12/31/2557

“大姑娘上花轿---头一回”

中国有句话说 ประเทศจีนมีคำพูดว่า

“大姑娘上花轿---头一回”
dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí
ผู้หญิงขึ้นเกี้ยวแต่งงานเป็นครั้งแรก (และครั้งเดียว)
คำพูดนี้หมายถึง คนที่ทำอะไรเป็นครั้งแรกในชีวิต โดยไม่เคยมีประสบการณ์มาก่อน

上花轿 shàng huā jiào ขึ้นเกี้ยวลายดอกไม้
上shàng ขึ้น
花轿 huā jiào เกี้ยวที่เป็นลวดลายดอกไม้
上花轿 หมายถึง การแต่งงาน เพราะสาวๆ จะขึ้นเกี้ยวในวันแต่งงาน

ตัวอย่างประโยค
明天我要上花轿
míng tiān wŏ yào shàng huā jiào
พรุ่งนี้ฉันจะแต่งงานละนะ
姑娘 gū niáng เป็นคำที่ใช้เรียก สาวๆ ที่ยังไม่แต่งงาน
小姑娘 xiăo gū niáng สาวน้อย
大姑娘 dà gū niáng หญิงสาวที่มีวุฒิภาวะพร้อมที่จะแต่งงานได้แล้ว
妇女 fù nǚ หรือ太太 tài tai ใช้เรียกผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว

ตัวอย่างประโยค

A: 明天就要去昆明了,我们要准备什么啊?
míng tiān jiù yào qù Kūn míng le, wŏ men yào zhŭn bèi shén me a?
พรุ่งนี้ก็จะไปคุนหมิงแล้ว พวกเราต้องเตรียมอะไรบ้างเนี่ย?
B: 我也不知道,这出国旅游我也是 “大姑娘上花轿—--头一回”啊!
wŏ yě bù zhī dào, zhè chū guó lǚ yóu wŏ yě shì
dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí a!
ฉันก็ไม่รู้ ฉันเองก็เดินทางไปเที่ยวต่างประเทศครั้งนี้เป็นครั้งแรกเหมือนกัน

A: 泰语公文要怎么写啊?
tài yŭ gōng wén zěn me xiě a?
หนังสือราชการภาษาไทย เขียนยังไงเนี่ย?
B: 你之前没有写过吗?我也是“大姑娘上花轿---头一回啊”
nĭ zhī qián méi yŏu xiě guò ma?
wŏ yě shì dà gū niáng shàng huā jiào ---tóu yì huí a.
เธอไม่เคยเขียนมาก่อนเหรอ?ฉันเองก็เพิ่งจะเขียนเป็นครั้งแรกเหมือนกัน


谢谢苏老师提供资料

12/13/2557

บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม 趋向补语

ไวยากรณ์จีน : บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม 趋向补语 Qū xiàng bǔ yǔ

ในภาษาจีนใช้ 来 lái (มา) /去 qù (ไป) เติมหลังคำกริยา แสดงแนวโน้มการเคลื่อนไหวของการกระทำ เรียกว่า บทเสริมกริยาบอกแนวโน้ม หรือบทเสริมแนวโน้ม มีสองชนิด ได้แก่

http://chinese2u.blogspot.com

1). บทเสริมแนวโน้มแบบง่าย โดยเติม 来 lái (มา) /去 qù (ไป) หลังคำกริยา
2). บทเสริมแนวโน้มแบบซับซ้อน โดยการเติม 上 shàng (ขึ้น) , 下 xià (ลง),进 jìn (เข้า), 出chū (ออก), 回huí (กลับ), 过 guò (ผ่าน), 起 qĭ (ขึ้น) เหล่านี้เป็นต้น ไว้หลังคำกริยา แล้วค่อยเติม 来 และ 去 โดย 来 แสดงถึงการกระทำดำเนินไปยังทิศทางของผู้พูด ส่วน 去 แสดงถึงการกระทำดำเนินไปยังทิศทางตรงข้าม เช่น

V + 来/去
(1) 你的银行卡是从中国带来的吧!
(2) 我也收到了你们发来的传真。
(3) 我们回来了。
(4) 他们已经进去了。
(5) 麻烦你帮我把护照拿来。

V + 上来/上去/进来/进去/出来。。。。。

(1) 游客们从酒店里走了出来
(2) 我买回来一公斤芒果
(3) 导游拿过去一些啤酒

หากการกระทำมีบทเสริมที่มีบทเสริมแนวโน้มปรากฏบทกรรม เมื่อบทกรรมเป็นคำหรือวลีแสดงสถานที่ ต้องวางบทกรรมไว้ระหว่างคำกริยาและ 来/去 เมื่อบทกรรมเป็นเรื่องราวทั่วไป สามารถวางบทกรรมไว้หน้าหรือหลัง 来/去 ก็ได้

(1) 我们走出酒店
(2) 他跑下楼来


จากหนังสือเรียน 旅游汉语

12/10/2557

绿茶 Lǜ chá ชาเขียว


绿茶 Lǜ chá ชาเขียว
ชาเขียวขึ้นชื่อของจีนได้แก่
浙江西湖龙井 Zhè jiāng xī hú long jĭng ชาเขียวที่มีชื่อของมณฑลเจ้อเจียง ใบชาเป็นแผ่นเล็กๆ
สีเขียวอ่อนๆ
(井jĭng = บ่อน้ำ)

安徽黄山毛峰 Ān huī huáng máo fēng ชาเขียวหวงซานเหมาเฟิง เป็นชาที่มีชื่อเสียงของมณฑลอันฮุย ลักษณะใบชาแหลมๆ ยาวๆ สีเขียวคล้ำๆ ราคาถูกกว่าชา 龙井 มีรสชาติขมนิดๆ แก้ร้อนในได้ดีมาก

江苏洞庭碧螺春 Jiāng sū dòng ting bì luó chūn ชาต้งถิงปี้หลัวชุนของมณฑลเจียงซู หากเก็บเกี่ยวในฤดูใบไม้ผลิจะได้ชาที่ดีที่สุด หอมหวานที่สุด และราคาแพงที่สุดด้วย

四川蒙顶甘露 Sì chuān méng dĭng gān lù ใบชากันลู่ (甘 gān = หวาน 路lù = น้ำค้าง) จากภูเขาเหมิงติ่งมณฑลเสฉวน ลักษณะใบชาเมื่ออบแล้วจะมีสีขาวๆ จางๆ ไม่ค่อยเขียว ใบชาเหมือนถั่วลันเตา
เมื่อใส่น้ำถึงจะให้สีเขียว

วิธีดื่มชาของจีน 3 ขั้นตอน

1.看 kàn ดูว่าชาสีอะไร
2.闻 wén ดมให้รู้ถึงความหอมของชา
3.品 pĭn ค่อยๆ จิบ


谢谢 苏老师提供资料
图片来自:电视剧《步步惊心》

12/05/2557

黄飞鸿 วีรบุรุษหวงเฟยหง

วีรบุรุษสำคัญที่มีชื่อเสียงของจีน "黄飞鸿"
หวง เฟยหง (สำเนียงจีนกลาง) หรือ หว่อง เฟฮง (สำเนียงกวางตุ้ง)
(จีนตัวเต็ม: 黃飛鴻; จีนตัวย่อ: 黄飞鸿; พินอิน: Huáng Fēihóng;
เป็นปรมาจารย์กังฟูที่มีตัวตนจริงในประวัติศาสตร์จีน
(9 กรกฎาคม ค.ศ. 1847 — 25 มีนาคม ค.ศ. 1924) มีชื่อเสียงเป็นที่รู้จักกันเป็นอย่างดีจากภาพยนตร์กำลังภายใน ในฐานะที่เป็นวีรบุรุษต่อสู้เพื่อกอบกู้ศักดิ์ศรีชาวจีนจากการคุกคามของชาวตะวันตกในยุคล่าอาณานิคม เช่นเดียวกับ หง ซีกวน และ ฮั่ว หยวนเจี๋ย

หวง เฟยหง เกิดเมื่อวันที่ 9 กรกฎาคม ค.ศ. 1847 ตรงกับปีที่ 25 ในรัชสมัยฮ่องเต้เต้ากวง แห่งราชวงศ์ชิง (บางข้อมูลบอกว่า เกิดเมื่อปี ค.ศ. 1856 ตรงกับปีที่ 6 ในรัชสมัยฮ่องเต้เสียนเฟิง) ที่หมู่บ้านหลูเจ้า ใกล้ภูเขาสีเฉียว เมืองฝอซาน มณฑลกวางตุ้ง เป็นบุตรของหวง ฉีอิง (黃麒英, หว่อง เข่ยฺ เย้ง ในสำเนียงกวางตุ้ง) ซึ่งเป็นปรมาจารย์กังฟูผู้มีชื่อเสียงโด่งดัง และเป็นหนึ่งในสมาชิกของกลุ่ม "10 พยัคฆ์กวางตุ้ง" (伏虎拳) ที่มีชื่อเสียงเช่นกัน

ถึงแม้จะเป็นบุตรของปรมาจารย์กังฟู แต่ หวง ฉีอิง ก็มิได้ถ่ายทอดวิทยายุทธให้แก่บุตรชาย ด้วยเหตุผลที่ไม่แน่ชัดนัก หวง เฟยหง ได้มีอาจารย์สอนวิชากำลังภายในให้คือ ลู่ อาไฉ (陸阿采) ผู้เป็นสหายร่วมสำนักเส้าหลินกับ หง ซีกวน (洪熙官) วีรบุรุษกังฟูที่มีชื่อเสียงอีกคน ถ่ายทอดวิชามวย "หงฉวน" (洪拳) โดยมีกระบวนท่าที่มีชื่ออย่าง "หมัดพยัคฆ์ดำ-กะเรียนขาว" (黑虎拳, 白鶴拳) ให้
นอกจากได้ ลู่ อาไฉเป็นอาจารย์แล้ว ในวัยเยาว์ หวง เฟยหง ยังได้ร่ำเรียนวิชาหงฉวนเพิ่มเติมจาก    หล่ำ ฟกซิง (Lín Shìróng, 林世榮) จากนั้นก็ได้รับการสั่งสอนเพิ่มเติมจาก หวง ฉีอิง ผู้เป็นบิดา
ในวัยเด็กครอบครัวของ หวง เฟยหง มีฐานะยากจน ต้องตระเวนรอนแรมไปเปิดทำการแสดงวิชาฝีมือและขายยาตามท้องถนน โดยสรุปแล้วชีวิตในช่วงวัยเยาว์และวัยหนุ่มของ หวง เฟยหง เป็นระยะเวลาของการฝึกฝนวิชาฝีมือต่อสู้ป้องกันตัว และการรับมรดกสืบทอดวิชาแพทย์จากบิดา ซึ่งเป็นแพทย์แผนโบราณที่ได้รับการยกย่องนับถือ

หวง เฟยหงได้สร้างวีรกรรมอันลือชื่อขึ้นมา 2 เหตุการณ์ที่เป็นเรื่องที่เกิดขึ้นจริง เหตุการณ์แรกเกิดขึ้นเมื่อ หวง เฟยหง มีอายุ 16 ปี มีชาวตะวันตกกลุ่มหนึ่งคิดค้นกิจกรรมสร้างความบันเทิง โดยฝึกฝนสุนัขพันธุ์เยอรมันเชพเพิร์ด จนดุร้ายกระหายเลือด จากนั้นก็เปิดเวทีท้าประลองให้ชาวจีนสู้กับสุนัข ผู้ชนะจะได้รับเงินรางวัลมูลค่าสูง แต่หากพลาดพลั้งบาดเจ็บหรือเสียชีวิต ก็ถือเป็นคราวเคราะห์ที่ไม่มีผู้ใดรับผิดชอบ กิจกรรมนี้กลายเป็นเรื่องโจษจันเกรียวกราวไปทั่ว ผู้คนจำนวนมากที่เข้าประลองล้วนแล้วแต่พ่ายแพ้ บ้างโชคดีก็แค่บาดเจ็บ แต่มีจำนวนไม่น้อยที่ต้องเสียชีวิตไปอย่างไร้เปล่า  เมื่อ หวง เฟยหง ล่วงรู้เรื่องดังกล่าว จึงเข้าประลองเพื่อกอบกู้ศักดิ์ศรีให้แก่ชาวจีน และเป็นฝ่ายชนะอย่างง่ายดาย ด้วยกระบวนท่าที่เรียกว่า "ฝ่าเท้าไร้เงา" ซึ่งเป็นไม้ตายประจำตัวที่มีชื่อเสียงโด่งดังมากสุดของเขา เหตุการณ์ต่อมาคือ เมื่อครั้งที่ท่าเรือฮ่องกงเพิ่งเปิดทำการ หวง เฟยหงในวัย 21 ปี ไม่อาจทนเห็นผู้อ่อนแอโดนนักเลงท้องถิ่นจำนวนมากรุมรังแก จึงยื่นมือเข้าขัดขวาง ด้วยการใช้กระบองไม้ไผ่เป็นอาวุธบุกเดี่ยวเข้าสู้กับฝ่ายตรงข้ามจำนวนหลายสิบคน กลายเป็นศึกตะลุมบอนอันลือลั่น (บริเวณที่เกิดเหตุดังกล่าว ปัจจุบันคือสวนสาธารณะที่ถนนฮอลลีวูด บนเกาะฮ่องกง)
ผลการต่อสู้ หวง เฟยหง สามารถหลบหนีไปได้ และทำร้ายบรรดานักเลงอันธพาลบาดเจ็บไปหลายคน แต่การปะทะครั้งนั้น ก็ส่งผลให้ หวง เฟยหงไม่อาจพำนักอยู่ในฮ่องกงได้อีกต่อไป และต้องเดินทางกลับไปยังกวางเจา ช่วงชีวิตของหวง เฟยหง ซึ่งเป็นที่รู้จักแพร่หลายมากสุด โดยผ่านการบอกเล่าของภาพยนตร์ต่าง ๆ มากมาย ในยุคปัจจุบัน คือ ช่วงวัยอายุประมาณ 30 ปี หวง เฟยหง กลายเป็นปรมาจารย์กังฟูมีชื่อเสียง พร้อม ๆ กันนั้นเขาก็ได้เปิดร้านขายยาและสถานพยาบาล ชื่อ "เป่าจือหลิน" (โปจี๋หลำ, 寶芝林)
เป่าจือหลินกลายเป็นร้านขายยาที่โด่งดังเป็นตำนานเช่นเดียวกับชื่อเสียงของ หวง เฟยหง (บริเวณที่ตั้งของร้านเป่าจือหลิน สันนิษฐานว่าอยู่ที่ตรอกหยั่นออน ถนนสายที่ 13 เขตกวางเจาตะวันตกในปัจจุบัน) ด้วยเหตุที่ให้การรักษาผู้เจ็บป่วยได้อย่างมีประสิทธิภาพ และสำหรับผู้ยากไร้ บ่อยครั้งยังเป็นการเยียวยาพยาบาลโดยไม่คิดเงิน วิชาแพทย์ของหวง เฟยหง ได้รับการยกย่องไม่น้อยหน้าวิชาการต่อสู้ ไม่ว่าจะเป็นการต่อกระดูก ตำรับยาเฉพาะประจำตระกูล หรือการรักษาโดยวิธีการฝังเข็ม
หวง เฟยหง ผ่านการแต่งงานทั้งหมด 4 ครั้ง มีลูกทั้งหมด 10 คน ภรรยาสามคนแรกล้วนเสียชีวิตตั้งแต่อายุยังน้อย ส่งผลให้เขานึกโทษตนเองว่าเป็นต้นเหตุแห่งเคราะห์ร้ายแก่คนที่ตนรัก และตัดสินใจว่าจะไม่ยอมแต่งงานอีก แต่แล้วในปี ค.ศ. 1903 เขาได้พบกับหญิงสาววัย 16 ปีชื่อ "มอก ไกวหลาน" (ม่อกุ้ยหลาน, 莫桂蘭) และตกหลุมรักซึ่งกันและกัน จนนำไปสู่การแต่งงานในที่สุด

ขอขอบพระคุณข้อมูลจาก สารานุกรม วิกิพีเดีย
และภาพจากภาพยนตร์ 《黄飞鸿之英雄有梦》

12/02/2557

红人 / 大红人 คนโปรด

红人 /大红人 คนโปรด

http://chinese2u.blogspot.com
红人 /大红人 คนโปรด
"คนโปรด" ภาษาจีนใช้คำว่า 红人 hóng rén หรือ 大红人 dà hóng rén มีความหมายว่า บุคคลที่อยู่ใกล้ชิดเป็นที่ชอบพอของผู้มีอำนาจบารมี
大 dà ใหญ่
红 hóng แดง
人 rén คน
ตัวอย่าง
1. 他是总理的大红人 .
       Tā shì zŏng lĭ de dà hóng rén
       เขาเป็นคนโปรดของนายกรัฐมนตรี
2. 李莲英是慈禧太后身边的大红人.
    Lĭ lián yīng shì Cí xĭ tài hòu shēn biān de dà hóng rén
    หลี่เหลียนอิงเป็น (ขันที) คนโปรดข้างกายพระนางซูสีไทเฮา
3. 张英是班主任的红人,让她去说最合适.
    Zhāng yīng shì bān zhŭ rèn de hóng rén, ràng tā qù shuō zuì hé shì
   จางอิงเป็นคนโปรดของครูประจำชั้น ให้เธอไปพูดเหมาะสมที่สุด
เกร็ดน่ารู้
สำหรับคำว่า ดาราคนโปรด นักแสดงคนโปรด นักเขียนคนโปรด ครูคนโปรด นักเรียนคนโปรด นักการเมืองคนโปรด ฯลฯ ในภาษาจีนไม่มีคำเฉพาะ แต่จะสื่อความหมายดังกล่าวด้วยรูปแบบ วลีดังนี้
最喜爱的 (zuì xĭ ài de ที่รักที่สุด + …..
ครูคนโปรด 最喜爱的老师 zuì xĭ ài de lăo shī
นักเขียนคนโปรด 最喜爱的作家 zuì xĭ ài de zuò jiā
นักแสดงคนโปรด 最喜爱的演员 zuì xĭ ài de yăn yuán
ดาราคนโปรด 最喜爱的明星 zuì xĭ ài de mÍng xīng
นักการเมืองคนโปรด 最喜爱的政治家 zuì xĭ ài de zhèng zhì jiā
จากหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา

超级无敌 สุดยอดจริงๆ

วลี 超级无敌 chāo jÍ wú dÍ สุดยอดจริงๆ


ตัวอย่างประโยค
电影好看吗?
diàn yĭng hăo kàn ma?
หนังสนุกมั๊ย
超级无敌好看!
chāo jÍ wú dÍ hăo kàn
สนุก สุดยอดไปเลย


เครดิตหนังสือ 365 วลีฮิต
ครูปอนด์ เขียน

11/30/2557

卖萌,装萌 ทำท่าแอ๊บแบ๊ว

卖萌,装萌 ทำท่าแอ๊บแบ๊ว

ทำท่าแอ๊บแบ๊ว ในความหมายว่า ทำท่าทางให้ดูน่ารัก ใสซื่อ ไร้เดียงสา
ภาษาจีนใช้คำว่า 卖萌 mài méng หรือ 装萌 zhuāng méng


卖 mài ในที่นี้หมายถึง ทำให้ดู
装 zhuāng เสแสร้ง
萌 méng แอ๊บแบ๊ว บ้องแบ๊ว

ตัวอย่าง

1. 她卖萌真可爱 Tā mài méng zhēn kě’ ài
    她装萌真可爱 Tā zhuāng méng zhēn kě’ ài
    เธอทำท่าแอ๊วแบ๊วน่ารักจริงๆ

2. 年轻人都喜欢卖萌 Nián qīng rén dōu xĭ huān mài méng
    年轻人都喜欢装萌 Nián qīng rén dōu xĭ huān zhuāng méng
    วัยรุ่นต่างชอบทำท่าแอ๊บแบ๊วกัน


จากหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา

大哥大 ระดับหัวแถว

คำแสลง
大哥大 (dà gē dà): คน หรือสิ่งของที่ดีที่สุด, ระดับหัวแถวหรือ ชั้นนำ

大哥 แปลว่าพี่ใหญ่ พี่เบิ้ม ส่วน 大 คำที่สองหมายถึง (โทรศัพท์มือถือ) ใหญ่ เนื่องจากโทรศัพท์มือถือรุ่นแรกๆ มีขนาดใหญ่เบ้อเริ่มเทิ่มและหนังฮ่องกงมักมีฉากที่พวกมาเฟีย (พี่ใหญ่) ใช้โทรศัพท์มือถือขนาดใหญ่พูดคุยกัน ดังนั้น คำว่า โทรศัพท์มือถือในภาษาจีนมีอีกชื่อหนึ่งว่า 大哥大 ซึ่ง เป็นความหมายเดิมและความหมายแรกของคำว่า 大哥大 แต่ต่อมานิยมใช้คำว่า 手提电话 (shŏu tÍ diàn huà) หรือ 手机 (shŏu jī)

หลังจากนั้นไม่นาน คำว่า 大哥大 แผลงความหมายอีกอย่างเป็นคำแสลง หมายถึงคนหรือสิ่งของที่ดีที่สุด, ระดับหัวแถวหรือชั้นนำ ยกตัวอย่างเช่น

这种数码相机是目前同类产品中的大哥大。
 zhè zhŏng shù mă xiàng jī shì mù qiàn tong lèi chăn pĭn zhōng de dà gē dà.
 ปัจจุบันนี้ กล้องถ่ายรูปดิจิทัลชนิดนี้เป็นผลิตภัณฑ์ชั้นนำในผลิตภัณฑ์ประเภทเดียวกัน

เครดิต หนังสือ “เรียนจีนอ่านจีน จุ๊กจิ๊กจอจีนเล่ม 2”
 _/\_ 谢谢อาจารย์เหยินจิ่งเหวิน ค่ะ

Credit: 图片来自: "彭于晏的相册"

11/19/2557

吃香 เนื้อหอม

吃香 chī xiāng เนื้อหอม / เป็นที่ต้องการ / ได้รับความนิยม หรือได้รับความสำคัญ
吃 chī กินหรือรับประทาน
香 xiāng หอม อร่อย

ตัวอย่าง

1. 这种产品在泰国很吃香.
    Zhè zhŏng chăn pĭn zài Tàiguó hěn chī xiāng.
    ผลิตภัณฑ์ชนิดนี้เป็นที่นิยมอย่างมากในประเทศไทย

2. 复古服饰再度吃香时尚界.
    Fù gŭ fú shì zài dù chī xiāng shÍ shàng jiè
    เสื้อผ้าและเครื่องแต่งกายย้อนยุค ได้รับความนิยมในวงการแฟชั้นอีกครั้ง

3. 她是当今最吃香的电视节目主持人.
    Tā shì dāng jīn zuì chī xiāng de diàn shì jié mù zhŭ chÍ rén
    เธอเป็นพิธีกรรายการโทรทัศน์ที่เนื้อหอมที่สุดในเวลานี้

4. 电脑人才在劳工市场上越来越吃香.
    Diàn năo rén cái zài láo gōng shì chăng shàng yuè lái yuè chī xiāng
   บุคลากรทางคอมพิวเตอร์นับวันยิ่งเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงาน


จากหนังสือ ศัพท์จีนนอกตำรา
อาศรมสยาม-จีนวิทยา
图片来自 Eddie Peng 彭于晏网络

11/07/2557

有话好好说


 วลี 有话好好说
yŏu huà hăo hăo shuō :มีอะไรก็ค่อยพูดค่อยจากัน


ตัวอย่างประโยค

我再也受不了他了!
Wŏ zài yě shòu bù liăo tā le.
ฉันทนเขาไม่ไหวแล้วนะ

有话好好说。
yŏu huà hăo hăo shuō
มีอะไรก็ค่อยพูดค่อยจากัน


เครดิตหนังสือ 365 วลีฮิต
ครูปอนด์ เขียน

10/20/2557

เทพนาจา



นาจา หรือ หน่าจา (อังกฤษ: Na Zha, Ne Zha, จีน: 哪吒, พินอิน: Nézhā หรือ Núozhā, ญี่ปุ่น: ナタ太子) เทพเจ้าตามคติความเชื่อของจีน บางตำราเชื่อว่าเป็นบุตรของเจ้าแม่กวนอิมอีกด้วย
เดิมนาจาเป็นเทพที่อยู่บนสวรรค์มีชื่อว่า หลิน จินจื่อ เป็นบุตรของเทพเจดีย์ แต่ด้วยโลกมนุษย์มีปีศาจมาก ทางสวรรค์จึงส่ง หลิน จินจื่อ มาจุติยังโลกมนุษย์ในยุคราชวงศ์ซาง ในตระกูลหลี่ (李) ประสูติเมื่อวันที่ 9 เดือน 9 เป็นบุตรของแม่ทัพหลี่ (หลี่จิ้ง) และ นางฮึ่นสี ขณะที่ตั้งท้องอยู่นั้น แม่ทัพหลี่ ได้ถูกส่งให้ไปออกรบ ประมาณ 1 ปี กับอีก 6 เดือน เมื่อแม่ทัพหลี่กลับมา ภรรยาก็คลอดบุตรพอดี แต่กลับเป็นลูกแก้ว จึงเข้าใจว่าเป็นปีศาจ แม่ทัพหลี่โกรธมาก จึงใช้กระบี่ฟันไปที่ลูกแก้ว เมื่อลูกแก้วแตกก็เห็นเด็กผู้ชายหน้าตาน่ารักนอนอยู่บนผ้าแพร และมีห่วงทองอยู่ที่ตัวด้วย

นาจาในวัยเด็กเป็นเด็กที่ซนมากและไม่กลัวใคร วันหนึ่ง นาจาไปเล่นน้ำทะเล ด้วยเป็นเด็กจึงเอาผ้าเหวี่ยงเล่นที่น้ำ จึงทำให้ใต้บาดาลสะเทือน เจ้าสมุทร จึงสั่งให้ ทหารออกมาดู ก็เห็นเด็กกำลังเล่นน้ำอยู่ จึงเข้าไปขู่ นาจาจึงใช้ผ้าเหวี่ยง เพื่อไล่ให้ไปแต่ปรากฏว่าถูกตัวทหารทำให้ทหารของเจ้าสมุทรตาย ต่อมา ลูกเจ้าสมุทรเห็นว่านานแล้ว ทหารยังไม่มารายงานจึงขึ้นตามมาดูก็เห็นทหารตายอยู่ และมีเด็กกำลังเล่นน้ำอยู่ จึงเข้าไปขู่ แต่ก็ถูกผ้าแพรเหวี่ยงตายเช่นกัน ทหารก็ไปรายงานเจ้าสมุทร เจ้าสมุทรโกรธมาก จึงไปหา แม่ทัพหลี่ และบอกว่าลูกของท่านได้ฆ่าลูกของตน และเจ้าสมุทรจะเอาน้ำทะเล มาถล่มเมือง พอนาจาได้ยินรุ่งเช้า จึงไปเมืองบาดาลและถลกเส้นเอ็นมังกรและเสกมังกรให้เป็นงูเขียว แล้วเดินทางกลับบ้าน

เมื่อกลับถึงบ้าน แม่ทัพหลี่ก็ดุด่านาจาว่าเจ้าสมุทรโกรธมาก และจะถล่มเมือง พระนาจาจึงเอาเส้นเอ็นออกมาให้พ่อดู แล้วบอกว่า เส้นเอ็นนี้เอามาให้พ่อทำเสื้อเกราะ แล้วเจ้าสมุทรก็อยู่ที่ตัว นาจาก็ขว้างงูเขียวออกมา เห็นเป็นเจ้าสมุทร แม่ทัพหลี่โกรธมากจึงดุด่านาจา จนในที่สุด นาจาน้อยใจจึงแล่เนื้อคืนแม่ และแล่กระดูกคืนพ่อ จากนั้นจึงเข้าฝัน บอกให้แม่ทำศาลบูชาให้ แล้วนาจาจะได้ชุบชีวิตขึ้นมาใหม่ แม่ทัพหลี่ทราบเรื่องก็ตามไปทำลายศาล นาจาจึงโกรธมากและคิดที่จะฆ่าพ่อ

เมื่อนาจาตายไปแล้วจึงหอบวิญญาณของตนไปพบเซียนซือจุน เซียนซือจุนเห็นว่า นาจามีความสามารถในการปราบมารปีศาจ จึงได้ชุบชีวิตให้กับนาจาโดยใช้ก้านบัวแทนกระดูก รากบัวแทนเนื้อ ใยบัวแทนเอ็น และใบบัวแทนเสื้อผ้าอาภรณ์ขึ้นมาใหม่

ดังนั้น รูปลักษณ์ของนาจา จะปรากฏให้เห็นเป็นรูปของเด็กผู้ชายเหยียบวงล้อไฟ มือถือหอกและห่วงเป็นอาวุธ มีอิทธิฤทธิ์เหาะเหินเดินอากาศได้ปราบมารปีศาจได้ ต่อมาภายหลังเง็กเซียนฮ่องเต้ทรงแต่งตั้งให้เป็น "จงตั๋นหง่วนโส่ย" หรือ "จงตั๋นเหยียนฟู่" (中壇元帥) แม่ทัพแห่งสวรรค์ ทำหน้าที่ปกป้องประตูสวรรค์ เช่นเดียวกับ เอ้อหลางเสิน หรือ เทพสามตา
นาจาในความเคารพและในสื่อร่วมสมัย

ปัจจุบัน นาจาเป็นหนึ่งในเทพเจ้าของจีนที่ชาวจีนรวมทั้งชาวไทยเชื้อสายจีนให้การเคารพนับถือ โดยมีศาลหลายแห่งปรากฏอยู่ตามสถานที่ต่าง ๆ อาทิ ศาลเจ้าหน่าจาซาไท้จื้อ ที่อำเภอเมือง จังหวัดชลบุรี เป็นต้น[2]

นาจา ยังปรากฏในบทประพันธ์เรื่อง ไซอิ๋ว อีกด้วย ซึ่งถือเป็นหนึ่งในสี่สุดยอดวรรณกรรมจีน ด้วยการเป็นแม่ทัพสวรรค์ที่พ่ายแพ้ต่อหงอคง เมื่อครั้งหงอคงมาอาละวาดที่สวรรค์ เช่นเดียวกับ เอ้อหลางเสิน
เรื่องราวของนาจาได้ถูกสร้างในวัฒนธรรมร่วมสมัยหลายอย่าง

ข้อมูลจาก สารานุกรม วิกิ พีเดีย

诸葛亮 จูเก๋อเลี่ยง

จูกัดเหลียง (อังกฤษ: Zhuge Liang; จีนตัวย่อ: 诸葛亮; จีนตัวเต็ม: 諸葛亮; พินอิน: Zhūge Liàng)







หรือ ขงเบ้ง (孔明, พินอิน: Kǒngmíng) เป็นตัวละครในวรรณกรรมจีนอิงประวัติศาสตร์เรื่องสามก๊กที่มีตัวตนจริงในประวัติศาสตร์ยุคสามก๊ก นอกจากนี้ยังมีฉายาอื่นเช่น มังกรหลับ (臥龍先生) หรือ (伏龍) เป็นนักการเมืองสมัยปลายราชวงศ์ฮั่นของจีน หรือในสมัยหลังราชวงศ์ฮั่นหากกล่าวอ้างอิงตามประวัติศาสตร์

จูกัดเหลียงดำรงตำแหน่งเป็นที่ปรึกษาด้านการยุทธนาการของพระเจ้าเล่าปี่ในตำแหน่งสมุหนายกและผู้บัญชาการทหารสูงสุดแห่งจ๊กก๊ก รวมทั้งมีความสามารถในด้านการเมือง การทูต นักปราชญ์ วิศวกรและได้ชื่อว่าเป็นผู้ประดิษฐ์คิดค้นที่สำคัญ โดยคิดค้นหมั่นโถว หน้าไม้กล โคมลอยและระบบชลประทาน

ศิลปินมักวาดภาพให้จูกัดเหลียงสวมชุดยาวแบบนักปราชญ์ สวมหมวก และถือพัดขนนกกระเรียน (บ้างก็ว่า ขนนก ขนห่าน) อยู่ในมือเสมอ
ขงเบ้ง มีชื่อจริงว่าจูกัดเหลียง เป็นบุตรชายคนที่ 2 ของจูกัดฟ่ง ขุนนางตงฉินของพระเจ้าเหี้ยนเต้ จูกัดเหลียงมีพี่ชายและน้องชายอย่างละคนคือ จูกัดกิ๋นพี่ชาย เป็นที่ปรึกษาของง่อก๊กและน้องชายจูกัดจิ้น จูกัดเหลียงมีอุปนิสัยและความคิดที่ฉลาดปราดเปรื่อง รอบรู้สรรพวิชาอย่างแตกฉานทั้งวิทยาศาสตร์ โหราศาสตร์ การเมืองการปกครอง การทูต คุณธรรม ใจคอเยือกเย็นมีเมตตา ชอบอวดอ้างและลองดีกับผู้ที่มีนิสัยกล่าวโอ้อวดตนเอง อุดมด้วยวาทะศิลป์ ใช้ชีวิตอยู่อย่างสงบกับชาวบ้านที่เชิงเขาโงลังกั๋ง โดยช่วยเหลือชาวบ้านในการทำนาต่าง ๆ จนเป็นที่นับถือของชาวบ้าน

จูกัดเหลียงมักจะเสวนากับผู้รู้เสมอ ๆ โดยเพื่อนร่วมวงเสวนากับเขานั้นได้แก่ ชีซี หรือ ตันฮก (ชื่อตันฮกใช้ในการหลบหนี) สื่อกวงเหวียน (โจ๊ะก๋งหงวน) เมิ่งกงเวย (เบงคงอุย) และซุยโจวผิง ซุยเป๋ง และจูกัดเหลียงมักจะยกตัวเองเทียบกับขวันต๋งและงักเย สองยอดนักปราชญ์ยุคชุนชิวและราชวงศ์ฉิน ซึ่งเพื่อน ๆ มักแปลกใจที่จูกัดเหลียงกล้ายกตนเช่นนั้น มีแต่ชีซีและซุยเป๋งเท่านั้นที่เชื่อว่าไม่ได้เป็นการยกตนเกินเลยไปเลย ยิ่งไปกว่านั้นยอดปราชญ์แห่งสามก๊กอย่างอาจารย์สุมาเต๊กโช ยังยกย่องว่าไม่เพียงแค่เปรียบได้กับGuan Zhongขวันต๋งและYue Yiงักเยเท่านั้น ยังเปรียบได้กับเจียงไท่กง คนตกปลาอายุร่วม 80 ผู้หนุนราชวงศ์จิวและเตียงเหลียงผู้หนุนราชวงศ์ฮั่นอีกด้วย ทำให้รู้ว่านอกจากจูกัดเหลียงจะเป็นผู้ฉลาดปราดเปรื่องแล้วยังเป็นผู้มีความจงรักภักดีเป็นอย่างมาก

จูกัดเหลียงมาเป็นที่ปรึกษาให้แก่เล่าปี่จากการได้รับคำแนะนำจากชีซี และคำกล่าวยกย่องจูกัดเหลียงและบังทองจากสุมาเต๊กโช ซึ่งถ้าเล่าปี่ได้บุคลหนึ่งในสองนี้เป็นที่ปรึกษา จะสามารถทำการใหญ่กอบกู้แผ่นดินได้สำเร็จ โดยเล่าปี่ต้องดั้งด้นเดินทางท่ามกลางอากาศหนาวเย็น และเข้าคำนับผิดคนที่มีท่าที่และการเจรจาที่ฉลาดเฉลียวมาตลอดเส้นทางด้วยเข้าใจผิดคิดว่าเป็นจูกัดเหลียง เล่าปี่มาหาจูกัดเหลียงด้วยใจศรัทธาถึงกระท่อมไม้ไผ่ที่เขาโงลังกั๋ง ถึง 3 ครั้ง 3 คราก็ไม่พบตัวจูกัดเหลียงแม้แต่ครั้งเดียว

จูกัดเหลียงเป็นผู้ชอบลองนิสัยของบุคคล ยิ่งเห็นเล่าปี่ศรัทธาในตนยิ่งนักจึงแกล้งลองใจเล่าปี่ด้วยการหลบออกจากบ้าน และแกล้งให้เด็กรับใช้แจ้งแก่เล่าปี่ว่าตนไม่อยู่บ้าน และครั้งสุดท้ายบอกว่าตนนอนหลับ เล่าปี่ก็ไม่ละความพยายามในความอุตสาหะที่จะเชิญตัวจูกัดเหลียงไปอยู่ด้วย เมื่อจูกัดเหลียงนอนหลับจึงมายืนสงบที่ปลายเท้าด้วยกิริยาสำรวมรอคอยจนกระทั่งจูกัดเหลียงตื่น และได้สนทนาแลกเปลี่ยนข้อมูลซึ่งกันและกัน เล่าปี่เอ่ยปากเชิญจูกัดเหลียงไปอยู่ด้วยกันเพื่อกิจการบ้านเมือง จูกัดเหลียงเห็นความมานะพยายามของเล่าปี่รวมทั้งอุปนิสัยใจคอและการเป็นคนอาภัพวาสนา จึงยอมไปอยู่ด้วย ซึ่งขณะนั้นจูกัดเหลียงมีอายุได้เพียง 26 ปีเท่านั้น

เมื่อจูกัดเหลียงไปอยู่ด้วยกับเล่าปี่ ซึ่งได้รับการเอาใจใส่ดูแลและให้การเคารพนับถือเช่นอาจารย์ ทำให้จูกัดเหลียงมิได้เป็นที่ยอมรับของบรรดานายทหารจ๊กก๊ก รวมทั้งกวนอูและเตียวหุยด้วย แต่เมื่อจูกัดเหลียงได้แสดงฝีมือให้ปรากฏด้วยการใช้ไฟทำลายทัพของแฮหัวตุ้น แม่ทัพเอกของโจโฉที่เนินพกบ๋องแล้ว และโจหยิน จูกัดเหลียงก็กลายเป็นที่นับถือและเลื่องลือถึงความสามารถอันปราดเปรื่อง
ข้อมูล: วิกิพีเดีย
ภาพ:  baidu.tupian.com

10/18/2557

求求你 ขอร้องละ

求求你 qiú qiú nĭ ขอร้องละ



ตัวอย่างสำนวน
求求你让我进去吧!
qiú qiú nĭ ràng wŏ jìn qù ba!
ขอร้องละ ให้ผมเข้าไปเถอะนะ
不行,你已经错过登机时间了
bù xÍng, nĭ yĭ jīng cuò guò dēng jī shÍ jiān le
ไม่ได้ คุณเลยเวลาขึ้นเครื่องแล้ว


ขอบพระคุณหนังสือ 365 วลีฮิต จีน
ครูปอนด์ : เขียน

10/07/2557

ข้อสอบภาษาจีนเรื่อง ผลไม้ สำหรับเด็กเล็ก

วันนี้มีผลไม้สวยๆ และสี มาให้เด็กเล็กๆ สอบกันนะคะ

ชุดที่ 1 คุณครูจะเป็นผู้ออกเสียงชื่อผลไม้ภาษาจีน 2 ครั้ง และสีต่างๆ 2 ครั้ง
ให้นักเรียนใส่หมายเลขตามลำดับที่ได้ยิน


ชุดที่ 2 แต่ละข้อต่อไปนี้ ให้ฟังดูนะคะ ว่าครูออกเสียงตามรูปถูกหรือผิด


ชุดที่ 3  โยงเส้นคำภาษาจีนไปยังรูปภาพที่ถูกต้อง

ชุดที่ 4 โยงเส้นภาษาจีนไปหาภาพที่ถูกต้อง  ฝั่งซ้ายเป็นแบบเรียนค่ะ ฝั่งขวาเป็นแบบฝึกหัด

 

ข้อสอบเรื่อง ตัวเลขจีน สำหรับเด็กประถมต้น

ข้อสอบเรื่องตัวเลขจีน สำหรับเด็กชั้นประถมปีที่ 1-6


 

ข้อสอบสำหรับเด็กเล็กเรื่อง ศัพท์เดี่ยว

สวัสดีค่ะ วันนี้มีตัวอย่างข้อสอบ ศัพท์เดี่ยวภาษาจีนง่ายๆ เช่น 人,口,牙,头 , 耳, 手,大,小, 门,山
สำหรับน้องๆ อนุบาล 1-2-3 และ ป. 1-2 มาให้เลือกนำไปใช้กันค่ะ




เลือกพินอิน และตัวอักษรจีนที่สัมพันธ์กับรูปภาพ
 




ขอขอบพระคุณหนังสือแบบเรียน
1. ชุดสื่อการเรียนการสอนภาษาจีน บริษัทเพอลังอิ
2. แบบเรียน 汉语入门 1 อาจารย์เหยินจิ่งเหวิน

10/02/2557

ข้อสอบ เรื่อง ตัวเลขภาษาจีนสำหรับเด็กอนุบาล

สวัสดีค่ะ
วันนี้มีตัวอย่างข้อสอบและใบงานภาษาจีน สำหรับเด็กอนุบาลมาให้ดูกันนะคะ
ตัวอย่างด้านล่างนี้เป็นข้อสอบจริง ที่ผู้เขียนบล็อกได้ใช้สอบกับเด็กนักเรียน ชั้นอนุบาล 1,2,3

สำหรับผู้สอนจะเลือกใช้ข้อสอบในแต่ละชั้นจำนวนเท่าใด หรือใช้ชุดไหน
ขึ้นอยู่กับความพร้อมของเด็กค่ะ

ตัวอย่างข้อสอบเรื่องเลขจีน

ชุดที่ 1 ให้คัดเลขจีน 1-10 ตามรอยประ
 


ชุดที่ 2  จงเติมตัวเลขจีนในช่องสี่เหลี่ยมด้านล่าง ตามจำนวนรูปภาพที่เห็น


ชุดที่ 3 จงโยงเส้นตัวเลขจีนด้านขวาให้สัมพันธ์กับรูปด้านซ้ายมือ



ชุดที่ 4 เติมตัวเลขจีนให้พี่หนอนด้วยค่ะ


 
ขอบพระคุณข้อมูลจาก หนังสือ แบบเรียน เพื่อนภาษาจีนเล่ม 1
สถาบันการสอนภาษาจีนเผิงโหย่ว บัดดี้ เอ็ดดูเคชั่น Education

9/23/2557

การละเล่นของเด็กจีน


การละเล่นที่เด็กจีนเล่นกันบ่อยๆ เธอรู้จักการละเล่นใดบ้างหรือไม่
丢沙包 diū shā bāo โยนถุงทราย


踢毽子 tī jiàn zi เตะลูกขนไก่
 



老鹰捉小鸡  lăo yīng zhuō xiăo jī งูกินหาง


跳绳 tiào shéng กระโดดเชือก

9/07/2557

唱哪一出戏 มาไม้ไหน

มาไม้ไหน

ภาษาจีนพูดว่า 唱哪一出戏 chàng nă yī chū xì (ร้องงิ้วเรื่องอะไร) และมักพูดสั้นๆ ว่า
唱哪一出chàng nă yī chū
คำว่า 一出yī chū ย่อมาจากนามวลี一出戏   yī chū xì (งิ้นเรื่องหนึ่ง)
唱哪一出戏 chàng nă yī chū xì มาไม้ไหน
唱chàng  ขับร้อง
哪nă ไหน
一  yī หนึ่ง
出chū เรื่อง
戏xì งิ้ว


ตัวอย่าง
1. 你这是唱哪一出?
    Nĭ zhè shì chàng nă yī chū คุณมาไม้ไหนหรือนี่?
2. 她唱哪一出我都不怕.
   Tā chàng nă yī chū wŏ dōu bú pà
   เธอมาไม้ไหนฉันก็ไม่กลัวทั้งนั้น
3.不知今天她又唱哪一出(戏)。
   Bù zhī dào jīn tiān tā yòu chàng nă yī chū (xì).
  ไม่รู้วันนี้เธอจะมาไม้ไหนอีก

ศัพท์ใกล้เคียง 
唱哪一出chàng nă yī chū มีความหมายใกล้เคียงกับวลีดังต่อไปนี้ ซึ่งล้วนแต่มีความหมายว่า
“มาไม้ไหน”
1. 耍哪一出 shuă nă yī chū เล่น (งิ้วเรื่องอะไร)
2. 玩哪一出 wán nă yī chū เล่น (งิ้วเรื่องอะไร)
3. 演哪一出 yán nă yī chū แสดง (งิ้ว) เรื่องอะไร
4. 闹哪一出 nào nă yī chū ร้องเอ็ดตะโร (งิ้ว) เรื่องอะไร
5. 来哪一出 lái nă yī chū มา (เล่นงิ้ว) เรื่องอะไร
6. 搞哪一出 găo nă yī chū จัดให้ (เล่นงิ้ว) เรื่องอะไร
7. 整哪一出 zhĕng nă yī chū จัดให้ (เล่นงิ้ว) เรื่องอะไร

ข้อสังเกต
คำกริยาที่เป็นส่วนประกอบของวลีที่กล่าวมาข้างต้น ต่างใช้แทนกันได้ และสื่อความหมายในเชิงลบ


เครดิตหนังสือ “ศัพท์จีนนอกตำรา”
อาศรมสยาม – จีนวิทยา

建议 โพสต์แนะนำ

สำนวนจีน VS สำนวนไทย Part 5 [W]

สำนวนจีนที่ขึ้นต้นด้วยพินอิน w  挖墙脚  [wāqiángjiǎo]  โค่นล้ม (比喻拆台) 外强中干  [wàiqiángzhōnggān]  แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ ...