2/20/2553

ชื่อภาษาจีน จังหวัดต่างๆ ในภาคตะวันออก

 
鸟汶府: ผาแต้ม จังหวัดอุบลราชธานี

1.呵叻府    Kĕ lè fŭ    นครราชสีมา  Nakhon Ratchasima   
2.猜也贲府    Cāi yĕ bēn fŭ   ชัยภูมิ   Chaiyaphum   
3.莫肯府    Mò kĕn fŭ   อุดรธานี   Udon Thani   
4.黎府      Lí  fŭ     เลย  Loei   
5.坤敬府    Kūn jìng fŭ ขอนแก่น   Khon Kaen   
6.武里喃府    Wŭ lĭ nán fŭ  บุรีรัมย์   Buriram    
7.色军府    Sè jūn fŭ  สกลนคร  Sakon Nakhon 
8.四色菊府    Sìsè jú fŭ  ศรีสะเกษ  Sri Sa Ket   
9.橫逸府    Héng miăn fŭ  ร้อยเอ็ด  Roi Et
10.素辇府    Sù niăn fŭ   สุรินทร์    Surin
11.廊开府    Láng kāi fŭ  หนองคาย  Nong Khai
12.沙繳府    Shā jiăo fŭ  สระแก้ว  Sa Kaew   
13.加拉信府   Jiā lā xìn fŭ     กาฬสินธุ์  Kalasin   
14.那空拍侬府    Nà kōng pāi nóng fŭ   นครพนม   Nakhon Phanom
15.吗哈沙拉堪府    Mā hā shā lā kān fŭ   มหาสารคาม     Maha Sarakham
16.莫拉限府   Mò lā xiàn fŭ   มุกดาหาร  Mukdahan
17.益梭通府   Yì suō tōng fŭ  ยโสธร    Yasothon
18.鸟汶府    Niăo wèn fŭ    อุบลราชธานี    Ubon Ratchathani
19.廊磨喃蒲府   Láng mó nán pú  fŭ   หนองบัวลำภู  Nongbua Lamphu 
20.安纳乍能府  Ān nà zuò néng  fŭ   อำนาจเจริญ   Amnat Charoen
21.北标府    Bĕibiāo fŭ   สระบุรี   Saraburi
22.碧差汶府   Bì chà wèn fŭ    เพชรบูรณ์    Phetchabun

2/19/2553

士别三日 ไม่พบ 3 วันกลายเป็นอื่น

三国时代的吕蒙很有本领、周瑜死后、曾继任东吴的都督、他击败了蜀汉关羽、把关羽杀死、不久他也死去。
吕蒙初时不知学习、没有什么学识。 后来、鲁肃再遇见他时、看见他那么样威武、跟他谈起军事问题来、显得很有知识、使鲁肃觉得很惊异。便笑着对他开玩笑说:
[ 现在、你的学识这么样好、又英勇、又有智谟、再不是吴下阿蒙了。]
吕蒙答道:[ 人别后三天、就应该另眼看待呀!] 吕蒙说的话、原文是
[士别三日、刮目相待。]
后来的人、便用[士别三日] 这句话、来称赞人离开后不久、近来进步得很快。
ไม่พบ 3 วันกลายเป็นอื่น 
ในสมัย 3 ก๊ก หลวี่เหมิงเป็นผู้ที่มีความสามารถมาก หลังจากโจวยี่ (จิวยี่) ตายลง เขาสืบทอดตำแหน่งผู้บัญชาการของเมืองตงอู๋ เขาตีกองทัพสู่ฮั่นของกวนอวี่ (กวนอู) แตกและฆ่ากวนอวี่ (กวนอู) ตาย แต่ไม่นานเขาก็เสียชีวิตลง
ตอนแรกหลวี่เหมิงเป็นคนที่ไม่ได้ร่ำเรียนมา จึงไม่มีความรู้อะไร ต่อมาเมื่อหลู่ซู่ได้พบเขาอีกครั้ง พบว่าหลวี่เหมิงดูอจอาจสง่าผ่าเผย เมื่อถามปัญหาเรื่องการทหารกับเขา เขาก็ตอบได้อย่างผู้ที่มีความรู้เป็นอย่างดี ทำให้หลู่ซู่รู้สึกแปลกใจ จึงแกล้งพูดติดตลกไปว่า “เดี๋ยวนี้ท่านมีความรู้มาก ทั้งกล้าหาญ ทั้งมีความคิดแยบยล ไม่ใช่อาเหมิงแห่งเมืองอู๋คนเดิมอีกต่อไปแล้วสินะ”
หลวี่เหมิงตอบว่า “คนเราพอจากกัน 3 วัน ก็ควรจะใช้สายตาอีกแบบมามองดูกันใหม่!”  ที่หลวี่เหมิงพูดมาจากคำเดิมก็คือ “ไม่พบกัน 3 วัน ควรดูกันใหม่”
คนรุ่นหลังจึงนำคำว่า “ไม่พบกัน 3 วัน” คำๆ นี้มาใช้เป็นคำชมคนที่จากกันไม่นาน เมื่อมาเจอกันอีกพบว่าเขามีความเจริญก้าวหน้าขึ้นกว่าเดิมมาก

生词:
继任 ji-ren รับตำแหน่งต่อ
都督 dou-du  ผู้บัญชาการ
本领 ben-ling  ความสามารถ
击败 ji-bai ตีจนแพ้ไป
周瑜 zhuo-yu  จิวยี่
关羽 guan-yu  กวนอู
学习 xue-xi  ร่ำเรียน
学识 xue-shi  ความรู้
威武 wei-wu  องอาจสง่าผ่าเผย
惊异 jing-yi  ประหลาดใจ, แปลกใจ
英勇 ying-yong  กล้าหาญ
智谟 zhi-mo  ความคิดแยบยล
另眼看待  ling-yan-kan-dai  ดูใหม่อีกที, มองอีกแง่หนึ่ง
刮目 gua-mu  ดูใหม่
称赞 cheng-zan  ชมเชย

2/18/2553

见信如面 เห็นจดหมายเหมือนเห็นหน้า






儿子在外省当记者、三年多没有回家。一天、儿子接到一封电报 ‘母病危速回。’
回到家中、记者发现受骗了、母亲根本没有病。他气得脸色发青、向父亲发火。
父亲只是流泪。
在返程的火车上、儿子意外地在手提包内发现了父亲写给他的信。还有一沓钱。
吾儿:
我骗了你、是我不对、但毕竟我们见到了你。如果以后你工作忙、真的不能经常回家、只求你多打电话多写信、见信如面啊! 每回我们收到你的信比收到你汇款单更高兴、那信里的亲切问候比干巴巴的数字更温暖。 别以为寄钱回家就是尽了孝心。 你是作家、写家信应该最拿手、如果你嫌家信不能发表、赚不了稿费、那么你寄给我们的这些钱再还给你、就当我们为你买的邮票、发的稿费、我可不想再‘让’你妈又病危一场。切切!
老父
(据2005 年8 月28日《今晚报:书信“请景剧”》作者仇润喜
เห็นจดหมายเหมือนเห็นหน้า
ลูกชายไปเป็นนักข่าวทำงานอยู่ต่างมณฑล 3 ปีกว่าแล้วไม่เคยกลับบ้าน วันหนึ่งเขาได้รับโทรเลขที่มีข้อความว่า “แม่ป่วยหนักกลับบ้านด่วน”
พอกลับถึงบ้าน เขาพบว่าถูกหลอก แม่ไม่ได้ป่วยจริง เขาโมโหโกรธมากและอาละวาดกับพ่อเป็นฟืนเป็นไฟจนพ่อน้ำตาตก
ขากลับขณะที่นั่งอยู่บนรถไฟ โดยไม่คาดคิดเขาพบว่ามีจดหมายของพ่ออยู่ในกระเป๋าเสื้อและยังมีเงินอีกปึกหนึ่ง


ถึงลูกของพ่อ
พ่อผิดเองที่หลอกลูก แต่ว่ามันก็ทำให้พ่อกับแม่ได้พบหน้าลูกจนได้ ถ้าหากว่าวันหน้างานยุ่งมากจนไม่สามารถกลับบ้านได้บ่อยๆ พ่อขอร้องให้โทรศัพท์หรือเขียนจดหมายมาพ่อแม่ให้บ่อยขึ้น "เห็นจดหมายเหมือนเห็นหน้า" ทุกครั้งที่พ่อกับแม่ได้รับจดหมายจากลูกจะรู้สึกดีใจมากกว่าที่ได้รับใบโอนเงิน เพราะคำพูดที่ถามไถ่ทุกข์สุขในจดหมายย่อมให้ความรู้สึกอบอุ่นกว่าตัวเลขโอนเงินพวกนั้น อย่าคิดว่าการส่งเงินเท่ากับได้กตัญญูต่อพ่อแม่เป็นที่สุดแล้ว ลูกเป็นนักเขียนข่าว การเขียนจดหมายย่อมต้องเขียนได้ดีอยู่แล้ว  หากว่ารังเกียจติว่าการเขียนจดหมายไม่ได้ค่าจ้่างเหมือนเขียนต้นฉบับ ถ้าอย่างงั้นเงินที่ส่งมาให้  พ่อกับแม่ก็ขอคืนให้ลูกก็แล้วกัน ให้ลูกเก็บเอาไว้เป็นค่าซื้อสแตมป์ส่งจดหมายให้พ่อกับแม่ และเก็บไว้เป็นค่าต้นฉบับ พ่อจะได้ไม่ต้องหลอกว่าแม่ป่วยหนักอีก
ด้วยความจริงใจ
จากพ่อที่แก่แล้ว
(จากหนังสือพิมพ์จินหวั่นเป้าฉบับวันที่ 28 สิงหาคม คศ. 2005:
จดหมายฉิงจิ่งจวี้, ผู้ประพันธ์ โฉวยุ่นสี่)

生词 
外省  Wài shěng  ต่างมณฑล
记者  Jì zhě นักข่าว, ผู้สื่อข่าว
  Wēi  วิกฤต อันตราย
发火  Fā huǒ  เป็นฟืนเป็นไฟ, กระฟัดกระเฟียด
返程  Fǎn chéng  ขากลับ
意外   Yì wài ไม่คาดคิด, อุบัติเหตุ
一沓钱  Yī dá qián  เงิน 1 ปึก
吾儿    Wú er  ลูกชายของฉัน
 Piàn หลอก, โกง
汇款单 Huì kuǎn dān  ใบโอนเงิน 
干巴巴 Gān bā bā  นิ่งอึ้ง, เงียบงัน, เป็นใบ, ติดอ่าง, ไม่น่าสนใจ
尽了孝子 Jǐn le xiào zǐ  เป็นลูกกตัญญูถึงที่สุดแล้ว
Nà shǒu   มืออาชีพ
Xián  รังเกียจ
Zhuàn  หาเงิน
稿费 Gǎo fèi  ค่าต้นฉบับ
切切 Qiè qie   ด้วยความจริงใจ


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

2/17/2553

小猫钓鱼 ลูกแมวตกปลา

猫哥哥带着猫弟弟去小河边钓鱼。
แมวพี่ชายพาแมวน้องชายไปตกปลาริมแม่น้ำ
猫弟弟正在钓鱼、看见一只蜻蜓、就急忙去捉蜻蜓。
ตอนน้องชายกำลังตกปลาอยู่ เห็นแมลงปอตัวหนึ่ง
ก็รีบไล่จับแมลงปอทันที
蜻蜓没有捉住、他跑回来、看见猫哥哥已经钓了一条大鱼。
จับแมลงปอไม่ได้เลยวิ่งกลับมา เห็นพี่ชาย
ตกได้ปลาตัวใหญ่ตัวหนึ่งแล้ว
猫弟弟又看见一只蝴蝶、放下鱼杆又去捉蝴蝶。
น้องชายก็เห็นผีเสื้ออีกตัว จึงทิ้งคันเบ็ดไปไล่จับผีเสื้ออีก
蝴蝶没有捉住、猫弟弟又空着手回来。猫哥哥又钓了一条鱼。
แต่แล้วก็จับผีเสื้อไม่ได้อีก น้องชายมือเปล่ากลับมา เห็นพี่ชายตกปลาได้อีกตัวหนึ่ง
猫哥哥对猫弟弟说:“做事情不要三心二意、一定要专心致志。”
พี่ชายพูดกับน้องชายว่า ทำอะไรอย่าทำโดยไม่ตั้งใจ ต้องมีความมุ่งมั่นตั้งใจทำ
猫弟弟听了猫哥哥的话、就一心一意坐下来钓鱼。
น้องชายฟังคำพูดของพี่ชายแล้ว ก็ตั้งอกตั้งใจนั่งลงตกปลา
蜻蜓、蝴蝶都飞来了、猫弟弟一动也不动。
แมลงปอกับผีเสื้อพากันบินมาอีก คราวนี้น้องชายไม่ขยับเขยื้อนแม้แต่น้อย
这时、鱼杆上的线忽然往下沉去。
ขณะนั้นเอง สายเบ็ดก็ถูกดึงจมลงในน้ำ
嘿、好大的一条鱼啊!
โอ้...ปลาตัวใหญ่จังเลย
猫弟弟和猫哥哥抬着这条鱼、高高兴兴地回家了。
น้องและพี่พากันแบกปลาตัวใหญ่นั้น กลับบ้านอย่างดีอกดีใจ

จากหนังสือนิทาน   宝宝早期教育彩图书库เป๋าเป่าเจ่าฉีเจี้ยวยวี่ไฉ่ถูซูคู่
สำนักพิมพ์  内蒙古人民出版社เน่ยเหมิงกู่เหรินหมิน  
ผู้ประพันธ์  张志伟 จางจื้อเหว่ย
在此非常感谢  陈桂琴小姐

生词:ศัพท์ใหม่
钓鱼  diao-yu   ตกปลา
蜻蜓  qing-ting  แมลงปอ
鱼秆  yu-gan   คันเบ็ด
三心二意  san-xin-er-yi   สองจิตสองใจ, ลังเลใจ
专心致志  zhuan-xin-zhi-zhi  ใจจดใจจ่อ, มุ่งมั่น, ตั้งใจแน่วแน่
一心一意  yi-xin-yi-yi  ตั้งอกตั้งใจ, ใจจดใจจ่อ, มุ่งมั่น
沉  chen  จม
抬  ไถ   ยก, แบกขึ้น
高高兴兴 gao-gao-xing-xing  ดีอกดีใจ

2/16/2553

เนื้อเพลง 《甜蜜蜜》 เถียนมี่มี่ ลู่หาน

甜蜜蜜 เถียนมี่มี่ (หวานซึ้งตรึงใจ)
演唱: 邓丽君  ขับร้องโดย เติ้งลี่จวิน
Cover Version : 鹿晗 Lù hán   ลู่หาน


甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜、好象花儿开在春风里、
Tiánmì mì nǐ xiào dé tiánmì mì, hǎoxiàng huā er kāi zài chūnfēng lǐ, 
เถียนมีมี  หนี่เสี้ยวเต๋อเถียนมี่มี, ห่าวเซี่ยงฮวาเอ๋อไคไจ้ชุนฟงหลี่
开在春风里。 kāi zài chūnfēng lǐ  ไคไจ้ชุนฟงหลี่

*在哪里、在哪里见过你、你的笑容这样熟悉、

*Zài nǎlǐ, zài nǎlǐ jiànguò nǐ, nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī
*ไจ้หนาหลี่, ไจ้หนาหลี่ เจี้ยนกวั้วหนี่, หนี่เตอะเสี้ยวหรง เจ้อ ย่าง สูซี,

我一时想不起、啊….在梦里。**

Wǒ yīshí xiǎng bù qǐ, a…. Zài mèng lǐ.**
หว่ออิ๊สือ เสี่ยงปุ้ฉี่, อา...ไจ้ม่งหลี่**

梦里 梦里 见过你、甜蜜笑得多甜蜜、

Mèng lǐ mèng lǐ jiànguò nǐ, tiánmì xiào dé duō tiánmì,
ม่งหลี่  ม่งหลี่ เจี้ยนกวั้วหนี, เถียนมี่ เสี้ยวเต๋อตัวเถียนมี่,

是你是你、梦见的就是你。

Shì nǐ shì nǐ, mèng jiàn de jiùshì nǐ
ซื่อหนี่ซื่อหนี่, ม่งเจี้ยนเตอ จิ้วซื่อหนี่

 (*至** 唱二次) *ถึง** ร้อง 2 รอบ


翻译:คำแปล

甜蜜蜜  Tiánmì mì  เถียนมี่มี่ = หวานปานน้ำผึ้ง, หวานซึ้งตรึงใจ
你笑得甜蜜蜜 Nǐ xiào dé tiánmì mì  หนี่เสี้ยวเต๋อเถียนมี่มี่ = เธอยิ้มมาอย่างหวานซึ้งตรึงใจ
好像花儿开在春风里   Hǎoxiàng huā er kāi zài chūnfēng lǐ 
ห่าวเซี่ยงฮวาเอ๋อร์ไคไจ้ชุนฟงหลี่  = ราวกับดอกไม้บานในฤดูใบไม้ผลิ
开在春风里  Kāi zài chūnfēng lǐ  ไคไจ้ชุนฟงหลี่ = บานในฤดูใบไม้ผลิ

在哪里  Zài nǎlǐ ไจ้หนาหลี่  = ที่ไหนนะ

在哪里见过你  Zài nǎlǐ jiànguò nǐ ไจ้หนาหลี่เจี้ยนกวั้วหนี่ =  เคยเห็นเธอที่ไหนมาก่อนนะ
你的笑容这样熟悉  Nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī  
หนี่ตี้เสี้ยวหรงเจ้อย่างสูซี  = รอยยิ้มที่คุ้นเคยแบบนี้ของเธอ
我一时想不起 Wǒ yīshí xiǎng bù qǐ  หว่ออิ๊สือ เสี่ยงปุ้ฉี่  = ชั่วขณะฉันนึกไม่ออก
啊…在梦里  A…zài mèng lǐ  อา...ไจ้ม่งหลี่  =  อา..ในความฝัน

梦里梦里见过你 Mèng lǐ mèng lǐ jiànguò nǐ  ม่งหลี่ ม่งหลี่ เจี้ยนกวั้วหนี่ =  ในฝันในฝันเคยพบเธอ

甜蜜甜蜜笑得多甜蜜  Tiánmì tiánmì xiào dé duō tiánmì 
เถียนมี่เถียนมี่เสี้ยวเต๋อตัวเถียนมี่ = หวานซึ้งหวานซึ้ง ยิ้มอย่างหวานซึ้งตรึงใจ
是你是你、梦见的就是你 Shì nǐ shì nǐ, mèng jiàn de jiùshì nǐ
ซื่อหนี่ซื่อหนี่ เมิ่งเจิ้นเตอจิ้วซื่อหนี่ =  คือเธอคือเธอ ในฝันที่พบนั้นก็คือเธอ


建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...