2/13/2553

小马过河 ลูกม้าข้ามแม่น้ำ



一天、马妈妈让小马把半袋麦子驮到磨房去。
Yītiān, mǎ māmā ràng xiǎo mǎ bǎ bàn dài màizi tuó dào mò fáng qù.
วันหนึ่ง แม่ม้าใช้ให้ลูกม้าบรรทุกข้าวสาลีครึ่งกระสอบไปยังโรงสี
小马“哒哒哒!”跑着跑着、被一条小河挡住了。
Xiǎo mǎ “dā dā!” Pǎozhe pǎozhe, bèi yītiáo xiǎohé dǎngzhùle
ลูกม้าออกวิ่งกิ๊บก๊อบกิ๊บก่อบไป แต่ถูกแม่น้ำสายหนึ่งขวางไว้

小马看见牛伯伯在可边吃草、就问它河有多深。
Xiǎo mǎ kànjiàn niú bóbo zài kě biān chī cǎo, jiù wèn tā hé yǒu duō shēn.
ลูกม้าเห็นลุงวัวกินหญ้าอยู่ริมแม่น้ำ ก็ถามว่าแม่น้ำลึกเท่าไร
牛伯伯告诉它:“水浅得只到我的小腿。”小马很高兴、准备过河。
Niú bóbo gàosù tā:“Shuǐ qiǎn de zhídào wǒ de xiǎotuǐ.” Xiǎo mǎ hěn gāoxìng, zhǔnbèiguò hé
ลุงวัวตอบว่า น้ำตื้นแค่เท้าของฉันเอง ลูกม้าดีใจมาก เตรียมจะข้ามแม่น้ำ

一只小松鼠在旁边大喊:“不能过、河水太深了”
Yī zhǐ xiǎo sōngshǔ zài pángbiān dà hǎn:“Bùnéngguò, héshuǐ tài shēnle”
กระรอกน้อยตัวหนึ่งอยู่ข้างๆ ตะโกนเสียงดังว่า “ข้ามไม่ได้นะ น้ำลึกเกินไป”
小松鼠说:“我昨天掉到河边里差点儿被淹死、不能过!”
Xiǎo sōngshǔ shuō:“Wǒ zuótiān diào dào hé biān lǐ chàdiǎn er bèi yān sǐ, bùnéngguò!
กระรอกน้อยพูดต่อว่า เมื่อวานฉันตกลงไปในแม่น้ำเกือบจมน้ำตายแน่ะ ข้ามไม่ได้นะ

小马不知所措的转身向家里去
Xiǎo mǎ bùzhī suǒ cuò de zhuǎnshēn xiàng jiālǐ qù
ลูกม้าไม่รู้จะทำยังไงจึงหันหลังกลับบ้าน
小马把事情的经过讲给妈妈听、问妈妈怎么办?
Xiǎo mǎ bǎ shìqíng de jīngguò jiǎng gěi māmā tīng, wèn māmā zěnme bàn?
ลูกม้านำเรื่องที่พบมาเล่าให้แม่ฟัง ถามแม่ว่าควรทำยังไง
妈妈说: “开动脑筋想一想、牛伯伯比你高多少、松鼠弟弟比你矮多少、就知道自己能不能过河了。”
Māmā shuō: “Kāidòng nǎojīn xiǎng yī xiǎng, niú bóbo bǐ nǐ gāo duōshǎo, sōngshǔ dìdì bǐ nǐ ǎi duōshǎo, jiù zhīdào zìjǐ néng bùnéngguò héle.
แม่ม้าพูดว่า ลองใช้สมองคิดหน่อยสิ ลุงวัวตัวโตกว่าเธอเท่าไหร่ แล้วน้องกระรอกเตี้ยกว่าเธอเท่าไร แค่นี้เธอก็รู้แล้วว่าเธอจะข้ามแม่น้ำได้หรือไม่
小马想了想:“我懂了。”然后向河边跑去、河水刚到它的肚子、它走过了河。
Xiǎo mǎ xiǎngle xiǎng:“Wǒ dǒngle.” Ránhòu xiàng hé biān pǎo qù, héshuǐ gāng dào tā de dùzi, tā zǒuguòle hé
ลูกม้าลองคิดคิดดู ผมเข้าใจแล้วฮะ จากนั้นก็วิ่งไปทางแม่น้ำ
น้ำเพิ่งจะถึงแค่ท้องของเขา  แล้วเขาก็ข้ามแม่น้ำไปได้
碰到事情多想一想、试一试、就会越来越聪明能干。
Pèng dào shìqíng duō xiǎng yī xiǎng, shì yī shì, jiù huì yuè lái yuè cōngmíng nénggàn.
เมื่อเจอกับปัญหาให้คิดให้มากๆ หน่อย แล้วลองทำดู จึงจะทำให้เราเป็นคนที่ฉลาดขึ้นและเก่งขึ้นได้


จากหนังสือนิทาน 宝宝早期教育彩图书库
Bǎobǎo zǎoqí jiàoyù cǎi túshū kù
เป๋าเป่าเจ่าฉีเจี้ยวยวี่ไฉ่ถูซูคู่
สำนักพิมพ์  内蒙古人民出版社 Nèiménggǔ rénmín chūbǎn shè 
เน่ยเหมิงกู่เหรินหมินชูปั่นเซ่อ
ผู้ประพันธ์  张志伟 Zhāngzhìwěi จางจื้อเหว่ย
在此非常感谢  陈桂琴小姐
生词:ศัพท์ใหม่
 Dài ถุง, กระสอบ
 Tuó บรรทุก
磨房 Mò fáng  โรงสี
一条 Yītiáo หนึ่งสาย (แม่น้ำ)
挡住 Dǎngzhù  ขัดขวาง, กีดขวาง, ขวางไว้
大喊 Dà hǎn ตะโกน
松鼠 Sōngshǔ กระรอก
Shēn  ลึก
Diào ตก, หล่น
淹死 Yān sǐ  จมน้ำตาย
不知所措  Bùzhī suǒ cuò   ไม่รู้จะจัดการยังไงดี
 动脑筋   Dòng nǎojīn  คิด, ใช้สมอง
Ǎi  เตี้ย
肚子 Dùzi ท้อง
Pèng  ปะทะ, ประสบ, เจอ, แตะ
Shì  ทดลอง, ลอง, ทดสอบ
Yuè ยิ่ง
聪明 Cōngmíng ฉลาด
能干 Nénggàn  เก่ง, สามารถ

情人节的祝福


【七】色云彩漫天开              

【夕】照余辉踏浪来              

【情】怀依旧景物改              

【人】在天涯心何在              
【节】竹摇响相思曲              
【祝】福随风任飘絮              
【福】寿安康求天庇              
【有】缘自然他乡遇              
【情】到深处无怨尤              
【人】事沧桑却何求              
【终】老一世随性修              
【成】败到头且自由              
【眷】恋往事已烟云              
【属】意何处但任恁    
                
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●  


愿天下的有情人幸福浪漫               

愿天下的有情人终成眷属               

愿所有的人在这天都能找到自己的伴侣               

愿爱意充满你我 愿爱情牵动你我   


○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●  

2/12/2553

麻雀 นกกระจอก

你有没有因为犹豫而失去机会的经历?
คุณเคยพลาดโอกาสเพราะความลังเลหรือไม่

麻雀
王安博士是著名的华裔电脑专家。 他曾经说过、影响他一生的最大的教训、是在他六岁之 时得到的。
有一天、王安正在外面玩儿、忽然发现地上有一个被风吹落的鸟巢。 让他惊讶的是、里边竟然滚出来 一只可爱的小麻雀。 王安喜欢极了、决定把它带回家喂养。
王安捧着小麻雀走到家门口的时候、忽然想起妈妈不允许他在家里养小动物。 于是、他轻轻地把小麻雀放在门口、走进屋去请求妈妈。
在他的苦苦哀求下、妈妈终于答应了。王安兴奋地跑到门口、没想到小麻雀已经不见了、只看见一只黑猫正在意犹未尽地舔着嘴巴。
王安为此伤心了很久。从此、他记住了一个教训:只要是自己认为正确的事情、一定不能犹豫。 不能做决定的人、虽然可以免去做错事的可能、但是同样也会失去很多成功的机遇。
( 据网络文章《别让猫把麻雀吃掉》)
นกกระจอก
ดร. หวังอันเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์เชื้อสายจีนที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง เขาเคยพูดไว้ว่า บทเรียนที่มีอิทธิพลมากที่สุดต่อชีวิตของเขา เกิดขึ้นเมื่อตอนที่เขาอายุได้ 6 ขวบ
วันหนึ่ง หวังอันกำลังเล่นอยู่ข้างนอก ทันใดนั้นเขาพบว่ามีรังนกที่ถูกลมพัดร่วงลงมาอยู่บนพื้น ที่ทำให้เขาตกใจก็คือ ในรังมีลูกนกกระจอกที่น่ารักตัวหนึ่งกลิ้งออกมา หวังอันดีใจมาก คิดที่จะนำมันกลับบ้านไปเลี้ยงดู
หวังอันประคองจับลูกนกเดินมาถึงหน้าประตูบ้าน ทันใดนั้นเขาก็คิดได้ว่า แม่ไม่อนุญาตให้เลี้ยงสัตว์ตัวเล็กในบ้าน ดังนั้นเขาจึงค่อยๆ วางลูกนกไว้ที่หน้าประตูบ้านก่อน แล้วจึงเข้าบ้านไปขอร้องแม่
หลังจากอ้อนวอนแม่อยู่ตั้งนาน ในที่สุดแม่ก็รับปากอนญาต หวังอันดีอกดีใจมากวิ่งกลับไปที่ประตูบ้าน แต่เขากลับไม่เห็นลูกนกกระจอกแล้ว เห็นก็แต่เพียงแมวดำตัวหนึ่งกำลังเลียปากแผล่บๆ เหมือนกับว่าเพิ่งกินอะไรไปแต่ยังไม่หายอยากเลย
หวังอันเสียใจกับเรื่องนี้ไปนาน นับจากนั้นมา เขาจดจำไว้เป็นบทเรียนว่า ขอเพียงเป็นเรื่องที่ตัวเองเห็นว่าถูกต้องแล้ว ก็อย่าได้ลังเลใจที่จะลงมือทำ  เราอาจคิดว่าการที่เราไม่ตัดสินใจจะกระทำเรื่องใดเรื่องหนึ่งแล้วจะทำให้เราสามารถหลีกเลี่ยงความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้ แต่ขณะเดียวกัน การที่เราไม่สามารถตัดสินใจกระทำก็เท่ากับว่าเราอาจพลาดโอกาสอย่างมากที่จะประสบความสำเร็จจากโอกาสที่มีเข้ามานั้นด้วย
(จากบทความในอินเตอร์เน็ตเรื่อง อย่าให้แมวมากินนกกระจอก หมายถึงอย่าปล่อยให้เสียโอกาส)


生词
华裔 hua-yi  คนที่มีเชื้อสายจีน
曾经 ceng-jing เคย
影响 ying-xiang  ผลกระทบ, มีอิทธิพลต่อ
luo  ตก, หล่น, ร่วง
鸟巢 niao-chao  รังนก
gun กลิ้ง
麻雀 ma-que  นกกระจอก
喂养 wei-yang  เลี้ยงดู, ให้อาหาร
允许 yun-xu  อนุญาต
请求 qing-qiu  อ้อนวอน, ขอร้อง
苦苦 ku-ku  อย่างลำบาก
peng  ประคองจับ
哀求 ai-qiu  วิงวอน
兴奋 xing-fen  ดีอกดีใจ
意犹未尽  yi-you-wei-jin  เป็นสำนวนหมายถึง ยังไม่หายอยาก
tian  เลียปาก
犹豫 you-yu  ลังเล
答应 da-ying  รับปาก
机遇 ji-yu   โอกาส


จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级

2/09/2553

什么都是?อะไรอะไรก็


什么?孔子是韩国人?  อะไร? ขงจื๊อเป็นคนเกาหลี

什么?西施是韩国人? ว่าไงนะ? ไซซีก็เป็นคนเกาหลี

什么?孙中山是韩国人? อะไรนะ? ดร.ซุนยัดเซนก็เป็นคนเกาหลี

什么我也是韩国人? หา? ...แล้วฉันก็เป็นคนเกาหลีด้วยเหรอ?

การ์ตูนนี้ล้อเลียนถึงกระแสเกาหลีฟีเวอร์ในเมืองจีน

生词
孔子  kong-zi  ขงจื๊อ (นักปราชญ์สำคัญของจีน)
韩国  han-guo  ประเทศเกาหลี
西施  xi-shi   ไซซี (สาวงามในประวะัติศาสตร์จีนคนหนึ่ง)
孙中山 sun-zhong-shan ดร.ซุนยัดเซน (วีรบุรุษของไต้หวัน)

2/08/2553

鞋 รองเท้า

一个少年走进一家鞋店、想定做一双鞋。 鞋匠问:“你是想要方头还是圆头鞋?” 少年不知道哪种鞋适合自己、一时回答不上来。于是、鞋匠叫他回去考虑清楚后再来告诉他。
过了几天、这位鞋匠在街上碰见那个少年、又问起鞋子的事情、少年仍然举棋不定。最后鞋匠对他说:“好吧、我知道该怎么做了。两天后你来取新鞋。”
去店里取鞋的时候、少年发现鞋匠给自己做的鞋子一只是方头的、另一只是圆头的。 “怎么会这样?”他感到很纳闷。
“等了你几天、你都拿不定主意、当然就由我这个作鞋的来决定啦。这是给你一个教训、不要让人家来替你做决定。”鞋匠回答。
许多年后、这个少年成了一位有名的总统。他后来回忆起这段自己遇事犹豫不决、就等于把决定权随便让给了别人。一旦别人做出糟糕的决定、到时候后悔的是自己。”
(据2005 年10 月24 日《环球时报》,汪析编者)
รองเท้า
ชายหนุ่มคนหนึ่งเดินเข้าไปในร้านทำรองเท้า คิดที่จะสั่งทำรองเท้าสักคู่หนึ่ง ช่างรองเท้าถามเขาว่า “คุณต้องการรองเท้าแบบหัวเหลี่ยมหรือแบบหัวมน” ชายหนุ่มไม่รู้ว่ารองเท้าแบบไหนจึงจะเหมาะกับตน ชั่วขณะจึงยังตอบไม่ได้ ดังนั้นช่างรองเท้าให้เขากลับไปคิดก่อนแล้วค่อยมาบอกภายหลัง
หลายวันต่อมา ช่างรองเท้าเจอกับชายหนุ่มในตลาดโดยบังเอิญ จึงถามถึงเรื่องรองเท้าขึ้นมา ชายหนุ่มก็ยังลังเลตัดสินใจไม่ได้ว่าจะเอารองเท้าแบบไหนดี ท้ายที่สุดช่างรองเท้าบอกกับเขาว่า “งั้นดีล่ะ ผมรู้ว่าควรจะทำยังไง อีกสองวันคุณก็มารับรองเท้าของคุณนะ”
เมื่อถึงตอนที่ชายหนุ่มเข้าไปรับรองเท้า เขาพบว่า ช่างทำรองเท้าให้เขา ข้างหนึ่งเป็นแบบหัวเหลี่ยม อีกข้างหนึ่งเป็นแบบหัวมน “ทำไมถึงเป็นแบบนี้ล่ะ?” เขาถามอย่างงงๆ
“ผมรอคุณตั้งหลายวัน คุณก็ไม่ตัดสินใจสักที ต้องให้ผมช่วยตัดสินใจแืทน เอาหล่ะ ครั้งนึ้ถือว่าเป็นบทเรียนสั่งสอนคุณว่าทำอะไรอย่าให้คนอื่นตัดสินใจแทน” ช่างรองเท้าตอบกลับ
หลายปีต่อมา ชายหนุ่มคนนั้นได้เป็นถึงประธานาธิบดีที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง เขานึกย้อนรำลึกถึงเหตุการณ์ในอดีตแล้วพูดว่า “หลังจากนั้นเป็นต้นมา ผมได้เรียนรู้อย่างหนึ่งว่า เรื่องของตัวเองต้องตัดสินใจเอง หากมัวแต่ลังเลตัดสินใจด้วยตัวเองไม่ได้ ก็เท่ากับเอาอำนาจการตัดสินใจที่มีอยู่ยกให้กับคนอื่นไป หากวันใดคนอื่นตัดสินใจให้ผิดๆ เกิดเรื่องแย่ๆ หรือเลวร้ายขึ้น ถึงเวลานั้นเราเองจะต้องเสียใจภายหลัง”
(จากบทความของ วั่งซี หนังสือพิมพ์ หวนฉิวสือเป้า
วันที่ 24 เดือนตุลาคม คศ.2005)

生词 ศัพท์ใหม่
定做 ding-zuo   สั่งทำของ
鞋匠 xie-jiang  ช่างทำรองเท้า
适合 shi-he เหมาะสม
一时 yi-shi   ชั่วขณะ
考虑 kao-lv ไตร่ตรอง, ตรึกตรอง
碰见 peng-jian  พบเจอ (โดยบังเอิญ)
举棋不定  ju-qi-bu-ding  เป็นสำนวน หมายถึง ตัดสินใจไม่ได้, ลังเลใจ
纳闷 na-men  งงๆ
教训 jiao-xun  สั่งสอน
总统 zong-tong  ประธานาธิบดี
回忆 hui-yi ย้อนรำลึก
往事 wang-shi  เรื่องในอดีต, เรื่องในวันเก่าๆ
犹豫不决 you-yu-bu-jue  ลังเลตัดสินใจไม่ได้
等于 deng-yu  เท่ากับ
决定权 jue-ding-quan  อำนาจการตัดสินใจ
一旦 yi-dan  วันใดวันหนึ่ง
糟糕 zao-gao  แย่, เลวร้าย
后悔 hou-hui  เสียใจภายหลัง
 
 
จากหนังสือเรียน 阅读与写作教程[I] 初级
ขอบคุณภาพสวยๆ จาก http://withlovepainting.blogspot.com

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...