6/02/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w 


挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)

外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ

完美无缺 [wán​měi​ wú​quē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ

玩火自焚 [wán​huǒ​ zì​fén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา

万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม

万古长青 [wàn​gǔ​ cháng​qīng​] ยั่งยืนยงตลอดไป

万事大吉 [wàn​shì​ dà​jí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)

万事亨通 [wàn​shì ​hēng​tōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น

万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น

万寿无疆 [wàn​shòu ​wú​jiāng​] อายุยืนยาวหมื่นๆปี

万无一失 [wàn​wú​ yī​shī] ไร้ข้อผิดผลาด

万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่

万众一心 [wàn​zhòng ​yī​xīn] รวมใจเป็นหนึ่ง

望而却步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ

望而生畏 [wàng​’ér ​shēng​wèi​] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว

亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก

忘恩负义 [wàng​’ēn​ fù​yì] อกตัญญู

忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่

望子成龙 [wàng​zǐ ​chéng​lóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต

为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด

为所欲为 [wéi​suǒ ​yù​wéi] ทำตามความต้องการ

为民请命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน

文不对题 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น

文武双全 [wén​wǔ​ shuāng​quán​] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊

闻名不如见面  [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า

闻所未闻 [wén​suǒ ​wèi​wén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน

温故知新 [wēn​gù ​zhī​xīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่

窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)

乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล

无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย

无边无际 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต

无可争辩 [wúkě zhēngbiàn]  ไม่มีข้อถกเถียง

无可置疑 [wú​kě ​zhì​yí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)

无论如何 [wú​lùn ​rú​hé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม

无名小卒 [wú​míng​ xiǎo​zú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม

无名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม

无风不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น

无关紧要 [wú​guān ​jǐn​yào] ไม่ใช่สาระสำคัญ

无家可归 [wú​jiā ​kě​guī] ไร้บ้านกลับ

无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)

无情无义 [wú​qíng ​wú​yì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม

无所不为 [wú​suǒ ​bù​wéi​] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ  (没有不干的事情。指什么坏事都干)

无所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง  ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))

无所不知 [wú​suǒ ​bù​zhī​] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)

无所不能 [wú​suǒ​ bù​néng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้

无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด

无时无刻  [wúshí wúkè] ตลอดเวลา

无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ

无影无踪 [wú​yǐng ​wú​zōng] หายไปไร้ร่องรอย

无缘无故 [wú​yuán ​wú​gù] ไร้เหตุไร้ผล

无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น

五颜六色 [wǔ​yán ​liù​sè] หลากสีสัน

五脏六腑 [wǔ​zàng ​liù​fǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)

物美价廉 [wù​měi ​jià​lián] ของดีราคาถูก

物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์

โปรดติดตามต่อใน Part 6

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 4 [T]

สำนวนจีน ขึ้นต้นด้วยพินอิน t 

抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน

贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย

贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย

贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง

螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง

滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย

天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน

天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน

天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา

天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย

天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ

天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า

天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén]  เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน

天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย

天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา

天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

天涯何处无芳草 [tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา

天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)

天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม

天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน

天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน  เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น

天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)

天下太平 [tiānxiàtàipíng]  โลกสงบสุขร่มเย็น

天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี

天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน

天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)

铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม

铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก

同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน

偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ

投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา 

突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย

徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ

徒劳无益 [tú​láo​ wú​yì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์

兔子不吃窝边草 [tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด

推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป

推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา

退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า

妥协做事,免伤和气  [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น


โปรดติดตามต่อใน Part 5

5/16/2568

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 3 [S]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน s

三头六臂 [sāntóu liùbì]  สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา

三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ

三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì]  รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์

搔不到痒处 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน

杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา

杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู

杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู

山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า 

(喻指另外还有更好的 )

山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng]  แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง

善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี

善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจคร้าน จะลำบากยามชรา

舍本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย

生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ)  ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป

神出鬼没 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)

升官发财 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น

十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ

矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย

事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด

事在人为 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน

世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์  (a haven of peace)

守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)

殊途同归 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม

随机应变 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์

水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด

随遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ

世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น

顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ

说到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้

说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี

死有余辜 [sǐ​yǒu​yú​gū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ

四面八方 [sìmiàn bāfāng]  มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ

素位而行,知足安能常乐 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข


โปรดติดตามต่อ ใน Part 4

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 2 [Q] [R]

สำนวนจีน ที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน q r

七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์

七上八下 [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)

棋逢对手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร

杞人忧天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้

前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้

强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ

清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง

请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)

情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู

取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย

 惹火烧身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว

仁至义尽 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can

人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด

 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน

人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา

人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ

人要衣装,佛要金装 [rén yào yīzhuāng, fú yào jīn zhuāng] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง

人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด

人穷志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู

日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน

如坠烟海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน

入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้อ่อนและไม้แข็ง

弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก

若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน


โปรดติดตามต่อ Part 3

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 1 [K LM N P]

สำนวน ภาษาจีน ที่มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาไทย ตอนที่ 1 เรียงตามลำดับพินอิน k l m n p  


开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา

开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น

口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว

口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ

苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี

旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป

拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว

来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง

老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน

老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย

老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)

乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า

乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด

冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ

冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา

赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)

力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง

良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา

两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว

两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ

两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์

量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว

留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา

流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน

路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down

买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)

盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง

盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง

没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ

门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง

闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข

秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ

面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป

慢工出细活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม

明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง

磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle

能者多劳 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น

逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ

屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย

骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด

扑朔迷离 [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)


โปรดติดตามต่อ Part 2

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...