3/10/2553

第一次参加 HSK

第一次参加汉语水平考试、大家取得好成绩、老师为我们非常自豪、非常高兴!今天我们才有这个集合的午餐。



地点: โรงแรมดิเอ็มเพรส 
日期: 二零零七年、二月

3/09/2553

ตัวย่อและความหมายของคำลักษณะต่างๆ

ตัวย่อในวงเล็บเหล่านี้ เรามักจะเจอใน 字典
คงสงสัยว่าหมายถึงคำศัพท์ประเภทใดบ้าง

名词     (名)míng-cí   คำนาม
代词    (代)daì -cí    คำสรรพนาม
量词    (量)líang- cí  ลักษณะนาม
数词    (数)shŭ- cí  คำบอกจำนวน
动词    (动)dòng- cí  คำกริยา
副词    (副)fù-cí    คำกริยาวิเศษณ์
连词    (连) lián- cí   คำสันธาน
介词    (介)jiè- cí     คำบุพบท
形容词(形)xíng-róng-cí     คำคุณศัพท์
助动词(助动)zhù-dòng- cí   คำกริยาช่วย
象声词(像生)xiàng-shēng- cí  คำเลียนเสียง
语助词(语助)yŭ-zhù- cí  คำเสริมน้ำเสียง
成语    (成)  chéng-yŭ   สำนวน
趋向动词 (趋向)qū-xiàng-dòng- cí  คำกริยาบอกทิศทาง
数量词(数量)shù-liàng- cí   คำบอกจำนวนและลักษณะนาม
专用名词 (转明)zhuān-yòng-míng- cí   ชื่อเฉพาะ
实词    shí-cí    คำแท้
虚词    xū- cí    คำไม่แท้
词组    cí-zŭ    วลี
句子    zù-zĭ    ประโยค
人称代词  rén-chēng-daì-cí  บุรุษสรรพนาม

3/08/2553

父母心 หัวอกพ่อแม่

一个冬天的早晨、天上飘着雪花、我站在黑暗寒冷的街上、等着早班公共汽车。 不远处、有一对老年夫妇也在等车、身上落了一层雪。看样子、他们已经等了好长时间了。
早班车终于开来了。汽车鸣着喇叭老夫妇身边驶过、停在我的面前。我刚上去、司机立刻就开动了汽车、把风雪中的老夫妇抛在了路旁。 我生气地对司机喊道:“难道你没有看到那两个老人吗?”
年轻的司机说:“今天是我第一天上班。那是我的爸爸妈妈、他们是来看我第一次上班的。”
那一刻、我的心被深深震撼了。
(据2005 年6 月14 日《中国剪报》,作者:郑秀芳)
หัวอกพ่อแม่
เช้าตรู่วันหนึ่งในฤดูหนาว หิมะจากท้องฟ้าร่วงโปรยปรายลงมา ฉันกำลังยืนรอรถเมล์เที่ยวเช้าอยู่บนถนนที่ทั้งมืดมิดและหนาวเย็น ห่างออกไปไม่ไกลนัก มีตายายคู่หนึ่งกำลังยืนรอรถอยู่ บนตัวของสองตายายมีเศษหิมะที่ปลิวร่วงลงมาทับจนหนาอยู่ชั้นนึง ดูเหมือนว่าทั้งคู่จะยืนอยู่ตรงนั้นนานแล้ว
ในที่สุดรถเมล์เที่ยวเช้าก็ขับออกมา คนขับกดแตรเสียงดังขับรถอย่างรวดเร็วผ่านร่างของสองตายายมาจอดตรงหน้าของฉัน พอฉันเพิ่งขึ้นรถมาได้ คนขับก็รีบออกรถทันที ทิ้งให้สองตายายยืนตากหิมะอยู่อย่างนั้น ฉันโกรธมากจนต้องตะโกนถามว่า  “เธอไม่เห็นคนแก่สองคนนั้นหรือยังไง?”
คนขับวัยหนุ่มตอบว่า “วันนี้เป็นวันแรกที่ผมทำงาน สองคนนั่นเป็นพ่อกับแม่ของผม พวกเขาอยากมาดูผมทำงานเป็นครั้งแรก” ในตอนนั้น ฉันตกใจและสะเทือนใจอยู่ลึกๆ
(จากหนังสือพิมพ์ จงกว๋อเจียนเป้า, 
ผู้ประพันธ์ เจิ้นซิ่วฟัง, 
วันที่ 14 มิถุนายน คศ. 2005)
生词
飘    piāo    โปรยปราย
雪花    xuĕ-huā    หิมะ
黑暗    hēi- àn   มืดมิด
寒冷    hán-lĕng   หนาวเย็น   
层    céng    ชั้น
鸣    míng    เสียงดัง
喇叭    lă-ba    แตรรถ
驶    shĭ    ขับ (รถ)
开动    kāi-dòng    เริ่มเคลื่อน, ออกตัว
抛    pāo    ทิ้งไว้ข้างหลัง
难道    nán-dào   หรือว่า...
震撼    zhèn-hàn   ช็อค, สะเทือนใจ

จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

3/06/2553

ภาษาจีน ภาษาแชท


211314 爱你一生一世
 
ตัวอย่างการใช้คำพ้องเสียง ภาษาตัวเลข กับตัวอักษรต่าง ๆ ในภาษาจีน

    1 (yī,yāo) = 你 (nǐ), 要 (yào)
    2 (èr) = 爱 (ài)
    3 (sān) = 想 (xiǎng),上(shàng), 生(shēng)
    4 (sì) =  是 (shì), 死(sǐ)
    5 (wǔ) = 我 (wǒ), 无 (wú)
    6 (liù) = 了(le)
    7 (qī) = 妻 (qī), 气 (qì), 亲 (qīn)
    8 (bā) = 发 (fā), 不 (bù), 抱 (bào)
    9 (jiǔ) = 久 (jiǔ), 就 (jiù), 求 (qiú)
    0 (líng) = 你 (nǐ)
   
    520 我爱你 ฉันรักเธอ
    530 我想你 ฉันคิดถึงเธอ
    2131999 爱你想你久久久 รักและคิดถึง
    230 爱上你 ฉันหลงรักเธอ
    319421 想你就是爱你 คิดถึงเธอก้อเพราะรักเธอ
    3113 想你一生 คิดถึงเธอชั่วชีวิต
    518216 我已不爱你了 ฉันไม่รักเธอแล้ว
    518721 我一辈子爱你 ฉันรักเธอตลอดไป (ตลอดชาติ)
    5241 我爱上你,我爱是你 ฉันหลงรักเธอแล้ว รักแต่เธ๊อ แต่เธอ
    52416 我爱死你了 รักเธอโคตร ๆ
    521*010000 我爱你–一万年 รักเธอหมื่น ๆ ปี
    775885 亲亲我抱抱我 จุ๊บๆ ฉันกอดฉัน
    921 就爱你 ก็แค่รักเธอ
    991258 求求你爱我吧 กรุณารักฉันหน่อย
    1474 要死去死 อยากตายก้อไปตายเลยไป
    98 早安 อรุณสวัสดิ์จ้า
    58 晚安 ราตรีสวัสดิ์ จุ๊บ ๆ
    987 对不起 ขอโทษนะ
    88 拜拜 ลาก่อน
    (อันนี้ใช้กันบ่อยในภาษา Chat จนเหมือนจะเป็นมาตรฐานแล้ว)
    886 拜拜拉 ลาก่อนน้า (อันนี้ก็บ่อย)
    898 分手吧 เลิกกันเถอะ
    729 去喝酒 ไปก๊งกันดีกว่า
    756 辛苦了 ลำบากแล้วเธอ
    825 别爱我 อย่ารักฉันเลย
    1711 一心一意 รักเดียวใจเดียว
    356 上网吧 มาต่อเน็ตกันเถอะ
    (ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายต่อเน็ตเพื่อออนไลน์ chatกันอะไรทำนองนี้)
   
    8184 BABY
    505 SOS
    39 Thank You


จริง ๆ แล้วในการ Chat ยังมีการใช้อักษรภาษาอังกฤษ มาแทนคำด้วย เช่น
mm = 美女 (měinǚ) สาวสวย 妹妹 (mèimei) น้องสาว
gg =  哥哥 (gēge) พี่ชาย

ขอขอบคุณ  http://www.krajong.com 

3/05/2553

没有上锁的门 ประตูที่ไม่ได้ลงกลอน


一个小山村的小屋里住着一对母女。 一到晚上、母亲总是在门把手上锁三道锁、怕坏人进来偷东西。
一天女儿厌倦了一成不变的乡村生活、想去看看都市的生活、于是她趁母亲睡觉时、偷偷离开了家。
“妈、您就当作没我这个女儿吧!。”她给母亲只留下了纸上的这句话。
可惜都市不如她想象的那么美好、她经历了很多苦难。十年之后、长大成人的女受伤的心与疲惫的身躯、回到了故乡。
到家时已是深夜了。 她轻轻敲了敲门、没有动静。她突然有一种不祥的预感。她拧了一下门把手、门一下子开了。“奇怪! 母亲以前以来不会忘记把门锁上的。”
女儿走进屋去、只见母亲瘦弱的身躯躺在冰冷的床上, 她正在睡梦之中。
“妈妈….”
女儿的哭泣声吵醒了母亲。 母亲睁开了眼睛、一下子坐了起来。 她久久说不出一句话、只是紧紧了搂住了女儿。
在母亲怀里哭了很久之后、女儿问道:“妈、今天您怎么忘记锁门了、有坏人进来怎么办?”
母亲说:“不只是今天、我怕你晚上突然回来进不了家门、所以十年来家门从没锁过。”
(据2004 年2 月21 日
精美网文(http://www.lqdj.com.cn/forum), 
作者:佚名)

ประตูที่ไม่ได้ลงกลอน
ในหมู่บ้านชนบทเล็กๆ แห่งหนึ่ง มีครอบครัวหนึ่งที่มีแม่กับลูกสาวอาศัยอยู่ด้วยกัน ตกเย็นของทุกๆ วันแม่จะลงกลอนประตูถึงสามชั้น เพราะกลัวจะมีคนร้ายเข้ามาขโมยของ
วันหนึ่ง ลูกสาวเบื่อหน่ายชีวิตชนบทที่ซ้ำซากจำเจไม่เปลี่ยนแปลง อยากจะเข้าไปเห็นชีวิตในเมืองหลวง ดังนั้นจึงถือโอกาสตอนแม่นอนหลับ แอบหลบหนีออกจากบ้านไป
“แม่...ถือว่าไม่มีลูกคนนี้ก็แล้วกันนะ” ลูกสาวทิ้งข้อความเขียนใส่กระดาษไว้แค่นี้
แต่น่าเสียดายที่ชีวิตในเมืองหลวงไม่ได้สวยสดงดงามดั่งที่เธอคิดฝันไว้ ชีวิตต้องพบกับความยากลำบากแสนเข็ญ หลังจากสิบปีผ่านไป ลูกสาวที่เป็นผู้ใหญ่ขึ้น ก็พกพาจิตใจที่บาดเจ็บและร่างกายที่อ่อนล้ากลับสู่บ้านเกิด
ลูกสาวถึงบ้านตอนดึกสงัด เธอค่อยๆ เคาะประตู แต่ไม่มีเสียงตอบรับ ทันใดนั้นเองลูกสาวเกิดเอะใจและสังหรณ์ว่าจะเกิดเรื่องร้าย จึงลองบิดที่มือจับประตูดู ประตูเปิดออกได้โดยง่าย “แปลกจริง!ทำไมแม่ถึงลืมลงกลอนประตูนะ?”
ลูกสาวเข้ามาถึงในบ้าน พบร่างที่ผอมกรังของแม่นอนอยู่บนเตียงที่หนาวเหน็บ แม่คงกำลังหลับฝันอยู่
“แม่ค๊ะ แม่”
เสียงร่ำไห้ของลูกสาวทำให้ผู้เป็นแม่รู้สึกตัว แม่ลืมตาขึ้น แล้วลุกขึ้นนั่ง แม่นิ่งอยู่นาน พูดไม่ออกสักคำ ได้แต่โอบกอดลูกสาวไว้แน่น
หลังจากร้องไห้ในอ้อมกอดของแม่อยู่นาน ลูกสาวจึงถามขึ้นว่า “แม่ค๊ะ ทำไมวันนี้ถึงลืมลงกลอนประตู ถ้าเกิดคนร้ายเข้ามาจะทำยังไง”
แม่ตอบว่า  “ไม่ใช่แค่วันนี้หรอกที่ประตูไม่ได้ลงกลอน แม่กลัวว่าถ้าเกิดเธอกลับบ้านมาถึงตอนดึกๆ แล้วจะเข้าบ้านไม่ได้ ดังนั้นสิบปีที่ผ่านมา ประตูบานนี้ไม่เคยลงกลอนเลย”
(จากวรรณกรรมทางอินเตอร์เน็ต เว็ปไซต์ http://www.lqdj.com.cn/forum),
ผู้เขียน นิรนาม, วันที่ 21 กุมภาพันธ์ ปีคศ. 2004)

生词
(门) 把手  (mén)  bă-shŏu หมายถึงมือจับของประตู
锁    suŏ  ลงกลอน, ล็อค
厌倦      yàn-juàn  เบื่อหน่าย
一成不变  yì-chéng-bú-biàn  เป็นอยู่อย่างนั้น, แบบเดียวไม่เปลี่ยนแปลง
偷偷    tōu- tōu   ค่อยๆ แอบ   
当做    dàng-zuò  เป็น, ทำเป็น..
想象    xiăng-xiàng    ความคิดฝัน, จินตนาการ
经历    jīng-lì     ผ่าน..ประสบการณ์
苦难    kŭ-nàn  ความยากลำบาก
受伤    shòu-shāng   ได้รับบาดเจ็บ
疲惫    pí-bèi    ความอ่อนล้า, เหนื่อยล้า
身躯    shēn-qū   เรือนร่าง, ร่างกาย
深夜    shēn-yè   ดึกสงัด
敲门    qiāo-mén    เคาะประตู
动静    dòng-jìng   เสียง
不祥    bù-xiáng   ไม่เป็นมงคล
预感    yù-găn  ลางสังหรณ์
拧        nĭng   บิด (คำกริยา)
 瘦弱   shòu-ruò    ผอมและอ่อนแอ
冰冷    bīng-lĕng    หนาวเหน็บ
哭泣    kū-qì    ร่ำไห้, ร้องไห้
睁    zhēng   เบิก (ตา), ลืมตาโพลง
搂    lŏu     โอบกอด
怀    huái    ทรวงอก


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...