไว้ก่อน
胜利  shèng-lì ชัยชนะ
深入  shēn-rù ล่วงล้ำเข้าสู่..
险境  xián-jĭng เขตที่อันตราย
苦斗  kŭ-dòu ความยากลำบาก
绝不能  júe-bù-néng ไม่ได้อย่างเด็ดขาด, ไม่สามารถทำได้อย่างเด็ดขาด

4/22/2553

四副降落伞

一架飞机上有五个人:飞行员、医生、聪明人、学生和运动员。他们一路上有说有笑,十分快乐。
快到目地的时候,飞行员突然走到大家面前,说:“告诉大家一个非常不幸的消息:我们的飞机出了问题,我没有办法修好,现在我需要向地面汇报情况。所以,各位再见了!”他拿起一副降落伞,正要往下跳, 又回过头来,说了一句:“对了,忘了告诉你们,飞机上一共只有四副降落伞,非常抱歉!”说完,他就跳了下去。
剩下的四个人你看我,我看你,不敢相信自己的耳朵。过了一分钟,医生说,“我的病人在等着我,我当然不能死。对不起,我也下去了!”于是,他抓起第二个降落伞包,也跳了下去。
还剩下三个人,可是只有两副降落伞。这时候,聪明人站了起来,说:“我是我们国家最聪明的人,我当然不能死。朋友们,再见了!”说完,抢了一个包也跳了出去。
飞机里只剩下学生和运动员了。学生紧张地看着运动员,心想:他的力气比我大,我当然抢不到降落伞。而且,他也不想去抢降落伞,因为他是一个好心人。 可是,好心人也不想死啊。
这时候,运动员笑了起来,说:“别担心,还有两副降落伞。”
“你说什么?”
“那位聪明人抢走的是我的背包。”
ร่มชูชีพ 4 อัน
ในเครื่องบินลำหนึ่งมีคนอยู่ 5 คน คือ คนขับเครื่องบิน คุณหมอ คนฉลาด นักเรียน และนักกีฬา ตลอดการเดินทางพวกเขาพูดคุยกันอย่างสนุกสนาน มีความสุขมาก
พอใกล้ถึงจุดหมาย คนขับเครื่องบินเกิดผลุนผลันเดินออกมาพูดกับพวกเขาว่า “ผมมีข่าวร้ายจะแจ้งให้ทราบ เครื่องบินของพวกเราเกิดปัญหา ซึ่งผมไม่สามารถแก้ไขได้ ตอนนี้คงต้องลงไปแจ้งสถานการณ์ให้ทางภาคพื้นดินทราบ ดังนั้น ไว้เจอกันใหม่นะทุกคน” พูดจบเขาก็หยิบร่มชูชีพขึ้นมาอันหนึ่ง ขณะที่กำลังจะโดดลงไป ก็หันกลับมาพูดต่อว่า “เอ่อ ลืมบอกพวกคุณไป บนเครื่องมีร่มชูชีพอยู่แค่ 4 อัน ต้องขอโทษด้วยจริงๆ ครับ” พูดจบก็โดดลงไป
อีก 4 คนที่เหลือต่างมองหน้ากันอย่างงงๆ แทบไม่เชื่อหูตัวเอง สักครู่ คุณหมอก็พูดขึ้นมาว่า คนไข้กำลังรอผมอยู่ ดังนั้นผมจะตายไม่ได้ ขอโทษด้วยนะ ผมต้องไปแล้ว” แล้วหมอก็หยิบร่มชูชีพอันที่สอง กระโดดลงเครื่องบินไป
ยังเหลืออีก 3 คน แต่ร่มชูชีพกลับเหลืออยู่เพียง 2 อัน ถึงตอนนี้ คนฉลาดพูดขึ้นมาว่า “ผมเป็นคนที่ฉลาดที่สุดของประเทศ ดังนั้นผมจึงตายไม่ได้เช่นกัน” พูดจบก็รีบแย่งร่มชูชีพไปอันหนึ่งแล้วโดดลงไป ถึงตอนนี้บนเครื่องบินก็เหลือคนอยู่อีก 2 คนคือนักเรียนกับนักกีฬา คนที่เป็นนักเรียนเกิดอาการเครียดและครุ่นคิดว่า ตัวเองมีแรงน้อยกว่านักกีฬา ยังไงๆ ก็คงแย่งร่มชูชีพไม่ทันแน่ๆ ดังนั้นเขาจึงไม่คิดที่จะแย่งแล้ว เพราะตัวเองเป็นคนที่มีจิตใจดีงาม แต่ว่า...คนจิตใจงามก็ยังไม่อยากตายนี่นา...
นักกีฬาหันมายิ้มให้เขา แล้วเอ่ยขึ้นมาว่า “ไม่ต้องห่วงหรอกนะ ยังมีร่มชูชีพอยู่อีก 2 อัน”
“คุณว่าอะไรนะครับ”
“ก็คนฉลาดคนนั้นน่ะ เมื่อสักครู่นี้เขาดันหยิบเอาเป้ของผมไปนะสิ”

生词:
降落伞  jiàng-lòu-săn    ร่มชูชีพ
飞行员  fēi-háng-yuán    คนขับเครื่องบิน
运动员  yùn-dòng-yuán  นักกีฬา
消息 xiāo-xí  ข่าว
汇报 hùi-bào  รายงาน
情况 qíng-kuàng  สภาพการณ์, สถานการ
剩下 shèng-xià  หลงเหลืออยู่
紧张 jĭn-zhāng  เครียด
抢    qiăng  แย่ง
背包 bèi-bāo  กระเป๋าเป้


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

4/19/2553

招聘 สมัครงาน


一次招聘会上,一个小伙子刚刚走到招聘经理面前,还没说话,经理就告诉他:“行了,你已经被我录用了。”这个小伙子自己都感到很意外。 他身旁的几个人自然不高兴了,说:“你们这招聘是不是事先都内定了?”
经理说:“没有。”
“那他还没有说话怎么就被录用了呢?”
经理的回答是这样的:
“因为我的招聘不是在跟应聘者谈话的时候才开始的,而是从我见到他们那一刻就开始观察了: 这个小伙子走进办公室的时候,看到门口有一块抹布,他停下来用它把鞋底擦干净了才进屋,你们都没有这样做;我还特意在办公室堤上放了一本书,你们是从这本书上迈过去的,只有他把书拾起来, 然后很尊敬地递给了我;你们进屋后都坐在了椅子上,可是他刚刚坐下又站起来了,把座位让给了在他后面走近来的一位长者。就凭着三点我录用了他。第一,踏进屋之前先把鞋底擦净,看得出这个人懂礼貌,第二,他眼睛能观察到细小的事务,说明他很严谨, 有这样素质的人工作起来不容易初差错; 第三,他看到长者进屋后马上主动让座,说明他富有爱心,而我们公司用人最重要的一条标准说是爱心。”
有时,要了解一个人,用不着面对地谈上很久才能看清楚。
(据2005 年1月3日 《梦想吧、梦想论坛》,作者:王振国)

สมัครงาน
ในการสมัครงานครั้งหนึ่ง ชายหนุ่มคนหนึ่งพอมาถึงตรงหน้าผู้จัดการ ยังไม่ทันได้พูดแม้แต่คำเดียว ผู้จัดการก็บอกเขาว่า “ตกลงฉันรับคุณเข้าทำงานแล้ว” ชายหนุ่มคนนั้นเองก็รู้สึกคาดไม่ถึง ส่วนคนอื่นที่อยู่ข้างๆ ต่างพากันไม่พอใจพูดว่า “พวกคุณคงกำหนดตัวไว้ล่วงหน้าเป็นการภายในแล้วใช่หรือไม่”
ผู้จัดการตอบว่า “เปล่าเลย”
“ถ้าอย่างนั้นในเมื่อเขายังไม่ทันได้สัมภาษณ์ คุณก็ตกลงรับเขาแล้วหรือ”
คำตอบของผู้จัดการเป็นดังนี้
“การเลือกรับคนเข้าทำงานไม่จำเป็นที่จะต้องเริ่มต้นจากการเข้าสัมภาษณ์ต่อหน้าเสมอไป แต่มันได้เริ่มต้นตั้งแต่ตอนแรกที่ฉันสังเกตุเห็นพวกเธอแล้ว ชายหนุ่มคนนี้ตอนที่เขาเข้าประตูสำนักงานมา เห็นที่หน้าประตูมีผ้าขี้ริ้วอยู่ผืนหนึ่ง เขาหยุดแล้วใช้ผ้าขี้ริ้วผืนนั้นเช็ดพื้นรองเท้าให้สะอาดก่อนเดินเข้ามาในห้อง แต่พวกเธอกลับไม่ได้ทำแบบเขา แล้วฉันยังจงใจวางหนังสือเล่มนึงไว้บนพื้นด้วย พวกเธอทุกคนต่างก็พากันเดินข้ามหนังสือ มีเพียงเขาเท่านั้นที่ก้มลงเก็บหนังสือขึ้นมา จากนั้นก็นำมามอบให้ฉันด้วยท่าทีเคารพนอบน้อม พวกเธอพอเข้ามาในห้องแล้วต่างคนก็ต่างนั่งลงบนเก้าอี้ของตัว ส่วนเขาพอเพิ่งนั่งเก้าอี้ได้สักครู่ก็รีบลุกให้ผู้อาวุโสท่านหนึ่งที่เดินตามหลังเขาเข้ามานั่งแทน ฉันก็อาศัย 3 ข้อนี้แหล่ะที่รับเขาเข้าทำงาน ข้อที่ 1 ก่อนที่จะก้าวเข้ามาในห้องทำงานเขาเช็ดพื้นรองเท้าให้สะอาดเสียก่อน เห็นได้ชัดเลยว่าเขาเป็นคนที่รู้จักเืรื่องมารยาท ข้อ 2 สายตาของเขาสามารถสังเกตุและมองเห็นอะไรได้อย่างละเอียดละออ แสดงว่าเขาเป็นคนที่สุขุมรอบคอบมาก การได้คนที่มีคุณสมบัติอย่างนิ้มาทำงานย่อมจะไม่ทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการทำงาน และข้อสุดท้าย พอเขาเห็นผู้อาวุโสเข้ามาในห้องก็รีบลุกเสียสละให้ที่นั่ง ข้อนี้แสดงให้เห็นว่า เขาเป็นคนมีจิตใจเมตตาอยู่อย่างเต็มเปี่ยม ซึ่งตามมาตรฐานในการรับคนเข้าทำงานข้อหนึ่งของบริษัทเราก็คือ เราต้องการคนที่มีจิตใจเมตตา”
การที่เราจะรู้จักและเข้าใจตัวตนของคนๆ หนึ่งได้อย่างถ่องแท้ ไม่ได้เกิดจากการที่เราต้องพูดคุยกับเขานานๆ เสมอไป

生词:
招聘    zhāo-pìn    สมัครงาน
小伙子 xiăo-huŏ-zi    ชายหนุ่ม, หนุ่มน้อย
经理    jīng-lĭ    ผู้จัดการ, กรรมการผู้จัดการ
录用    lù-yóng  รับเข้าทำงาน
意外    yì-wài   คิดไม่ถึง, คาดไม่ถึง
事先    shì-xiān  ล่วงหน้า
内定    nèi-dìng  กำหนดไว้เป็นการภายใน
应聘    yìng-pìn  ผู้สมัคร
观察    guān-chá สำรวจ, สังเกตุการณ์
抹布    mā-bù  ผ้าขี้ริ้ว
擦    cā   เช็ด, ถู
特意 tè-yì  จงใจ, เจตนา
迈    mài  ก้าว
拾    shí   หยิบ, เก็บ
尊敬 zūn-jìng  เคารพ
递    dì   ส่งให้
座位    zuò-wèi  ที่นั่ง
长者    zhăng-zhĕ  ผู้อาวุโส
凭    ping  อาศัย, ยึดเอา
礼貌    lĭ-mào  มารยาท
细小    xì-xiăo   ละเอียด, เล็กๆ น้อยๆ
严谨    yán-jĭn  สุขุมรอบคอบ
素质    sù-zhì   คุณสมบัติ
差错    chā-cuò  ข้อผิดพลาด
让座    rang-zuò  เสียสละให้นั่ง
富有    fù-yŏu  มีอยู่เต็มเปี่ยม
标准    biāo-zhŭn  มาตรฐาน
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...